Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Свидетельствуют о

Примеры в контексте "Demonstrate - Свидетельствуют о"

Примеры: Demonstrate - Свидетельствуют о
Deliberate attacks against civilians, humanitarian workers and other non-combatants demonstrate that there is a clear need for the Organization to continue to insist on full respect at all levels for the principles of international law, particularly human rights and humanitarian law. Преднамеренные нападения на гражданских лиц, гуманитарный персонал и других некомбатантов убедительно свидетельствуют о том, что Организации необходимо по-прежнему добиваться полного соблюдения на всех уровнях принципов международного права, особенно прав человека и гуманитарного права.
Other rules, relating to the content of the bill of indictment and to confiscations and seizures, likewise demonstrate the will of the French legislature to reconcile freedom of the press with efforts to combat racist and xenophobic propaganda. Другие положения, касающиеся содержания постановления о привлечении к ответственности или конфискации и выемки, также свидетельствуют о стремлении французского законодателя обеспечить баланс между свободой печати и борьбой против пропаганды расизма и ксенофобии.
The smooth conduct of these elections and the fact that they proceeded without incident demonstrate the level of engagement of the citizens of Bosnia and Herzegovina and their commitment to the development of their country. Четко организованное проведение этих выборов и тот факт, что они прошли без каких-либо инцидентов, свидетельствуют о высоком уровне сознательности гражданского населения Боснии и Герцеговины и о его приверженности развитию своей страны.
The tragic events of 11 September and the international community's response against terrorism demonstrate the importance of multilateral cooperation in pursuing a common cause and the need for balance in the political, security, social and economic dimensions of justice. Трагические события 11 сентября и действия международного сообщества в ответ на терроризм свидетельствуют о важности многостороннего сотрудничества в отстаивании общего дела и с точки зрения необходимости обеспечения баланса таких аспектов справедливости, которые связаны с вопросами политики, безопасности, а также социальными и экономическими вопросами.
On the contrary, the studies published earlier this year by the UNODC and the World Bank, on drugs, crime and development in Central America and the Caribbean, clearly demonstrate the need for an enhanced international effort in the region. Напротив, опубликованные ЮНОДК и Всемирным банком в начале этого года исследования по вопросу о наркотиках, преступности и развитии в Центральной Америке и в Карибском бассейне убедительно свидетельствуют о необходимости активизации международных усилий в этом регионе.
Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются.
With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. Что касается гарантийных депозитов за пользование телефонной и телексной связью, то доказательства, представленные заявителем, не свидетельствуют о том, что платежи фактически относились к депозитам, как это утверждает заявитель, и что он понес прямые потери.
Successful cases of restructuring in transition economies demonstrate a critical degree of cooperation between enterprise leadership and investors on the one hand, and government officials in charge of restructuring, on the other. Успешные примеры реструктуризации в странах с переходной экономикой свидетельствуют о решающем значении сотрудничества между руководством предприятий и инвесторами, с одной стороны, и правительственными должностными лицами, отвечающими за реструктуризацию, с другой стороны.
On the contrary, many parts of the system have worked in this field for years, and our multidimensional peacekeeping operations demonstrate our broad involvement in the promotion of the rule of law. Наоборот, многие части системы годами работают в этой области, и наши многоаспектные операции по поддержанию мира свидетельствуют о нашем широком участии в деятельности по обеспечению верховенства права.
However, examples such as that of the Nunavut in Canada demonstrate that recognizing indigenous land rights does not detract from the unity of the State and may, at the same time, satisfy the demands and aspirations of an aboriginal people. Тем не менее примеры, подобные примеру нунавут в Канаде, свидетельствуют о том, что признание территориальных прав коренных жителей не противоречит единству государства и в то же время может удовлетворить требования и отвечать устремлениям исконных жителей.
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации.
The strategic vision that the Commission has developed and the energy with which it is putting that vision into effect amply demonstrate that the Commission is adequately resourced and equipped to fulfil those objectives. Разработанный Комиссией стратегический подход, и та энергия, с которой она добивается его практического воплощения, - убедительно свидетельствуют о том, что Комиссия располагает надлежащими ресурсами и средствами для выполнения поставленных задач.
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей.
The current bilateral arrangements between certain patrolling naval States and the European Union and Kenya and Seychelles demonstrate that financing may in practice be provided by those States and organizations that are able to transfer suspected pirates for prosecution under such arrangements. Нынешние двусторонние соглашения между некоторыми осуществляющими морское патрулирование государствами, Европейским союзом и Кенией и Сейшельскими Островами свидетельствуют о том, что на практике финансирование может обеспечиваться этими государствами и организациями, которые способны передавать подозреваемых в пиратстве лиц для уголовного преследования согласно таким соглашениям.
