"My husband and I are deeply touched by our welcome here." |
"Мы с мужем очень тронуты вашим радушным приемом." |
Frank, I got to tell you, I'm moved, I'm deeply moved. |
Фрэнк, я должен сказать, я очень, очень тронут. |
And not "will you please tell me a deeply horrific story?" |
а не "не расскажешь ли ты мне мне очень ужасающую историю?" |
And I'm pretty sure that the worry was that a lot of very important people would be embarrassed if you started digging deeply into Rachel's private life. |
И я довольно уверена, что всё дело было в том, что много очень важных людей были бы смущены, если бы ты начала расследовать её личную жизнь |
Attracting wide international acclaim, the Bank's successes - repayment rates have been exceedingly high - have deeply influenced the way economic development is thought about around the world. |
Достигнутые банком успехи - очень высокие показатели погашения предоставленных займов - получили широкое признание во всем мире и оказали огромное воздействие на представления об экономическом развитии во всем мире. |
The Government and people of Mauritius highly cherish our pluralism, rich democratic tradition and the values of freedom of the individual and human rights, which are so deeply entrenched in the constitution of the country. |
Правительство и народ Маврикия очень дорожат своим плюрализмом, богатыми демократическими традициями и ценностями свободы личности и прав человека, которые также прочно закреплены в конституции страны. |
When people leave en masse the place of their birth, the place where they live, it means there is something very deeply wrong with the circumstances in that country and we should never take lightly these flights of refugees fleeing across borders. |
Когда же люди массово оставляют место, где они родились, место, где они живут, это значит, что в такой стране что-то очень неладно, и мы не можем оставаться сторонним наблюдателем такого бегства людей через границу. |
The Committee is deeply concerned at the very low rates of primary and secondary school enrolment, at the especially low rate of enrolment among girls and at the very high drop-out rate. |
Комитет серьезно озабочен очень низкими показателями учащихся, зачисленных в начальные и средние школы, особенно низким показателем зачисленных девочек, и высоким уровнем отсева. |
He gave much to his country and to the world, and I am deeply moved and honoured to hear his name read out again and again within this Hall. |
Он сделал очень много для своей страны и для всего мира, и я испытываю глубокое волнение каждый раз, когда слышу, как его имя вновь и вновь произносят в этом Зале. |
The Minister for Foreign Affairs, the Hon. Lloyd Axworthy, speaking from London on 11 May, following the first series of nuclear tests, said: We are deeply concerned and very disappointed with India's decision to carry out these nuclear tests. |
Выступая в Лондоне 11 мая после первого раунда ядерных испытаний, министр иностранных дел достопочтенный Ллойд Эксуорси заявил: Мы глубоко озабочены и очень разочарованы решением Индии о проведении этих ядерных испытаний. |
We are deeply gratified at the beginning of the work of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation, the conclusion of the phase of emergency rehabilitation in the education sector and progress in the creation of health infrastructure in the country. |
Нас очень радуют начало работы Комиссии по приему, установлению истины и примирению, завершение этапа чрезвычайного восстановления в образовательном секторе и прогресс в деле создания инфраструктуры здравоохранения в стране. |
In 2007, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Working Group on Arbitrary Detention expressed concern about the death sentences imposed upon Saddam Hussein and two co-defendants and were deeply alarmed by the manner in which the executions were carried out. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Рабочая группа по произвольным задержаниям выразили озабоченность в связи с вынесением смертного приговора Саддаму Хусейну и двум другим соответчикам и заявили, что они очень обеспокоены тем, как проходили эти казни. |
I love my country very deeply, but my country is my country, and this... |
Я очень люблю свою страну, но моя страна - это моя страна, а это... |
Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. |
Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
And I'd be willing to spend the rest of my life begging you to give me another chance because I am so deeply in love with you and I know it's definitely that forever kind of love... |
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь... |
And that's why I want u to know that what I'm about to do is deeply, deeply wrong! |
И поэтому я хочу, чтобы ты знала, что то, что я собираюсь сейчас сделать, очень и очень плохо! |
I am deeply, deeply sorry. |
Мне очень, очень жаль. |
The condition of the ground in the area should also be taken into consideration because operational experiences have shown that if the ground is hard at the time of impact, cluster munition remnants normally do not penetrate very deeply. |
Также надлежит принимать во внимание состояние почвенного покрова в соответствующем районе, поскольку, как показывает практический опыт, в случае удара заряда о твердый грунт остатки кассетных боеприпасов, как правило, проникают в землю не очень глубоко. |
Who told him that he could lecture Cubans on human rights, something about which we are deeply proud? |
Кто сказал ему, что он может читать кубинцам нравоучения о правах человека, - о том, чем мы очень гордимся? |
In particular, the Committee is deeply concerned about the social situation of those women, including their poverty, as well as reports of intimidation, isolation, abuse and killings, resulting, inter alia, from allegations of witchcraft. |
В частности, Комитет очень беспокоят социальное положение этих женщин, в том числе их нищенские условия, а также сообщения о запугивании, изоляции, домогательствах и убийствах, в частности в результате обвинения в колдовстве. |
It is deeply disastrous to witness that some presidential or premier nominees in some big countries have to visit those people, take part in their gatherings and swear their allegiances and commitment to their interests in order to attain financial or media support. |
Очень горько видеть, как некоторые кандидаты в президенты или премьеры ряда крупных стран вынуждены посещать этих людей, участвовать в их сборищах и клясться в верности и преданности их интересам ради получения финансовой поддержки или поддержки в средствах массовой информации. |
Shakespeare's genius was to turn a pretty standard revenge tragedy, about the prince who has to avenge his father's murder, into a deeply thoughtful meditation about... everything. |
Гений Шекспира в том, что он превратил стандартную трагедию о принце, что должен отомстить за смерть отца, в очень глубокомысленное размышление... обо всём. |
When Rusty's away on one of his business trips to Ecuador and... I'm really missing him, sometimes I shove my face in a bowl full of loose change and inhale really deeply, and it's like he's sitting right next to me. |
Когда Расти уезжает в одну из своих командировок в Эквадор, я очень по нему скучаю, и иногда засовываю лицо в миску с мелочью, глубоко вдыхаю, и он словно появляется рядом. |
Everyone knows that it cannot be "won," whatever that means, and Brown knows that both the war and Britain's servile subordination to the Bush administration are deeply unpopular in Britain. |
Все знают, что в ней невозможно «победить», что бы это ни значило, и Браун знает, что и война и рабское подчинение Великобритании администрации Буша очень непопулярны в Великобритании. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: |
Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |