Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Demonstrate - Свидетельствуют о"

Примеры: Demonstrate - Свидетельствуют о
Current and past events demonstrate clearly that the use by the United States of the issue of the nationalizations does not accurately reflect the historical situation. Факты настоящего и прошлого наглядно свидетельствуют о том, что использование Соединенными Штатами вопроса о национализации не имеет ничего общего с исторической действительностью.
In South Africa, the positive progress achieved - particularly the fixing of 27 April 1994 as the date for the holding of the first multiracial elections - clearly demonstrate that the emergence of a democratic non-racial society in that country is near at hand. В Южной Африке достигнутые положительные результаты - в частности, установление даты проведения первых многорасовых выборов - 27 апреля 1994 года - четко свидетельствуют о том, что в этой стране близко возникновение демократического нерасового общества.
To you, Mr. Secretary-General, for your personal and untiring efforts on behalf of the Summit which demonstrate your commitment to the role of the United Nations in development. Вам, г-н Генеральный секретарь, за Ваши личные неустанные усилия от имени Встречи на высшем уровне, которые свидетельствуют о Вашей приверженности делу Организации Объединенных Наций в области развития.
Whatever the theoretical merit of that proposition, the findings of this Commission of Inquiry irrefutably demonstrate that there is no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice. Какой бы ни была теоретическая подоплека такого предположения, установленные Следственной комиссией факты неопровержимо свидетельствуют о том, что никакой надежды на прочный мир в Дарфуре быть не может в отсутствие незамедлительного доступа к правосудию.
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций.
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two sovereign States which will constitute the framework of a new partnership settlement in Cyprus. Постоянные заявления, с которыми выступает кипрско-греческая администрация, свидетельствуют о том, что она не готова признать нынешние реалии, заключающиеся в существовании двух суверенных государств, которые будут служить основой для нового партнерского урегулирования на Кипре.
Such efforts on the part of the Greek Cypriot side demonstrate that it is far from ready to acknowledge the existing realities on the island with a view to arriving at a partnership settlement based on sovereign equality. Подобные попытки кипрско-греческой стороны свидетельствуют о том, что она далека от того, чтобы признать существующие на острове реалии, что необходимо для достижения урегулирования на основе партнерства и суверенного равенства.
Recent developments in many countries demonstrate that an effective system for protecting human rights, including the rule of law, is an indispensable condition for stopping the vicious cycle of violence and conflict, and thus for ensuring democratic development. Последние события во многих странах свидетельствуют о том, что эффективная система защиты прав человека, включая обеспечение законности, является непременным условием прекращения порочного круга насилия и конфликтов и, следовательно, обеспечения демократического развития.
The activities described in the present report demonstrate that FAO continues to make significant progress in the implementation of the Plan of Action for Women in Development, both in its substantive and administrative priority areas. Описанные в настоящем докладе мероприятия наглядно свидетельствуют о том, что ФАО продолжает добиваться существенных результатов в деле осуществления Плана действий по вовлечению женщин в процесс развития в рамках как своих основных, так и административных приоритетных областей деятельности.
These, along with other essential values, demonstrate how crucial it is for States parties to adopt all necessary measures to ensure full compliance of their national law and practice with the Convention on the Rights of the Child. Вышеуказанные соображения, наряду с другими основополагающими принципами, свидетельствуют о том, насколько важное значение для государств-участников имеет принятие любых необходимых мер для обеспечения полного соответствия их национальных законов и практики положениям Конвенции о правах ребенка.
Furthermore, the continued detention of United Nations troops as hostages, and the endangering of their lives, demonstrate contempt for the most basic principles and understanding of international law. Кроме того, продолжающееся задержание в качестве заложников военнослужащих войск Организации Объединенных Наций и поставление в опасность их жизней свидетельствуют о нарушении самых основополагающих принципов и толкования международного права.
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией.
They are excellent tools for the advancement of women and girls and demonstrate the important recognition that the above-mentioned challenges are real, must be faced and overcome. Они являются отличными инструментами для улучшения положения женщин и девочек и свидетельствуют о важном признании того, что вышеуказанные проблемы реальны, что надо ими заниматься и их преодолевать.
