We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. |
Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
Mr. Zinsou (Benin) (spoke in French): I am deeply concerned about this situation, and I have taken note of it. |
Г-н Зенсу (Бенин) (говорит по-французски): Я очень обеспокоен такой ситуацией, и я принимаю ее к сведению. |
She's very weak, and news like this could be deeply upsetting to her. |
Она очень слаба, и такие новости могут её очень расстроить. |
I am deeply appreciative of our privileged partnership with members and observer States of this Executive Committee, the United Nations system, international and non-governmental organizations. |
Я очень высоко ценю наше привилегированное партнерство с государствами-членами этого Исполнительного комитета и государствами, имеющими в нем статус наблюдателя, а также с системой Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями. |
He hated himself so deeply, so utterly, there wasn't even time for forgiveness. |
Он себя сильно ненавидел, очень, больше всего на свете час прощения. |
It is deeply regrettable that the total level of resources available for humanitarian purposes is, in fact, declining in proportion to the increasing levels of need. |
И очень жаль, что общий уровень ресурсов, выделяемых на гуманитарные цели, фактически снижается пропорционально повышению уровня потребностей. |
The impact of those events, which is still very deeply felt, will certainly have a bearing on issues of international security and disarmament. |
Эти события, которые мы до сих пор очень остро переживаем, безусловно, окажут воздействие на вопросы международной безопасности и разоружения. |
I am honoured and deeply indebted to all members for the trust and confidence they have placed in me. |
Я очень польщен и в большом долгу перед всеми членами за доверие, которое они мне оказали. |
Many of us in the developing world were deeply encouraged when the Secretary-General responded to our urgent request for a high-level task force to address the current food crisis. |
Многие из нас в развивающихся странах очень воодушевились, когда Генеральный секретарь отреагировал на нашу просьбу срочно создать целевую группу по урегулированию нынешнего продовольственного кризиса. |
He's deeply ashamed of his association and he did not want to disappoint you or worry you. |
Он очень стыдится своего прошлого и просил не разочаровывать и не беспокоить вас. |
Because I haven't lost someone who I deeply love? |
Потому что я не теряла кого-то, кого очень любила? |
I am deeply moved by the fact that Paul came to Tuva and participated in the symposium, where he won in the Kargyraa division. |
Меня очень трогает тот факт, что Пол приехал в Туву, участвовал в симпозиуме, стал лауреатом. |
He cares very deeply about you but unless you can accept him and our relationship you are not welcome here. |
Он очень тебя любит, но если ты не примешь его и наши отношения, то двери этого дома для тебя закрыты. |
Well, that's because my wife is a good person a deeply good person. |
А всё потому, что моя жена - хороший человек, очень добрый человек. |
I've no idea what I'm going to do and I'm so deeply puzzled. |
Я совершенно не знаю, что буду делать и я очень сильно озадачен. |
There are moments when even I struggle to, but he does... very deeply. |
Иногда даже мне с трудом это удаётся, но он любит... очень сильно. |
"Which is only right, because after all, lad..." if you love someone deeply enough... anything is possible. |
Что абсолютно верно, так как, парень... если ты кого-то очень сильно любишь... все возможно. |
It is deeply disappointing that, even after its election to membership of this responsible organ of the United Nations, Azerbaijan continues its irresponsible practice of putting the blame on others in order to hide its own crimes and provocations. |
Очень жаль, что даже после избрания в состав этого ответственного органа Организации Объединенных Наций Азербайджан продолжает свою безответственную практику перекладывания вины на других, для того чтобы скрыть свои собственные преступления и провокации. |
It is also deeply concerned that the rates of teenage pregnancies and abortions remain very high, and access to contraceptives for adolescents below the age of 18 is a problem. |
Он также глубоко обеспокоен по-прежнему очень высоким уровнем подростковой беременности и абортов, а также ограниченным доступом молодежи в возрасте до 18 лет к средствам контрацепции. |
France is deeply attached to the combating of segregation, a cause long since proclaimed in its fundamental instruments, which provide a solid legal foundation for equality of rights. |
Франция весьма привержена делу борьбы с сегрегацией, и ее ценности уже очень давно зафиксированы в основополагающих документах, которые служат прочной правовой базой для равенства в правах. |
I want to let you know that even though I deeply disapprove of the way you carry yourself, your mother loves you very much. |
Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит. |
and it would harm someone I care about very deeply. |
И очень бы навредило тому, о ком я очень забочусь. |
We feel very deeply all of the time, but instead of sneaking out or acting up, the best way for people like us to deal with all them feelings is to write them down. |
Мы очень глубоко переживаем все время, но вместо того, чтобы тайком убежать или сорваться, лучший способ для таких, как мы совладать со своими чувствами это написать о них. |
I have it buried very deeply, And I don't want to dig past a certain someone to get it. |
Я закопал их очень глубоко, и я не хочу копаться, чтобы сами знаете, кто их получил. |
Yes, I suppose it's the injustice that's upsetting you, and when I made a threat to put you off the ship it must have affected you very deeply. |
Да, я предполагал, что не справедливо вас обвинял, и когда я угрожал вам высадкой с корабля это подействовало на вас очень негативно. |