Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Demonstrate - Свидетельствуют о"

Примеры: Demonstrate - Свидетельствуют о
However, the arrests of Stojan Župljanin and even more, Radovan Karadžić, who was a fugitive for over a decade, demonstrate the improvement in Serbia's cooperation with the Tribunal. Однако аресты Стояна Жуплянина и - что более важно - Радована Караджича, который скрывался от правосудия на протяжении более десятилетия, свидетельствуют о том, что сотрудничество Сербии с Трибуналом улучшилось.
I am encouraged to hear his words to the effect that we will try again, because they demonstrate at least that we believe in the validity of the institutions in which we work. Я рад слышать от него слова о том, что мы будем продолжать наши усилия, поскольку они свидетельствуют о том, что мы по крайней мере верим в состоятельность тех учреждений, в которых мы работаем.
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64.
The findings of this Group demonstrate that the existing systems in Côte d'Ivoire, Ghana and Brazil do not provide any certainty as to the real origin of diamonds and cannot exclude that conflict diamonds enter the legitimate trade. Выводы Группы свидетельствуют о том, что существующие системы контроля в Кот-д'Ивуаре, Гане и Бразилии не обеспечивают гарантию определения реального происхождения алмазов и не могут исключить возможность попадания алмазов из зон конфликта в систему законной торговли.
More important, the Best Practices demonstrate the capacity of human beings to rise to the challenge of difficult situations and to harness the resources and inventiveness to repair and renew our societies. Что еще более важно, наилучшие виды практики свидетельствуют о способности людей находить выход из сложных ситуаций и использовать ресурсы и творческий потенциал для улучшения и обновления жизни общества.
The developments referred to in paragraphs 127 to 132 of the report are important and demonstrate the support of the General Assembly and of United Nations Member States for the work of the Tribunal. События, о которых говорится в пунктах 127-132 доклада, имеют важное значение и свидетельствуют о поддержке работы Трибунала Генеральной Ассамблеей и государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. События в Косово свидетельствуют о том, что по-прежнему необходимо решительно противодействовать тем, кто может убивать людей и разрушать целые общины только потому, что их жители принадлежат к другой расе, к другому народу или другой религии.
Examples drawn from the case studies presented in 1995 by the World Sustainable Agriculture Association and the Women Food and Agriculture Working Group demonstrate the commitment of farmers to sustainable development. Примеры, взятые из тематических исследований, представленных в 1995 году Всемирной ассоциацией по устойчивому ведению сельского хозяйства и Женской рабочей группой по вопросам продовольствия и сельского хозяйства, свидетельствуют о заинтересованности фермеров в устойчивом развитии.
Similarly, the growing crises in southern Africa - often referred to as the triple threat - demonstrate yet again the urgent need for early preventative measures, with the clear lesson that early intervention is much less costly than responding later, once needs and suffering have escalated. Усугубляющиеся кризисы на юге Африки, часто именуемые тройной угрозой, также свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер раннего предупреждения и служат подтверждением того, что раннее вмешательство сопряжено с гораздо меньшими затратами, чем реагирование на более поздних этапах, после того как потребности и страдания людей возрастут.
Many of these provide excellent examples of coordination and cooperation and demonstrate the capacity of the regional seas programmes to serve as a central platform for improving coastal and oceans governance. Многие из таких программ служат прекрасными примерами координации и сотрудничества и свидетельствуют о возможности использования программ по региональным морям в качестве основной платформы действий по совершенствованию руководства в отношении прибрежных районов и океанов.
Although previous research had pointed out that N addition may increase gas emissions from wetlands, new results demonstrate that N addition in fact can cause decreased emissions. Хотя в проведенных ранее исследованиях отмечалось, что дополнительные осаждения N могут привести к увеличению выбросов газов из водно-болотных угодий, последние результаты свидетельствуют о том, что дополнительные поступления N на самом деле могут приводить к сокращениям выбросов.
The statistical anomalies surrounding the Liberian example demonstrate that the Liberian name, and most likely the names of other countries, has been widely used by individuals and companies wishing to disguise the origin of rough diamonds. Аномалии в статистических данных по Либерии наглядно свидетельствуют о том, что название Либерии, как и, скорее всего, названия других стран, широко используется частными лицами и компаниями для сокрытия происхождения необработанных алмазов.