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
The Special Rapporteur thanks the Government of Costa Rica for the note verbale and comments reproduced above, which demonstrate the growing scale of organized crime, to the detriment of public security. Специальный докладчик выражает признательность правительству Коста-Рики за содержащиеся в вербальной ноте данные и комментарии, которые свидетельствуют о размахе организованной преступной деятельности, наносящей ущерб безопасности граждан.
Events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate a failure by both the political authorities and police to act responsibly and effectively in providing security for all citizens. События в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года убедительно свидетельствуют о нежелании как политических властей, так и полиции предпринимать ответственные и эффективные действия по обеспечению безопасности всех граждан.
These developments demonstrate that the International Criminal Tribunal for Rwanda is still as determined as ever to reinforce its credibility and achieve its goal of bringing justice to those involved in the genocide. Эти события свидетельствуют о том, что Международный уголовный трибунал по Руанде по-прежнему преисполнен решимости укреплять свой авторитет и достичь цель, заключающуюся в отправлении правосудия в отношении лиц, участвовавших в геноциде.
In any case, yesterday afternoon's Presidential consultations and this morning's discussion all demonstrate that at this stage with regard to the issue of appointing a coordinator for landmines there is still no consensus within the CD. Во всяком случае, и вчерашние председательские консультации, и сегодняшняя утренняя дискуссия свидетельствуют о том, что на данном этапе на КР все еще нет консенсуса в связи с проблемой назначения координатора по наземным минам.
The IAEA achievements reflected in the Director General's report demonstrate the critical role of the Agency in encouraging cooperation in the many important peaceful uses of nuclear material and technology under sound non-proliferation conditions. Достижения МАГАТЭ, отраженные в докладе Генерального директора, свидетельствуют о той решающей роли, которую это Агентство играет в развитии сотрудничества по многим направлениям мирного использования ядерных материалов и технологий в надежных условиях нераспространения.
We believe the plans for the new Office demonstrate an understanding that humanitarian efforts which deal with the consequences of crisis are no substitute for political action to address its causes and cessation. Мы считаем, что планы создания нового Управления свидетельствуют о понимании того, что гуманитарные усилия, направленные на ликвидацию последствий кризиса, не заменяют собой политические меры, целью которых является устранение причин конфликта и его прекращение.
On the other hand, both reports demonstrate that legislation re-enforcing certain ethical principles has been introduced by an increasing number of States which also have established relevant machinery for the implementation of legal rules and giving effect to ethical standards. С другой стороны, оба доклада свидетельствуют о том, что законодательство, закрепляющее определенные этические принципы, вводится растущим числом государств, которые также создают соответствующий механизм реализации правовых положений и применения соответствующих этических норм.
The comments I have heard today demonstrate our continued collective commitment to the fight against terrorism and the importance we all place in the work of the Committee in that context. Услышанные мною сегодня комментарии свидетельствуют о нашей сохраняющейся коллективной приверженности борьбе с терроризмом и о том значении, которое мы все придаем в этом контексте работе Комитета.
The lessons learned from other post-conflict situations demonstrate that in the absence of such a body it is easy to overlook children's rights, with children and the wider society paying a high price later for such neglect. Уроки, извлеченные из других постконфликтных ситуаций, свидетельствуют о том, что в случае отсутствия такого органа можно легко упустить из вида права детей, при этом детям и обществу в более широком плане позднее придется заплатить высокую цену за такое игнорирование.
Though the graph and table above demonstrate vast enrolment and large number of students in general education schools, the percentage of the children dropped out of schools is not going down. Несмотря на то, что приведенные выше диаграмма и таблица свидетельствуют о широком охвате школьным образованием и большом числе учащихся в общеобразовательных школах, процент детей, отсеявшихся из школ, не снижается.
The programmes described above, which constitute the main focus of Romanian housing policy today, demonstrate that considerable steps haven already been taken in implementing the recommendations from the international expert team two years ago. Описанные выше программы, которые в настоящее время отражают основные направления жилищной политики Румынии, свидетельствуют о том, что уже сейчас были предприняты значительные шаги по осуществлению рекомендаций, сделанных группой международных экспертов два года тому назад.