By mid-1997, the peace process was widely acknowledged to be in deep crisis, and despite signs of cooperation the prevailing atmosphere was one of tension and mistrust. |
К середине 1997 года было широко признано, что мирный процесс переживает глубокий кризис и, несмотря на признаки сотрудничества, сложившаяся атмосфера характеризовалась напряженностью и недоверием. |
That explained his delegation's deep interest in all activities that might be undertaken to ensure that developing countries, with the assistance of the United Nations system, benefited fully from the information revolution. |
Этим объясняется глубокий интерес его страны ко всем действиям, которые могут быть предприняты в целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны при помощи системы Организации Объединенных Наций в полной мере пользовались благами информационной революции. |
Ms. Shin said that she could identify with Argentina's plight, as her own country, the Republic of Korea, had itself experienced a deep recession. |
Г-жа Син говорит, что ей понятна тяжесть положения, сложившегося в Аргентине, поскольку её страна - Республика Корея сама пережила глубокий экономический спад. |
The Arctic is a marine area dominated by a deep, ice-covered central ocean - some areas of which are situated beyond national jurisdiction - with surrounding shallow coastal seas. |
Арктика представляет собой морской район, в котором главенствующее положение занимает глубокий, покрытый льдом центральный океан, отчасти расположенный за пределами национальной юрисдикции, с окружающими его мелководными береговыми морями. |
I should like also to express to the Permanent Representative of Monaco our most sincere condolences on the passing of Prince Rainier III, who left so deep a mark on his country's history. |
Я хотел бы также выразить наши самые искренние соболезнования Постоянному представителю Монако в связи с кончиной князя Ренье III, который оставил такой глубокий след в истории своей страны. |
In addition to such tasks, these missions must also try to rebuild civil society and promote respect for human rights, in places where grievance is widespread and grudges run deep. |
Помимо этих задач такие миссии также должны пытаться восстановить гражданское общество и содействовать уважению прав человека в местах, где недовольство и недоброжелательство носят повсеместный и глубокий характер. |
Twenty years ago, when the General Assembly considered this item for the first time, our region had plunged into a deep political, economic and military crisis. |
Двадцать лет назад, когда Генеральная Ассамблея впервые рассматривала этот пункт повестки дня, наш регион переживал глубокий кризис в политической, экономической и военной областях. |
These outcomes suggest that after 10 years of painful reforms, the prolonged and deep transformational recession in these economies has for the most part come to an end. |
Такие результаты позволяют предположить, что после 10 лет болезненных реформ в основном завершился длительный и глубокий спад в экономике этих стран, связанный с процессом экономической трансформации. |
In Cuba, that reality has left deep physical marks in the form of old sugar mills, coffee plantations, slave quarters and other structures that remain in our countryside, some of them already blended into our natural landscape. |
На Кубе это явление оставило глубокий физический след в виде старых сахарных мельниц, кофейных плантаций, бараков для рабов и других сооружений, все еще сохранившихся у нас в сельской местности, хотя некоторые из них уже растворились в окружающей их природе. |
The tragic events of 11 September not only seriously affected the work of our Organization, and the General Assembly in particular, but shocked the conscience of humanity and left a deep scar on the lives of millions of people. |
Трагические события 11 сентября не только серьезно повлияли на работу нашей Организации, особенно Генеральной Ассамблеи, но и потрясли сознание человечества и оставили глубокий след в жизни миллионов людей. |
Owing to the major political and economic changes that had taken place during their transition to independence and striving to build market economies, these economies suffered deep recessions. |
В силу серьезных социально-политических изменений, происшедших в период их перехода к независимости, и взятого ими курса на построение рыночной экономики, эти страны переживают глубокий спад. |
In large parts of the world, it was no exaggeration to speak of a deep crisis affecting not only the civil service profession but public service itself. |
Не будет преувеличением сказать, что в значительных регионах мира глубокий кризис охватил не только профессию гражданского служащего, но и саму государственную службу. |
Caught by surprise in Tibet, and by the virulence and popularity of what they described as "anti-Chinese" sentiments, China's rulers have resorted to the traditional tools of authoritarian regimes, turning their citizens' deep nationalism and sense of humiliation against Western critics. |
Застигнутые врасплох ситуацией в Тибете, а также ядовитостью и популярностью того, что они называют «антикитайскими» настроениями, правители Китая воспользовались традиционными инструментами авторитарных режимов, повернув глубокий национализм и чувство униженности своих граждан против западной критики. |
Our main task is to ensure that these high-quality standards under international law are made a reality in daily life for people worldwide, since there continues to be a very noticeable deep gap between these standards and their implementation in practice. |
Наша основная задача заключается в обеспечении того, чтобы эти высококачественные нормы международного права стали реальностью в повседневной жизни людей во всем мире, ибо все еще существует очень заметный и глубокий разрыв между этими нормами и их осуществлением на практике. |
Mr. Dutton (Australia) said that the Bureau had performed well over the session, and its inability to reach a consensus the previous Friday mirrored the deep division within the Committee. |
Г-н Даттон (Австралия) говорит, что Бюро хорошо поработало во время сессии, а то, что оно не смогло достигнуть в прошлую пятницу консенсуса, отражает глубокий раскол внутри Комитета. |
The need for such assistance is underlined by the Secretary-General in his report, which contains deep analyses and concrete recommendations for further actions at all levels to mitigate the long-lasting consequences of the disaster. |
Необходимость в такой помощи подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, где содержатся глубокий анализ и конкретные рекомендации в плане дальнейших действий на всех уровнях по смягчению долговременных последствий этой трагедии. |
It is heartening that, compared to 1998, the number of African countries in a situation of armed conflict or facing deep political crisis has decreased, due in part to progress in the implementation of NEPAD. |
Отрадно, что по сравнению с 1998 годом число африканских стран, сталкивающихся с вооруженными конфликтами или переживающих глубокий политический кризис, сократилось, частично благодаря прогрессу в осуществлении НЕПАД. |
The root causes of election-related violence usually include weak or inadequate State structures, lack of adequate power-sharing arrangements, economic inequality, deep societal divisions and a history of political violence. |
К коренным причинам связанного с выборами насилия обычно относят слабые или неадекватные государственные структуры, отсутствие надлежащих механизмов разделения власти, экономическое неравенство, глубокий раскол общества и наличие случаев политического насилия в прошлом. |
The deep economic crisis of 2001-2002, following on from the recessionary developments of earlier years, resulted in a cumulative 20 per cent contraction of GDP in a period of four years. |
Глубокий экономический кризис 2001-2002 годов, а также процесс рецессии, начавшийся в предыдущие годы, привели к суммарному снижению ВВП на 20% за четыре года. |
Once a country slumped into deep difficulties, it might need to have recourse to a temporary standstill with regard to outflow of capital, as suggested in the Trade and Development Report 1998. |
Как только страна попадает в глубокий омут трудностей, может возникнуть необходимость во временных мерах по остановке оттока капитала, как предлагается в "Докладе о торговле и развитии за 1998 год". |
The Multilateral Fund secretariat focuses on project and financial management and monitoring relating solely to the Montreal Protocol; that focus has allowed it to develop deep, comprehensive expertise in ozone issues. |
Секретариат Многостороннего фонда уделяет основное внимание проектному и финансовому управлению и мониторингу лишь в связи с Монреальским протоколом, что позволило ему наработать глубокий всесторонний экспертный опыт в вопросах, связанных с озоном. |
Despite the deep economic crisis affecting the world and, most severely, the developing countries, global military expenditures, instead of decreasing, continue to increase at an accelerating pace each year. |
Несмотря на глубокий экономический кризис, последствия которого переживает сегодня весь мир и особенно остро развивающиеся страны, глобальные военные расходы не только не уменьшаются, но и продолжают постоянно увеличиваться растущими с каждым годом темпами. |
Since late 2007, the world economy has been going through a deep economic recession - the worst since the 1930s in terms of the decline and the geographical spread. |
С конца 2007 года мировая экономика переживает глубокий экономический кризис, самый острый с 1930х годов с точки зрения снижения объема производства и географических масштабов распространения. |
They include a deep analytical intelligence and an ability to make sound and accurate assessments of a situation, to listen to the views of others and on this basis come up with ideas acceptable to everyone. |
Это - глубокий аналитический ум, трезвая и точная оценка ситуации, умение прислушаться к мнению других и на этой основе вырабатывать приемлемые для всех идеи. |
On the other hand, the deep social and economic crisis cutting across Russian society provides fertile ground for these racist and xenophobic platforms to spread to the grass-roots level. |
С другой стороны, глубокий экономический и социальный кризис, с которым сталкивается российское общество, создает благодатную почву для распространения в народе расистских и ксенофобных идей. |