Although the World Food Programme does not specifically target youth as a separate group within the hungry poor, statistics for 1999 and 2000 demonstrate the wide impact of WFP food assistance on the lives of young people as well as on those of children. Несмотря на то, что Мировая продовольственная программа не выделяет молодежь в качестве особой целевой группы среди неимущих слоев населения, нуждающегося в продовольственной помощи, статистические данные за 1999 и 2000 годы свидетельствуют о том, что продовольственная помощь МПП оказывает существенное воздействие на жизнь молодежи и детей.
These areas of common interest demonstrate that they are interrelated and that success in one has the potential to contribute to the success of the other, and vice versa. Эти представляющие общий интерес области свидетельствуют о том, что они взаимосвязаны и что успех в одной из них может содействовать достижению успеха в другой и наоборот.
The interdependencies among the goals, the transboundary nature of several of them, and the specific situation of CIS countries and countries from South-East Europe demonstrate that a regional and subregional approach is needed, both in terms of policy dialogue and technical assistance support. Взаимные связи между целями, трансграничный характер некоторых из них и особая ситуация стран СНГ и стран Юго-Восточной Европы свидетельствуют о необходимости применения регионального и субрегионального подхода как с точки зрения политического диалога, так и оказания поддержки в виде технической помощи.
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить.
The broad range of agency responses, summarized below, demonstrate that a common standardized humanitarian assistance reporting system of the concerned United Nations agencies for the full range of operational activities, including humanitarian activities, has not yet been established. Многочисленные ответы учреждений, в сводном виде излагаемые ниже, свидетельствуют о том, что общая стандартизированная система отчетности об оказании гуманитарной помощи соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в отношении всего диапазона оперативной деятельности, включая гуманитарную деятельность, пока еще не создана.
The above statistics demonstrate that in comparison with the previous elections the proportion of women has risen both at the local and national levels, and both in terms of candidates and those elected. Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что по сравнению с предыдущими выборами доля женщин возросла как на местном, так и на национальном уровнях, причем как среди кандидатов, так и среди лиц, победивших на выборах.
The doctrine and the views of Governments on classification that have been examined demonstrate that although the criteria may vary, for the most part agreement exists on the most important material unilateral acts which are considered classic. Рассмотренные теоретические взгляды и мнения правительств в отношении классификации свидетельствуют о том, что, хотя критерии могут быть различными, в преобладающей степени существует согласие в отношении наиболее важных материальных односторонних актов, которые считаются классическими.
The results of the Council's mission to Jakarta and Dili from 6 to 12 September 1999 demonstrate that such missions undertaken with the consent of the host country and with clear goals can be useful if dispatched in a timely and appropriate manner. Результаты миссии Совета в Джакарту и Дили в период с 6 по 12 сентября 1999 года свидетельствуют о том, что такие миссии, осуществляемые с согласия принимающих стран и с четкими целями, могут быть весьма полезны, если они направляются своевременно и надлежащим образом.
Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки.
The Council's legal framework for the protection of human rights and its mechanism for monitoring the obligations of member States demonstrate its expertise in this field. Сформированная Советом правовая база в области защиты прав человека и созданные им механизмы по контролю за осуществлением государствами-членами своих обязательств свидетельствуют о его компетентности в этой области.
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate administrations which will constitute the framework of a bi-zonal settlement based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. Обвинения, постоянно выдвигаемые кипрско-греческой администрацией, свидетельствуют о том, что она не готова признать сложившиеся в настоящее время реалии, связанные с существованием двух раздельных администраций, которые создадут рамки для урегулирования на основе принципа двухзональности и суверенного равенства двух сторон на Кипре.
Those initiatives and accomplishments demonstrate the interest of the international criminal justice community and society at large in pursuing further the path of meeting in a practical and tangible manner the requirements of those standards and norms. Эти инициативы и достижения свидетельствуют о заинтересованности международного сообщества системы уголовного правосудия и общества в целом в дальнейшем продвижении по пути практического и приносящего реальные результаты выполнения требований этих стандартов и норм.
The data on teen pregnancy, HIV infection and disparity in rates of infection between boys and girls all demonstrate the urgency of action to improve the availability of and access to appropriate health information and services, particularly addressing the reproductive health needs of adolescent girls. Все данные, касающиеся беременности, заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних и разрыва в показателях заражения между мальчиками и девочками, свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер с целью повышения доступности соответствующих информации и услуг в области здравоохранения с особым акцентом на потребности девочек-подростков в области репродуктивного здоровья.