Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Demonstrate - Свидетельствуют о"

Примеры: Demonstrate - Свидетельствуют о
Many examples demonstrate that the conferral or denial of citizenship to certain groups has been used in order to exclude minorities from due benefits or reasonable participation, with consequences experienced over generations. Многие примеры свидетельствуют о том, что предоставление или отказ в предоставлении гражданства представителям некоторых групп используются в целях лишения меньшинств возможности пользоваться полагающимися им благами или принимать обоснованное участие в жизни общества, что имеет последствия, которые испытывают на себе многие поколения.
The data for emissions of a-endosulfan exhibit high variability but demonstrate a generally increasing trend at least up until the late 1990s. Данные о выбросах а-эндосульфана свидетельствуют о высокой вариабельности, однако, в целом, демонстрируют тенденцию к возрастанию по меньшей мере до конца 1990-х годов.
These steps are to a certain extent exceptions; nevertheless, they demonstrate the potential role of the criminal justice system in the fight against discriminatory practices and in curbing impunity. Эти события являются в определенном смысле исключениями; тем не менее, они свидетельствуют о потенциальной роли системы уголовного правосудия в борьбе с дискриминационной практикой и в обуздании безнаказанности.
These welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the Council's decisions and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than by the use of force. Эти позитивные события являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и свидетельствуют о том, что государства все чаще полагаются на разрешение споров посредством судебного разбирательства, а не применения силы.
We believe that these events and meetings demonstrate the readiness and steadiness of the international community in support of the journey to resolution in the Middle East. Считаем, что эти мероприятия и встречи свидетельствуют о готовности и решимости международного сообщества поддерживать процесс урегулирования на Ближнем Востоке.
It welcomed these efforts, which demonstrate its commitment to the cause of human rights and its political will to defend them. Делегация приветствовала эти усилия, которые свидетельствуют о приверженности страны делу прав человека и о наличии политической воли обеспечить их защиту.
The aforementioned statistical data demonstrate that investigating bodies are taking a more considered approach to the use of the procedural measure of arrest and detention. Указанные статистические сведения свидетельствуют о том, что подход органов расследования к применению данной меры процессуального принуждения стал более взвешенным.
The number of high-level representatives present and scale of financial pledges made at the conference clearly demonstrate that Afghanistan will not be abandoned even as the international military presence draws down. Число высокопоставленных представителей, присутствовавших на этой конференции, и объем взятых на ней финансовых обязательств четко свидетельствуют о том, что, несмотря на сокращение военного присутствия, Афганистан не останется без внимания.
At the same time, we recall that although the debates demonstrate a greater willingness for openness and inclusion, they do not, alone, translate into meaningful discussions. В то же время мы обращаем внимание на то, что, хотя эти прения свидетельствуют о большем стремлении к открытости и коллективности, сами по себе они не означают предметного обсуждения.
Cases addressed over the course of the Special Rapporteur's mandate demonstrate a number of ongoing barriers to the full enjoyment of the collective and individual rights of indigenous peoples. Случаи, которыми занимался Специальный докладчик в течение всего срока осуществления своего мандата, свидетельствуют о наличии целого ряда сохраняющихся поныне преград на пути к полному осуществлению коллективных и индивидуальных прав коренных народов.
The Board notes that the ratios for the seven entities reporting under IPSAS demonstrate the financial sustainability of those entities, given that they have more than sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities. Комиссия отмечает, что коэффициенты в отношении семи подразделений, представляющих отчетность в соответствии с МСУГС, свидетельствуют о стабильном финансовом положении этих организаций, поскольку объем их активов более чем достаточен для покрытия их текущих и долгосрочных обязательств.
In this connection, the State party argues that such speculations demonstrate the author's abuse of the right to submission within the meaning of article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. В этой связи государство-участник утверждает, что такие спекуляции свидетельствуют о злоупотреблении автором правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола к Пакту.
These applications demonstrate continued determination by companies to find logging opportunities that avoid the legitimate concession processes of forestry management and timber sales contracts, and the more significant Government oversight and taxes that those concessions incur. Представленные заявки свидетельствуют о твердой решимости компаний изыскивать возможности для заготовки лесоматериалов в обход законных процедур получения концессий по контрактам на лесопользование и поставки древесины и, что еще существеннее, механизмов правительственного надзора и налогообложения, предусматриваемых этими процедурами.
Cases documented by the Monitoring Group demonstrate the regression of the piracy business network back towards the criminal activity of illegal fishing, which has also been reported to facilitate other forms of contraband, including weapons smuggling. Случаи, зарегистрированные Группой контроля, свидетельствуют о том, что пиратские сети вернулись к незаконному рыбному промыслу, который, по имеющимся данным, связан также с другими видами контрабанды, включая незаконный оборот оружия.
For these States, the agreements made in 2000 within the NPT context demonstrate that nuclear disarmament is a step in the process towards general and complete disarmament. Для этих государств договоренности, достигнутые в 2000 году в контексте ДНЯО, свидетельствуют о том, что ядерное разоружение является шагом в процессе достижения всеобщего и полного разоружения.
With regard to another category of new and emerging forms of crime, namely match-fixing and illegal and irregular betting, existing data demonstrate an increase in the number of cases over the last few years. В том что касается другой категории новых и возникающих видов преступности - организации договорных матчей и незаконной букмекерской деятельности, - имеющиеся данные свидетельствуют о росте числа дел за последние несколько лет.
Information from various interlocutors who had collaborated in the gathering of information by the independent expert demonstrate serious deficiencies in the national legal framework and structures for the administration of justice. Сведения, полученные от различных собеседников, которые помогали независимому эксперту собирать информацию, свидетельствуют о наличии серьезных недостатков в национальных правовых рамках и структурах, занимающихся отправлением правосудия.
Recent cases highlighted by FinCEN demonstrate the utility of SARs in a wide variety of law enforcement investigations, cases, and prosecutions. Недавние дела, преданные гласности ФинСЕН, свидетельствуют о полезности СПД для широкого круга проводимых правоохранительными органами расследований дел и судебных процессов.
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек.
These invitations signify an openness to the system and demonstrate a desire to make progress in human rights and improve the public policies applied by Uruguay. Эти приглашения подразумевают открытость государственной системы и свидетельствуют о стремлении Уругвая добиваться прогресса в области прав человека и совершенствовать свою государственную политику.
Frequent references to structural adjustment programmes, fiscal austerity and economic recession in government reports demonstrate the discord between rights-based and non-rights-based global approaches. Частые ссылки на программы структурной корректировки, режим жесткой экономии и экономический спад, встречающиеся в докладах правительств, свидетельствуют о расхождении между глобальными подходами, основанными и не основанными на правах человека.
Subsequent disputes over its implementation demonstrate the need for robust mechanisms to monitor the implementation of agreements reached and to urgently assist in the resolution of any such disputes. Последовавшие затем споры относительно путей его осуществления свидетельствуют о необходимости создания надежных механизмов контроля за осуществлением достигнутых соглашений и оказания немедленного содействия в разрешении любых подобных споров.
Overall, these side benefits demonstrate the value of regular regional assessments under a common framework, which not only allows monitoring and benchmarking progress for about 50 countries, but also fosters a progressive harmonization of approaches. Вообще эти побочные положительные результаты наглядно свидетельствуют о полезности проведения на общей основе регулярных региональных оценок, которые не только позволяют отслеживать и сопоставлять прогресс в отношении примерно 50 стран, но и способствуют постепенной гармонизации подходов.
The incidents of 2 August in Bangui demonstrate the significance of social issues and the need to address some of the root causes of social discontent. Инциденты, которые имели место в Банги 2 августа, свидетельствуют о важности социальных проблем и необходимости устранения ряда факторов, которые лежат в основе социальной напряженности.
These findings demonstrate that more efforts are needed within the United Nations to include a gender perspective in the policy recommendations that the Secretary-General submits to intergovernmental bodies. Эти выводы свидетельствуют о необходимости проведения Организацией Объединенных Наций более активной работы по обеспечению учета гендерной проблематики в рекомендациях по вопросам политики, которые Генеральный секретарь представляет межправительственным органам.