These initiatives in critical Millennium Development Goals sectors, described in more detail below, demonstrate strong United States commitment to and support for gender-inclusive development to achieve the Goals. |
Такие инициативы в важнейших областях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, о которых более подробно говорится ниже, свидетельствуют о твердой решимости Соединенных Штатов содействовать всестороннему участию женщин в процессе развития в интересах достижения целей. |
The changes in development that have resulted - albeit slowly and inconsistently - demonstrate that looking at development from a "group" perspective can improve outcome possibilities for specific targeted groups. |
Достигнутые изменения в процессе развития, пусть даже медленные и непоследовательные, свидетельствуют о том, что подход к процессу развития через призму "группы" может существенно расширить конечные возможности конкретных целевых групп. |
Libya's firm commitment to the purposes and principles of the United Nations Charter, its notable contribution to international peace and security and its support for development, especially in Africa, demonstrate that Libya is highly qualified for membership in the Security Council. |
Твердая приверженность Ливии целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, ее заметный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности и поддержка ею процесса развития, особенно в Африке, свидетельствуют о том, что Ливия вполне заслуживает членства в Совете Безопасности. |
She argues that those maps establish the veracity of her account and that, combined with the information provided on 7 February 2008, demonstrate that the investigation carried out by the State party's authorities are not trustworthy. |
Она утверждает, что эти рисунки подтверждают достоверность ее показаний и что в сочетании с информацией, представленной 7 февраля 2008 года, они свидетельствуют о том, что проведенное властями государства - участника расследование не является объективным. |
Those reports demonstrate that the workload of the Tribunal is under control and that different measures are continuously taken to ensure completion of its work at the earliest date possible, while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
Эти доклады свидетельствуют о том, что объем работы Трибунала находится под контролем и что постоянно принимаются различные меры для завершения его работы в кратчайшие возможные сроки при обеспечении справедливого судопроизводства и соблюдении прав обвиняемых. |
The TEEB report shows that current trends in the loss of ecosystem services on land and in the oceans demonstrate the severe dangers that biodiversity loss poses to human health and welfare. |
Доклад показывает, что нынешние тенденции в области утраты экосистемных функций на суше и на море свидетельствуют о наличии значительной опасности сокращения биоразнообразия для здоровья и благосостояния человека. |
The documents provided by the author himself demonstrate that on his arrest by those authorities he was promptly informed of his rights and he even challenged the reasons for his arrest. |
Документы, приложенные самим автором, свидетельствуют о том, что при задержании властями он был проинформирован о своих правах и, более того, обжаловал причины своего ареста. |
The efforts of the Organizational Committee and the four country-specific configurations demonstrate the Commission's hard work and dedication not only to bring improvements to the countries on its agenda but also to enhance global attention and support for peacebuilding as a key issue of our time. |
Усилия Организационного комитета и четырех страновых структур свидетельствуют о напряженной работе Комиссии и ее стремлении не только улучшить положение в странах, включенных в ее повестку дня, но и привлечь внимание мировой общественности к миростроительству в целом и заручиться ее поддержкой в этом ключевом вопросе современности. |
These attempts clearly demonstrate the political pressure tactics used by a group of Western countries with the intention of channelling the political process in Myanmar in the direction of their own choosing. |
З. Эти попытки недвусмысленно свидетельствуют о том, что группа западных государств применяет тактику оказания политического давления, стремясь направить политический процесс в Мьянме в такое русло, которое устраивало бы их. |
Those facts demonstrate that, notwithstanding the countless achievements that expanded the protection of human rights, many other initiatives and changes are still required from the public powers and also in social life in order to reach the desirable stage of universalization and consolidation of those rights. |
Факты такого рода свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные достижения, позволившие усилить защиту прав человека, государственным органам необходимо принять широкий круг дополнительных инициатив, а также добиться изменений в социальной жизни, с тем чтобы выйти на желаемый уровень универсализации и консолидации этих прав. |
The Chinese Government is of the view that the above-mentioned legal provisions and judicial practice demonstrate first and foremost that criminal proceedings in China do not solely rely on the attitude or confessions of criminal suspects and defendants. |
Китайское правительство считает, что вышеуказанные правовые положения и судебная практика в первую очередь и прежде всего свидетельствуют о том, что уголовное судопроизводство в Китае не опирается исключительно на высказывания или признания подозреваемых в совершении преступлений и подсудимых. |
Before describing in some detail the key elements of the legislation studied, the present section will explore two common aspects of that legislation that demonstrate States' recognition of an obligation to take steps to address disasters. |
Прежде чем в настоящем разделе будут в определенной степени подробно рассмотрены ключевые элементы этого законодательства, в нем будет проведен анализ двух общих аспектов этого законодательства, которые свидетельствуют о признании государствами наличия обязательства принимать меры по борьбе с бедствиями. |
Some of the cases reviewed demonstrate that anti-competitive practices such as collusion, abuse of dominant position, and cartels occur in a variety of sectors and that in many instances anti-competitive practices involve a mixture of vertical and horizontal illegal actions, with an international impact. |