The examples of effective interventions to promote social integration contained in this report demonstrate that many comprehensive and cross-sectoral approaches to social integration through poverty eradication and other measures have been taken at the national level. Приводимые в настоящем докладе примеры эффективных мер по содействию социальной интеграции свидетельствуют о том, что на национальном уровне используется множество всеобъемлющих и межсекторальных подходов к обеспечению социальной интеграции посредством искоренения нищеты и осуществления других мер.
Following are some of the concerns in brief which demonstrate the magnitude of the costs of graduation and the rationale for a smooth transition mechanism: Ниже приводится краткое описание вопросов, вызывающих у правительства озабоченность, которые наглядно свидетельствуют о масштабах издержек, связанных с исключением из перечня НРС, и лишний раз подтверждают необходимость создания механизма плавного перехода:
The progress which has been achieved in Rwanda over the past decade and the efforts under way to achieve national reconciliation demonstrate the strength of purpose of the Rwandan people to ensure that there is never again a recurrence of such atrocities to the Rwandan people. Достигнутый за последнее десятилетие прогресс в Руанде и предпринимаемые усилия по обеспечению национального примирения свидетельствуют о страстном стремлении народа Руанды никогда более не допустить повторения зверств, совершенных в отношении народа Руанды.
The global food crisis and rising food prices demonstrate the urgent need to improve agricultural statistics in the region and the importance of integrating agricultural statistics into national statistical systems. Глобальный продовольственный кризис и растущие цены на продукты питания свидетельствуют о безотлагательной необходимости улучшения сельскохозяйственной статистики в регионе и о важности включения сельскохозяйственной статистики в национальные статистические системы.
These comprehensive references demonstrate the need to take account of the pervasive threat to the implementation of child rights by violence in all its forms and to ensure the protection of children in all situations of life and development. Эти положения свидетельствуют о необходимости учета распространенной угрозы для реализации прав ребенка со стороны насилия во всех его формах и обеспечения защиты детей во всех жизненных ситуациях и в ходе развития.
The technical assistance requests received by the Branch demonstrate the growing need for capacity-building assistance, in addition to the need for continued assistance for the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. Запросы на оказание технической помощи, поступающие в Сектор, свидетельствуют о возрастающей потребности в оказании помощи в наращивании потенциала в дополнение к оказанию постоянного содействия в ратификации и законодательном осуществлении международно-правовых документов.
Stressing the fact that such developments demonstrate the fragility of the political situation, and jeopardize the efforts to restore peace and stability, as well as the rule of law in Guinea-Bissau, подчеркивая тот факт, что подобные события свидетельствуют о хрупкости политической ситуации и ставят под угрозу усилия по восстановлению мира и стабильности, а также законности в Гвинее-Бисау,
The decline in tourism after the attacks of September 2001 and the impact upon tourism in Bali of the bombings demonstrate the potentially devastating economic consequences of terrorism. Сокращение потока туристов после атак в сентябре 2001 года, а также последствия взрывов на Бали для туристического сектора острова, свидетельствуют о потенциально опустошительных последствиях терроризма для экономики.
The legal challenges experienced by most States of this subregion demonstrate the continued need to encourage States to fully incorporate the international counter-terrorism instruments into their domestic legislation and to develop the institutional capacity of the prosecution and judiciary with respect to counter-terrorism cases. Трудности правового характера, с которыми сталкивается большинство государств субрегиона, свидетельствуют о сохранении необходимости побуждать государства в полном объеме включать нормы международных документов по борьбе с терроризмом в свое внутреннее законодательство и создавать институциональный потенциал судебного преследования и рассмотрения в судах дел по линии борьбы с терроризмом.
Initiatives taken by national human rights institutions and important decisions by the Supreme Court and courts at the local level demonstrate the potential role of an effective national protection system in curbing human rights violations and impunity. Инициативы, предпринятые национальными правозащитными институтами, и важные решения, вынесенные Верховным судом и судами местного уровня, свидетельствуют о потенциальной роли эффективных национальных систем защиты в деле обуздания нарушений прав человека и пресечения безнаказанности.
The cases mentioned above demonstrate how urgent it is to take action in the longer term to introduce some mechanism for vetting members of the security forces, so as to rid these forces of anyone responsible for serious human rights violations. Указанные выше факты свидетельствуют о крайней необходимости вмешательства в долгосрочном плане путем создания механизма, позволяющего проверять возможные нарушения со стороны сотрудников сил безопасности с целью исключения из их рядов лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека.