On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. |
С другой стороны, возможности положительных последствий войны тоже нельзя недооценивать даже если вы, или я бы сказал, особенно если вы изначально относитесь очень скептически к тому, что мы должны участвовать в войне. |
It is impossible to say to Afghanistan, for example, "You have deeply disappointed us, so, from now on, you must clean up your own mess." |
Например, можно сказать Афганистану: «Вы очень нас расстроили, поэтому с этого момента наводите у себя порядок сами». |
It ended the career of Marshal Nikolai Ogarkov, Chief of the General Staff and a hardliner of the hardest sort, whose inconsistent and unconvincing efforts to justify the downing of the plane proved deeply embarrassing to the Kremlin. |
Это закончило карьеру маршала Николая Огаркова, начальника Генерального штаба и жесткого экстремиста, чьи непоследовательные и неубедительные усилия, чтобы оправдать действия по сбитию самолета оказались очень неудобными для Кремля. |
The double album Tago Mago (1971) is often seen as a groundbreaking, influential and deeply unconventional record, based on intensely rhythmic jazz-inspired drumming, improvised guitar and keyboard soloing (frequently intertwining), tape edits as composition, and Suzuki's idiosyncratic vocalisms. |
Двойной альбом Tago Mago (1971) - инновационная, влиятельная и крайне нетрадиционная запись, основанная на очень ритмичной джазоподобной перкуссии, гитарной импровизации и клавишных соло (часто переплетающихся между собой), композиционной постобработке записанного материала и необычном вокале Судзуки. |
Nobody knows why they do what they do, nobody thinks about things very deeply in business. |
Никто не знает, почему они делают то, что делают, никто не думает в бизнесе очень глубоко. |
The United States is deeply concerned, following the minimal results of its "strategic economic dialogue" with China in May, and Congress is threatening tough protectionist measures. |
США очень обеспокоены тем, что их «стратегический экономический диалог» в мае с Китаем принес минимальные результаты, в связи с чем Конгресс угрожает ввести жесткие защитные меры. |
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts. |
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях. |
I was reading headlines about the recession just like anyone else, and I started to notice a distinct pattern - that the recession was affecting men much more deeply than it was affecting women. |
Я читала заголовки о финансовом кризисе, как и все из нас, и я заметила очень явную закономерность - кризис отразился на мужчинах гораздо сильнее, чем на женщинах. |
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure and fundamentally frightened - frightened of other people, of the future, of failure and of the emptiness that I felt was within me. |
В душе я была очень несчастна, страдала от неуверенности в себе и страха перед другими людьми, будущим, неудачами и внутренней пустотой. |
This year, after having taken note of the information provided by the Government of Myanmar and the subsequent discussion, the Committee deeply regretted the fact that very serious and persistent violations of the fundamental principles of the Convention were continuing in Myanmar. |
В этом году после рассмотрения предоставленной правительством Мьянмы информации и последующего обсуждения Комитет выразил глубокое сожаление по поводу того, что в Мьянме продолжаются очень серьезные и постоянные нарушения основных принципов Конвенции. |
Shielded radioactive sources - even of high activity - which are deeply buried in scrap, can not be detected without unloading the vehicle, a procedure generally ruled out at borders. |
Экранированные радиоактивные источники даже очень высокой активности, которые находятся в массе металлолома, не могут быть обнаружены без разгрузки транспортного средства (такая процедура, как правило, предусматривается на границах). |
Although a child, Tomoka deeply resents being treated as one and insists that she is as mature as anyone else, despite frequent actions by her which prove otherwise. |
Хотя Томока ещё ребёнок, она очень негодует по поводу того, что её считают таковым, и настаивает, что она такая же взрослая как и остальные, хоть её действия и доказывают обратное. |
Luke Martel lost someone that he cared for deeply, someone he loved. |
Ћюк ћартель потер€л кого-то, кого он очень любил |
I don't want to hedge around here. I am deeply uncomfortable in Nuremberg talking about Wagner. |
не хочу скрывать этого, мне очень не по себе рассказывать о Вагнере в Нюрнберге. |
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war are also not to be underestimated, even by, and I would say especially by, people who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place. |
С другой стороны, возможности положительных последствий войны тоже нельзя недооценивать даже если вы, или я бы сказал, особенно если вы изначально относитесь очень скептически к тому, что мы должны участвовать в войне. |
The album was deeply personal and adopted a more serious tone, with tracks exploring issues such as child abuse ("Where Are You") and their estrangement from their fathers ("Flesh and Blood", "All the Way From New York"). |
Альбом был очень личным и более серьёзным, его песни были о жестоком обращении с детьми («Where Are You») и их отдалению от своих отцов («Flesh and Blood», «All the Way From New York»). |
And we all know people who have lots of misfortune, misfortune that we ourselves would not want to have, and they are deeply happy. |
И все мы знаем людей, которые сталкиваются с множеством неудач, неудач, с которыми мы сами не хотели бы столкнуться, но они очень счастливы. |
The engagement was announced on 22 January 1867; a few days earlier, Ludwig had written Sophie that "The main substance of our relationship has always been... Richard Wagner's remarkable and deeply moving destiny." |
Помолвка была объявлена на 22 января 1867 года; несколькими днями ранее Людвиг писал Софии: «... основой наших отношений всегда была... замечательная и очень трогательная судьба Рихарда Вагнера». - Nohbauer, 1998, pp. 40 Подготовка к бракосочетанию велась особенно тщательно. |
So we have it in our direct self-interest, not to mention the fact that most men that I know have women and girls that we care deeply about, in our families and our friendship circles and every other way. |
Так что это в наших же собственных прямых интересах, не говоря о том, что у большинства моих знакомых мужчин среди родных, близких и знакомых есть женщины и девочки, о которых мы очень заботимся. |
Deeply obliged to you, sir. |
Очень вам признателен, сэр. |
Tom Marks from IGN praised the game's story, and the way it was blended with the gameplay, saying "I cared deeply about Madeline's struggle and empathized with her in a way I wasn't expecting." |
Критик Том Маркс (Том Marks) из IGN похвалил сюжет игры и то, как он включен в геймплей: «Я очень переживал за Мэйдлин, и сочувствовал ей в неожиданной степени сильно». |
I know how he was, Ava, yet I took no action, and for that, I am deeply, deeply sorry. |
я знаю, каким он был, Ёйва, и € все равно ничего не предприн€л, и поэтому, € очень, очень сожалею. |
We are two consenting adults who care about each other deeply and enjoy expressing that care physically... from time to time. |
Мы двое взрослых, которые, по обоюдному согласию, очень заботяться друг о друге и наслаждаются, выражая эту заботу - физически... время от времени |
Most of them have evolved slowly from sources of hatred deeply ingrained in relations between States and, to a large extent, from different kinds of inequality among the particular ethnic groups and minorities that make up a specific nation. |
Большинство из них постепенно созревали на почве ненависти, глубоко укоренившейся в отношениях между государствами, и очень часто были обусловлены различными формами неравенства между этническими группами и группами меньшинств, входящими в состав той или иной конкретной нации. |
She cared deeply about the image of the United Nations, but unfortunately, it had to be recognized that the Organization's situation had changed in the past two decades. |
Ее очень волнует тот образ Организации Объединенных Наций, который формируется в глазах общественности, но, увы, приходится признать, что за последние два десятилетия условия существования Организации изменились. |