Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Demonstrate - Свидетельствуют о"

Примеры: Demonstrate - Свидетельствуют о
Thus, national legislation and the country's international commitments in the area (paragraphs 2 - 4 of this report) demonstrate that the State fully supports the policy of zero-tolerance of torture. Таким образом, законодательство Украины и международные обязательства в этой сфере (пункты 2 - 4 доклада) свидетельствуют о том, что государство всецело поддерживает политику "абсолютного неприятия" пыток.
The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке.
Both the number of countries volunteering to make presentations and the size and quality of the audience at those presentations demonstrate the high interest that they generate. Число стран, добровольно представляющих свои доклады, а также численность и уровень аудитории на этих мероприятиях свидетельствуют о том большом интересе, который они вызывают.
The second claimant asserts that these documents demonstrate that the first claimant is entitled to claim for loss of profits only. Второй заявитель утверждает, что эти документы свидетельствуют о том, что первый заявитель имеет право испрашивать только компенсацию упущенной выгоды.
The mixed results in achieving poverty reduction demonstrate the fact that many countries continue to face deep-rooted obstacles and challenges in hastening the pace of poverty reduction. Неоднозначные результаты в деле сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о том факте, что многие страны по-прежнему сталкиваются с глубоко укоренившимися препятствиями и проблемами в деле ускорения процесса сокращения нищеты.
However, its use remained subject to conditions which once again demonstrate the United States authorities' hostility to the Cuban Revolution, in clear contempt of the free flow of ideas and artistic works. Тем не менее применение этой меры было обставлено условиями, которые вновь свидетельствуют о враждебности властей Соединенных Штатов по отношению к кубинской революции при откровенном пренебрежении к свободе обмена идеями и художественными произведениями.
These and other crises also demonstrate that the humanitarian system has not been entirely successful at tapping into the often significant capacity that does exist, particularly at regional and national levels. Этот и другие кризисы также свидетельствуют о том, что гуманитарная система оказалась не в состоянии полностью задействовать нередко значительный потенциал, который уже имеется, особенно на региональном и национальном уровнях.
Furthermore, the results obtained so far demonstrate that my country has not been idle and that, despite its scarce resources and constraints of all kinds, it is striving to end the vicious circle of poverty. Помимо этого, достигнутые до сих пор результаты свидетельствуют о том, что наша страна не сидела сложа руки и, несмотря на ограниченные ресурсы и другие сдерживающие факторы, стремится разорвать порочный круг нищеты.
The recent earthquake in South Asia and the continual ravages of hurricanes and tropical storms in the Caribbean and Central America demonstrate the urgency with which action has to be taken. Недавнее землетрясение в Южной Азии и непрестанное буйство ураганов и тропических штормов в Карибском бассейне и Центральной Америке свидетельствуют о той настоятельности, с которой должны приниматься соответствующие меры.
The composition of the UN Panel and their method of investigation do not demonstrate capacity to sift through deliberate falsehoods, war propaganda and political intrigue involved in the conflict in the DRC. Состав Группы экспертов и ее методы расследования не свидетельствуют о ее способности отсеивать преднамеренную ложь, военную пропаганду и политические интриги, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго.
The Panel considers that the data provided by Syria do not demonstrate any damage to forests in Syria that could be linked to the oil well fires in Kuwait. Группа считает, что представленные Сирией данные не свидетельствуют о факте причинения ее лесам какого-либо ущерба, который можно было бы приписать нефтяным пожарам в Кувейте.
Data on families in developing countries that receive money from relatives working abroad directly demonstrate that at least one element of globalization - migration - increases economic stability in poor countries. Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах.
Data demonstrate vertical variability in the amount of strontium present in both the alkalic (early stages) and tholeitic (later stages) lavas. Данные свидетельствуют о вертикальной изменчивости содержания стронция, присутствующей и в щелочной (на ранних стадиях), и в толеитовой (поздние стадии) лаве.
However, interviews with detainees and the penitentiary staff, as well as onsite inspections demonstrate that a number of measures have been taken in order to improve the situation. Тем не менее беседы с заключенными и сотрудниками пенитенциарных учреждений, а также проверки на местах свидетельствуют о том, что с целью улучшения положения был принят ряд мер.
In spite of this progress, the difficulties encountered in handling the dismantling of the militias demonstrate the need to develop a more assertive political strategy to address the root causes of this phenomenon. Несмотря на этот прогресс, трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе роспуска ополчений, свидетельствуют о необходимости выработки более энергичной политической стратегии для устранения коренных причин их существования.
These numbers demonstrate the magnitude of the crisis and call for an equally intense response on the part of governments everywhere, as well as other stakeholders - NGOs, businesses, intergovernmental agencies, financial institutions, religious groups, etc. Эти цифры свидетельствуют о масштабах кризиса и требуют столь же активной ответной деятельности со стороны правительств всех стран, а также других заинтересованных сторон - НПО, деловых кругов, межправительственных учреждений, финансовых институтов, региональных групп и т.д.
CFS initiatives demonstrate the urgency for a paradigm shift to a more inclusive approach, one that looks at education from the perspective of responsibility rather than mere utility. Инициативы в отношении БДШ свидетельствуют о срочной необходимости перехода к более всестороннему подходу, при котором образование рассматривается с точки зрения ответственности, а не просто полезности.
The initiative to organize this meeting and the report which he has submitted demonstrate the far-sightedness and lucidity with which he approaches this critical issue. Инициатива проведения этого Форума и доклад, который был им представлен, свидетельствуют о том, насколько дальновидно и серьезно он подходит к этому вопросу.
The crimes committed against this people are a weight on the conscience of mankind as a whole and demonstrate clearly the failure of the international community to put a halt to this tragedy. Преступления, совершенные против этого народа, ложатся бременем на сознание человечества в целом и ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество не может положить конец этой трагедии.
The above-mentioned acts demonstrate the unwillingness of the local Serbian authorities to resolve outstanding problems through discussions and represent direct attacks against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia, a State Member of the United Nations. Вышеупомянутые акции свидетельствуют о нежелании местных сербских властей урегулировать нерешенные проблемы путем переговоров и представляют собой прямое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Республики Хорватии, являющейся одним из государств - членов Организации Объединенных Наций.
The dilemmas faced by the Security Council in dealing with Somalia, Haiti, Bosnia and Rwanda, just to name a few, demonstrate that the United Nations is still evolving its approach on how to respond to these challenges. Проблемы, с которыми сталкивается Совет Безопасности в Сомали, Гаити, Боснии и Руанде, и это лишь несколько примеров, свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций все еще разрабатывает свой подход к тому, как решать эти проблемы.
The results of the Washington Conference, combined with the conclusion of the high-seas Agreement I spoke of earlier, demonstrate the important contribution the United Nations can make in an area of vital concern to humankind. Результаты Вашингтонской конференции, а также заключение Соглашения об открытом море, о котором я уже говорил, свидетельствуют о том значительном вкладе, который Организация Объединенных Наций может внести в столь важную для человечества область деятельности.
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета.
Its active involvement in finding solutions to the various social conflicts that have arisen in recent months and the qualitative and quantitative improvement in its solutions clearly demonstrate its institutional growth. Активное участие Прокуратуры в разрешении различных социальных конфликтов, происшедших в последние месяцы, рост количества и повышение качества принимаемых ею решений ясно свидетельствуют о ее организационном росте.
The national unity agreements which made it possible for South Africa to be successfully integrated into the family of democratic nations demonstrate once again that the endeavour of nation-building must always be based on dialogue and understanding between major political forces. Договоренности о национальном единстве, которые позволили Южной Африке успешно интегрироваться в семью демократических государств, вновь свидетельствуют о том, что усилия по созиданию страны всёгда должны основываться на диалоге и взаимопонимании между ведущими политическими силами.