| Questions are raised as to whether one can yet observe measurable improvements that demonstrate a real difference to the lives of survivors. | Возникают вопросы по поводу того, можно ли уже видеть измеримые улучшения, которые свидетельствуют о реальном влиянии на жизнь непосредственно пострадавших лиц. |
| The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. | Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
| These proactive steps fully demonstrate our commitment to preventing and ending child marriage. | Эти активные меры ясно свидетельствуют о нашей приверженности делу недопущения и искоренения детских браков. |
| These figures demonstrate a clear distinction between town and country that is perhaps attributable to attitudes towards girls' education. | Эти цифры свидетельствуют о явных различиях между городом и сельской местностью, что, по-видимому, зависит от отношения к образованию девочек. |
| These measures demonstrate that the Government is serious about improving the legal framework protecting women against discrimination. | Принятые меры свидетельствуют о том, что государством уделяется внимание совершенствованию законодательной базы в сфере защиты женщин от дискриминации. |
| Other studies also demonstrate low rates of repatriation of illicit funds or stolen assets to countries of origin. | Другие исследования также свидетельствуют о низких показателях репатриации незаконных средств или похищенных активов в страны происхождения. |
| These are seriously flawed and inaccurate conclusions, which demonstrate an inadequate study and analysis of human rights abuses in Darfur. | Это весьма неточные и неправильные выводы, которые свидетельствуют о недостаточном изучении и анализе нарушений прав человека в Дарфуре. |
| The possibilities for innovation are innumerable, as many successful cases demonstrate. | Многочисленные успешные примеры свидетельствуют о том, что возможности для новаторства являются поистине безграничными. |
| The attacks by the current United States administration on the text being adopted today demonstrate its arrogance. | Нападки нынешней администрации Соединенных Штатов на утверждаемый сегодня текст свидетельствуют о ее высокомерии. |
| The data however does demonstrate that the foundation for good health has existed with minor changes during the past ten years. | Эти данные, однако, действительно свидетельствуют о том, что в течение предыдущих десяти лет, вопреки незначительным колебаниям, состояние здоровья населения было удовлетворительным. |
| Bilateral agreements and regional processes of trade liberalization demonstrate that progress in this area could be achieved. | Двусторонние соглашения и региональные процессы либерализации торговли свидетельствуют о том, что прогресс в этой области достижим. |
| Educational indicators demonstrate a significant evolution in the situation of rural women. | Показатели, касающиеся образования, свидетельствуют о существенном изменении положения сельских женщин. |
| Reports demonstrate a positive approach towards encouraging interaction between the scientific research and policy processes. | Доклады свидетельствуют о применении эффективного подхода в вопросах поощрения взаимодействия между научными исследовательскими учреждениями и директивными механизмами. |
| These personal experiences demonstrate that the enforcement of checkpoints has not been relaxed. | Эти личные наблюдения свидетельствуют о том, что требования досмотра на контрольно-пропускных пунктах ослаблены не были. |
| The mission of GAVI is to protect every child against vaccine-preventable diseases where epidemiological data demonstrate a public health priority. | Задача ГАВИ состоит в защите каждого ребенка от заболеваний, предотвратимых вакцинацией, когда эпидемиологические данные свидетельствуют о приоритетности этой деятельности для охраны общего здоровья людей. |
| Cases of acquittal demonstrate impartiality and efficiency of justice. | Случаи оправдания свидетельствуют о беспристрастном и эффективном характере судебной деятельности. |
| The issues arising demonstrate poor compliance, a lack of internal controls and weak management of financial processes. | Возникающие проблемы свидетельствуют о ненадлежащем соблюдении установленных требований, отсутствии надлежащих механизмов внутреннего контроля и недостатках управления финансовыми процессами. |
| Again, such data do not demonstrate that Obama's policies yielded an immediate payoff. | Опять же, эти данные не свидетельствуют о том, что политика Обамы дала немедленный результат. |
| The State party argues that the modalities of appealing to this jurisdiction of exceptional nature demonstrate that its function is purely repressive. | Государство-участник указывает, что пути обжалования в этом суде чрезвычайного характера свидетельствуют о том, что его функции являются чисто репрессивными. |
| The statistics convincingly demonstrate that there are serious problems in the contracting practices of UNPROFOR. | Статистические данные убедительно свидетельствуют о том, что в области заключения контрактов СООНО существует целый ряд серьезных проблем. |
| Such actions demonstrate China's long-term commitment to preventing and controlling desertification. | Эти мероприятия свидетельствуют о долгосрочной приверженности Китая делу предотвращения опустынивания и борьбы с ним. |
| Armed conflicts burning in various corners of the globe clearly demonstrate that conventional armaments jeopardize human lives. | Бушующие в различных уголках планеты вооруженные конфликты убедительно свидетельствуют о том, что обычные вооружения представляют угрозу для жизни людей. |
| The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. | Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств. |
| Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. | Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе. |
| The actions of the parties in the region demonstrate that the hard task of peacemaking is fully under way. | Действия сторон в регионе свидетельствуют о том, что выполнение трудной задачи миротворчества идет полным ходом. |