Questions are raised as to whether one can yet observe measurable improvements that demonstrate a real difference to the lives of survivors. |
Возникают вопросы по поводу того, можно ли уже видеть измеримые улучшения, которые свидетельствуют о реальном влиянии на жизнь непосредственно пострадавших лиц. |
The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. |
Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
These proactive steps fully demonstrate our commitment to preventing and ending child marriage. |
Эти активные меры ясно свидетельствуют о нашей приверженности делу недопущения и искоренения детских браков. |
These figures demonstrate a clear distinction between town and country that is perhaps attributable to attitudes towards girls' education. |
Эти цифры свидетельствуют о явных различиях между городом и сельской местностью, что, по-видимому, зависит от отношения к образованию девочек. |
These measures demonstrate that the Government is serious about improving the legal framework protecting women against discrimination. |
Принятые меры свидетельствуют о том, что государством уделяется внимание совершенствованию законодательной базы в сфере защиты женщин от дискриминации. |
Other studies also demonstrate low rates of repatriation of illicit funds or stolen assets to countries of origin. |
Другие исследования также свидетельствуют о низких показателях репатриации незаконных средств или похищенных активов в страны происхождения. |
These are seriously flawed and inaccurate conclusions, which demonstrate an inadequate study and analysis of human rights abuses in Darfur. |
Это весьма неточные и неправильные выводы, которые свидетельствуют о недостаточном изучении и анализе нарушений прав человека в Дарфуре. |
The possibilities for innovation are innumerable, as many successful cases demonstrate. |
Многочисленные успешные примеры свидетельствуют о том, что возможности для новаторства являются поистине безграничными. |
The attacks by the current United States administration on the text being adopted today demonstrate its arrogance. |
Нападки нынешней администрации Соединенных Штатов на утверждаемый сегодня текст свидетельствуют о ее высокомерии. |
The data however does demonstrate that the foundation for good health has existed with minor changes during the past ten years. |
Эти данные, однако, действительно свидетельствуют о том, что в течение предыдущих десяти лет, вопреки незначительным колебаниям, состояние здоровья населения было удовлетворительным. |
Bilateral agreements and regional processes of trade liberalization demonstrate that progress in this area could be achieved. |
Двусторонние соглашения и региональные процессы либерализации торговли свидетельствуют о том, что прогресс в этой области достижим. |
Educational indicators demonstrate a significant evolution in the situation of rural women. |
Показатели, касающиеся образования, свидетельствуют о существенном изменении положения сельских женщин. |
Reports demonstrate a positive approach towards encouraging interaction between the scientific research and policy processes. |
Доклады свидетельствуют о применении эффективного подхода в вопросах поощрения взаимодействия между научными исследовательскими учреждениями и директивными механизмами. |
These personal experiences demonstrate that the enforcement of checkpoints has not been relaxed. |
Эти личные наблюдения свидетельствуют о том, что требования досмотра на контрольно-пропускных пунктах ослаблены не были. |
The mission of GAVI is to protect every child against vaccine-preventable diseases where epidemiological data demonstrate a public health priority. |
Задача ГАВИ состоит в защите каждого ребенка от заболеваний, предотвратимых вакцинацией, когда эпидемиологические данные свидетельствуют о приоритетности этой деятельности для охраны общего здоровья людей. |
Cases of acquittal demonstrate impartiality and efficiency of justice. |
Случаи оправдания свидетельствуют о беспристрастном и эффективном характере судебной деятельности. |
The issues arising demonstrate poor compliance, a lack of internal controls and weak management of financial processes. |
Возникающие проблемы свидетельствуют о ненадлежащем соблюдении установленных требований, отсутствии надлежащих механизмов внутреннего контроля и недостатках управления финансовыми процессами. |
Again, such data do not demonstrate that Obama's policies yielded an immediate payoff. |
Опять же, эти данные не свидетельствуют о том, что политика Обамы дала немедленный результат. |
The State party argues that the modalities of appealing to this jurisdiction of exceptional nature demonstrate that its function is purely repressive. |
Государство-участник указывает, что пути обжалования в этом суде чрезвычайного характера свидетельствуют о том, что его функции являются чисто репрессивными. |
The statistics convincingly demonstrate that there are serious problems in the contracting practices of UNPROFOR. |
Статистические данные убедительно свидетельствуют о том, что в области заключения контрактов СООНО существует целый ряд серьезных проблем. |
Such actions demonstrate China's long-term commitment to preventing and controlling desertification. |
Эти мероприятия свидетельствуют о долгосрочной приверженности Китая делу предотвращения опустынивания и борьбы с ним. |
Armed conflicts burning in various corners of the globe clearly demonstrate that conventional armaments jeopardize human lives. |
Бушующие в различных уголках планеты вооруженные конфликты убедительно свидетельствуют о том, что обычные вооружения представляют угрозу для жизни людей. |
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. |
Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств. |
Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. |
Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе. |
The actions of the parties in the region demonstrate that the hard task of peacemaking is fully under way. |
Действия сторон в регионе свидетельствуют о том, что выполнение трудной задачи миротворчества идет полным ходом. |