Некоторые из рассмотренных дел свидетельствуют о том, что такая антиконкурентная практика, как сговор, злоупотребление господствующим положением и картели, имеет место в целом ряде различных секторов и что во многих случаях антиконкурентная практика представляет собой смесь вертикальных и горизонтальных незаконных действий, имеющих международные последствия. |
These provisions clearly demonstrate that citizenship cannot be equated with nationality and that European Union citizenship should not be interpreted to negate the nationality of individual States, or the power of European Union member States to determine their own nationality laws and criteria for naturalization. |
Эти положения ясно свидетельствуют о том, что гражданство не может быть приравнено к национальности и что гражданство Европейского союза не должно истолковываться как сводящее на нет национальность индивидуальных государств или полномочия государств - членов Европейского союза принимать свои собственные законы о гражданстве и устанавливать критерии натурализации. |
These areas reflect women's views on what is important to them, the areas in which indicators demonstrate poorer results for women, and the areas in which government can act to achieve improvements. |
Эти области отражают мнения женщин о том, что является важным для них, те сферы, показатели в которых свидетельствуют о неудовлетворительных для женщин результатах принимаемых мер, и сферы, в которых действия правительства могут обеспечить улучшение положения. |
The evaluations demonstrate the strong comparative advantage of UNCDF in the promotion of local development through local governments, at and just above the local level. |
Выводы оценок свидетельствуют о наличии у ФКРООН значительного сравнительного преимущества в вопросах содействия развитию на местном уровне через местные органы самоуправления на местном уровне и чуть выше. |
These agreements demonstrate the willingness of the United States to accept the same IAEA safeguards procedures on its civil nuclear facilities that non-nuclear-weapon States are required to accept and provide an opportunity for the IAEA to develop new safeguards technologies and approaches to strengthen the international safeguards system. |
Указанные соглашения свидетельствуют о готовности Соединенных Штатов применять в отношении своих гражданских ядерных объектов те же процедуры гарантий МАГАТЭ, которые обязаны соблюдать государства, не обладающие ядерным оружием, и дать МАГАТЭ возможность разработать новые технологии гарантий и методы укрепления международной системы гарантий. |
While these models demonstrate the importance of global POP sources, they indicate that most POPs deposited in the UNECE region originated from within the |
Хотя эти модели свидетельствуют о значительном объеме выбросов из глобальных источников СОЗ, они тем не менее демонстрируют, что основное количество СОЗ, осажденных в регионе ЕЭК ООН, образуются в самом этом регионе. |
How can the advocates of this school of thought really expect support from our countries when incontrovertible data demonstrate clearly the alarming multiplication of nuclear arsenals throughout the period of the existence of the non-proliferation regime? |
Как сторонники такой философской школы в самом деле могут ожидать поддержки со стороны наших стран в то время, когда неопровержимые данные свидетельствуют о тревожном увеличении ядерных арсеналов на протяжении всего периода существования режима нераспространения? |
On one hand, events in the world demonstrate clearly that the General Assembly decision of two years ago concerning the need to expand the humanitarian activities of the United Nations and to strengthen coordination in this area was timely and important. |
С одной стороны, события, происходящие в мире, убедительно свидетельствуют о своевременности и важности решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятого два года назад, о необходимости расширения гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, укрепления координации в этой области. |
The Special Rapporteur considers that relevant sections of the Beijing Declaration and Platform for Action, such as those on violence against women, women and armed conflict and human rights of women, demonstrate significant progress achieved at the international level towards the elimination of violence against women. |
По мнению Специального докладчика, соответствующие разделы Пекинской декларации и Платформы действий, в частности насилие в отношении женщин, женщины и вооруженные конфликты и права человека женщин, свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом на международном уровне в области ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. |
Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
The mission of the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 to the region in November 2003 and the adoption of resolution 1519 on 16 December 2003 demonstrate the Council's determination to give full effect to the implementation of the arms embargo on Somalia. |
Миссия Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 751, направленная в регион в ноябре 2003 года, и принятие резолюции 1519 от 16 декабря 2003 года свидетельствуют о решимости Совета обеспечить всестороннее осуществление эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
While they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate that the parties do not feel obliged to ensure full respect for some of the provisions of the security regime freely agreed upon by them. |
Хотя эти нарушения не создают угрозы безопасности, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что стороны не чувствуют себя обязанными в полной мере соблюдать некоторые из положений согласованного ими на добровольной основе режима безопасности. |
Of course, the missions demonstrate solidarity with the millions of Africans in conflict areas, in particular the millions of women and children who suffer disproportionately from the multiplicity of conflicts on the continent. |
Разумеется, эти миссии свидетельствуют о солидарности с миллионами африканцев, находящихся в зонах конфликтов, прежде всего с миллионами женщин и детей, которые подвергаются неописуемым страданиям в результате многочисленных конфликтов на континенте. |