Now, with reports of a recent test by one of them, the Federated States of Micronesia is deeply concerned that the great progress made towards achieving a comprehensive nuclear-test-ban treaty will be reversed. |
Сейчас, когда поступили сообщения о том, что одна из них недавно провела испытание, Федеративные Штаты Микронезии очень опасаются, что значительный прогресс в деле достижения всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний будет упущен. |
We deeply regret that, as a result of procedural manoeuvering, this Committee was not able even to pronounce itself on the legitimate concern of a group of delegations. |
Нам очень жаль, что в результате процедурных маневров Комитет не смог даже высказаться по поводу законной озабоченности, разделяемой группой делегаций. |
While attention to this issue has increased in New York since the Council began addressing it, on the ground it continues to be a deeply serious problem. |
В то время как внимание к этому вопросу в Нью-Йорке повысилось после того как Совет Безопасности начал его рассмотрение, на местах эта проблема остается очень серьезной. |
The Government, which remained committed to fulfilling its obligations under the Convention and the Millennium Development Goals, deeply appreciated the support it had already received from the Committee and the broader international community in its endeavours. |
Правительство, которое сохраняет приверженность делу выполнения своих обязательств по Конвенции и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, очень признательно за ту поддержку, которая уже была оказана ему Комитетом и более широким международным сообществом в связи с реализацией его усилий. |
I would like to thank our Secretary-General, Mr. Vladimir Petrovsky, whose courtesy and receptiveness I have deeply appreciated, as well as his discretion and great wisdom. |
Я горячо благодарю Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского, чью любезную доступность, глубокую скромность и большую мудрость я очень оценил. |
Our commitment to conflict resolution around the world has been sharpened by the success of our own peace process, in which the support of the international community has been both indispensable and deeply appreciated. |
Наше стремление содействовать разрешению конфликтов во всем мире подтверждается успехом нашего мирного процесса при поддержке международного сообщества, которая была необходимой и очень ценной. |
The Norwegian Government was deeply concerned by the current low level of official development assistance, which affected in particular the least developed countries. Member States must assume their responsibility to ensure sufficient, predictable and stable funding. |
Правительство Норвегии очень обеспокоено низким уровнем помощи в целях развития, что затрагивает в первую очередь интересы наименее развитых стран, Страны-члены должны взять на себя ответственность за предоставление достаточного, предсказуемого и устойчивого объема финансирования. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that his delegation was deeply concerned at the Secretary-General's bulletin, which had been issued without a proper mandate. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что делегация его страны очень озабочена изданием бюллетеня Генерального секретаря, на который не было получено соответствующего мандата. |
Canada was deeply disappointed at the refusal of the Government of Myanmar to permit the Secretary-General to make a visit to Aung San Suu Kyi but did recognize that she had recently been allowed to meet Western diplomats. |
Канада была очень разочарована отказом правительства Мьянмы дать возможность Генеральному секретарю посетить Аунг Сан Су Чжи, но признает, что этой последней недавно было разрешено встретиться с западными дипломатами. |
Since the adoption of the Declaration, the OAU secretariat, which is deeply interested in democratization, has been following very closely developments in member States and sending observers to various elections. |
С момента принятия этой Декларации секретариат ОАЕ, глубоко заинтересованный в демократизации, очень серьезно занимался вопросами развития обстановки в государствах-членах и направления наблюдателей за проведением выборов. |
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned at the fact that after the clashes that occur in the country between the Burundi army and the armed gangs there are apparently hardly ever any prisoners and very few wounded. |
ЗЗ. В этой связи особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает то обстоятельство, что после происходящих в стране столкновений между бурундийской армией и "вооруженными бандами" почти никогда нет пленных и очень мало раненых. |
As a matter of fact, the task of these mechanisms within government or the administration is often a very difficult one, in the sense that they have to question the status quo of social organization and the deeply rooted attitudes and beliefs that inspire it. |
Следует отметить, что в структуре правительства или органов государственного управления эти механизмы зачастую выполняют очень трудную задачу, поскольку они должны подвергать критике существующую социальную организацию и глубоко укоренившиеся традиции и обычаи, на которых она основывается. |
Like other delegations, the Chinese delegation is deeply disappointed and very concerned that the Conference on Disarmament has once again failed to carry out substantive work this year. |
Как и другие делегации, делегация Китая глубоко разочарована и очень обеспокоена тем, что Конференция по разоружению вновь не смогла в этом году провести работу по существу. |
We are doing so because we are deeply troubled by attempts to slip in contentious issues under the innocuous guise of a draft resolution that is intended to focus on cooperation with the United Nations. |
Мы делаем это потому, что глубоко обеспокоены попытками протащить под видом невинных вопросов такие вопросы, которые на самом деле являются очень спорными, в проект резолюции, который предположительно сфокусирован на сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
We are deeply concerned about the decision taken unilaterally in Vienna to close that Office, and we are not at all convinced that it will make our region safer from these very real threats. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с принятым в одностороннем порядке в Вене решением закрыть это Отделение, и мы отнюдь не убеждены в том, что в результате этого шага наш регион станет более безопасным перед лицом этих очень реальных угроз. |
By contrast, the US, in the face of slow growth, was content to sustain exceptionally high levels of consumption at the expense of personal savings, inflating a massive housing bubble that burst with a very large and deeply disturbing bang. |
В отличие от Китая, США, в условиях медленного роста, были довольны тем, что они могли поддерживать исключительно высокий уровень потребления за счет личных сбережений, надувая массивный пузырь на рынке жилья, который порвался в результате очень большого и тревожного взрыва. |
The Committee is deeply concerned that the minimum age of criminal responsibility is generally set at the low level of 7 to 10 years, depending upon the State. |
Комитет глубоко озабочен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности обычно установлен на очень низком уровне - 7-10 лет в зависимости от штата. |
When we met last year at the Assembly's fifty-eighth session, we were deeply distressed that there was so much gloom in the international situation as a result of a breakdown in the multilateral negotiating processes. |
Когда мы собирались в прошлом году на пятьдесят восьмую сессию Ассамблеи, мы были глубоко опечалены очень мрачной международной ситуацией в результате провала процессов многосторонних переговоров. |
Hard work lies ahead for the two entities - the Governing Council and the Coalition Provisional Authority - especially in a country where daily life has been deeply disrupted and the security situation is shaky. |
Двум образованиям: Руководящему совету и Коалиционной временной администрации - предстоит тяжелая работа, тем более в стране, где серьезно подрывается повседневная жизнь и где очень нестабильна ситуация с безопасностью. |
At the same time, the mix of opportunities available to would-be entrepreneurs at the local level may change very quickly, as some countries become more deeply integrated into the European Union or in the global economy. |
Между тем, набор таких возможностей, открытых для начинающих предпринимателей на местном уровне, может очень быстро поменяться по мере дальнейшей интеграции некоторых стран в Европейский союз или в глобальную экономику. |
If it is a boy, I shall be deeply hurt if you don't call it Greville. |
Если это будет мальчик, мне будет очень больно, если ты не назовёшь его Гревилом. |
You know, I find this is very common in musical circumstances where members of the tribe, they lose their way to anger and to envy, but fortunately, I am deeply trained in the art of soul retrieval. |
Вы знаете, я считаю, что это очень распространено в музыкальных группах когда члены группы теряются, ими владеет гнев и зависть, но к счастью, я очень подготовлен к такому случаю. |
I was deeply in love with a boy who was everything I wanted |
Я очень любила парня и была счастлива, он мне очень нравился. |
Now, I know that some deeply disturbed brass may have rounded them up and tried to dirty their names, but the people had their day. |
А сейчас я знаю, что некоторые очень взволнованные, что медь может вскружить им головы и загрязнить их имена, но люди имели свой день |
However, quite apart from the fact that widening inequality can easily go in hand with absolute improvement in the living conditions of the poor, the very notion that globalization has widened inequality is deeply problematic. |
Однако совершенно вне зависимости от того факта, что увеличение неравенства в доходах может спокойно сопровождаться абсолютным улучшением условий жизни бедных, само утверждение, что в результате глобализации увеличилось неравенство, очень сомнительно. |