He also requested additional information on the repression of social protests, as some operations to restore public order had resulted in the death of persons not participating in the demonstrations, including minors. |
Г-н Родригес-Ресия также запрашивает дополнительную информацию о подавлении социальных протестов, некоторых операциях по восстановлению общественного порядка, повлекших гибель лиц, которые не принимали участие в демонстрациях, в том числе несовершеннолетних. |
There's only one way to ensure that the other side never gets her back and is never able to confirm her death. |
Есть лишь один верный способ обеспечить,... чтобы противник никогда не заполучил её и не смог подтвердить её гибель. |
His death broke my heart, but we cannot deny that he was guilty! |
Гибель его стала для меня ударом, но его виновность отрицать невозможно! |
Some observers expressed fear that the prospects of peace in Darfur would be adversely affected by the death of Mr. Garang, who had shown resolve in using his personal influence and stature to help in the resolution of the conflict. |
Некоторые наблюдатели высказывали опасения по поводу того, что гибель г-на Гаранга отрицательно скажется на перспективах установления мира в Дарфуре, поскольку он проявлял решимость и использовал свое личное влияние и авторитет для содействия урегулированию конфликта. |
a) commits an attack endangering human lives or health with the aim to cause death or serious bodily harm, |
а) совершает нападение, ставящее под угрозу жизнь или здоровье людей с целью причинить гибель или серьезное физическое увечье; |
a) if by the act described in paragraph 1 above he or she deliberately causes death, or |
а) если в результате деяния, указанного в пункте 1 выше, он намеренно причиняет гибель, или |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. |
Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Explosives are defined to include any weapons or device capable of causing death, serious bodily injury or property damage through the release of toxic chemicals, biological agents, radiation or radioactive materials. |
К взрывчатым веществам относится любое оружие или устройство, способное причинить гибель или серьезное физическое увечье человеку или нанести ущерб имуществу посредством выброса токсичных химических веществ, биологических агентов или выпуска радиации или радиоактивного материала. |
In April 2003, the situation deteriorated further, following an attack by SLM/A on the airport at El-Fasher, the capital of North Darfur State, resulting in the death of 70 military personnel and the destruction of planes. |
В апреле 2003 года ситуация еще больше ухудшилась после нападения ОДС/А на аэропорт в Эль-Фашере - столице штата Северный Дарфур, которое повлекло за собой гибель 70 военнослужащих и уничтожение самолетов. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that informs international law and provides its philosophical foundation. |
Япония также считает, что в силу его огромной мощности, способной вызвать разрушения, гибель и ранения людей, применение ядерного оружия явно противоречит основополагающему принципу гуманизма, которым проникнуто международное право и которое является его философским основанием. |
They lead to the devastation of States, the destruction of the fabric of life of entire nations, and the death of children, women and innocent civilians. |
Они несут разрушение государств, всей ткани жизни целых народов, гибель детям, женщинам, невинным жителям. |
The direct effects include death, injury, trauma and the cost of caring for the wounded and disabled, not to mention the destruction of the civilian infrastructure. |
К числу прямых следствий относится гибель, ранения, травмы и издержки, связанные с уходом за ранеными и инвалидами, не говоря уже об уничтожении гражданской инфраструктуры. |
The death of 3 million Congolese civilians, as reported by the non-governmental International Rescue Committee, is not a mere regrettable occurrence; it is a genuine tragedy. |
Гибель З миллионов конголезских мирных жителей - согласно информации неправительственного Международного комитета спасения - это не просто факт, достойный сожаления; это подлинная трагедия. |
This individual, who has continued to flout the entire Great Lakes region and the international community, bears primary responsibility for the death of millions of Congolese citizens. |
Такой человек, продолжая подрывать обстановку в регионе Великих озер в целом и наносить ущерб международному сообществу, несет главную ответственность за гибель миллионов конголезских граждан. |
There were reports that the death of these two prisoners in August 2001 was not the result of a confrontation between rival gangs, as the police have indicated. |
Имелись также сообщения о том, что гибель двух заключенных в августе 2001 года не была следствием столкновения между соперничающими группировками, как это было заявлено полицией. |
Thus my delegation naturally and energetically condemns the terrorist attack against the United Nations headquarters in Baghdad, which caused the death of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and those of some 30 staff working in the service of peace. |
Поэтому моя делегация естественно и энергично осуждает террористическое нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, которое повлекло за собой гибель Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу и около 30 сотрудников, работавших на благо мира. |
The death of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, and several dedicated servants of the United Nations, is still alive in our memories. |
Гибель Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу и ряда самоотверженных сотрудников Организации Объединенных Наций все еще жива в нашей памяти. |
While the death of every innocent civilian - adult and child alike - in time of war is a real tragedy, the specific statement that we heard today could lead to conclusions that are clearly problematic. |
И хотя гибель любого гражданского лица - взрослого или ребенка - во время войны является подлинной трагедией, некоторые прозвучавшие здесь сегодня выступления могут привести к явно спорным выводам. |
With regard to the role of UNMIS vis-à-vis the recent Abyei crisis, it needs to be appreciated where the primary responsibility for the violence, escalation, looting, arson, death and displacement lie. |
Что касается роли МООНВС в отношении недавнего абъейского кризиса, то необходимо разобраться, на ком лежит основная вина за насилие, его эскалацию, грабежи, поджоги, гибель людей и их вынужденное перемещение. |
And will the tragedy be his death, Agent Sandoval, or your subsequent loss of power? |
И что же будет трагедией, агент Сандовал, - гибель Зо'ора или потеря вашей власти? |
Among schoolchildren there is a legend about the so-called lost place, according to which everyone who buys a movie ticket to this place is waiting for death. |
Среди школьников ходит легенда о так называемом «проигранном месте», согласно которой каждого, покупающего билет в кинотеатр на это место, ждёт гибель. |
When the journalist's death was certainly or seems likely to have been related to his or her work, the rate of acquittals rise sharply to around half of the total. |
В случаях, когда гибель наверняка связана с журналистской работой или существует вероятность такой связи, резко возрастает число оправдательных приговоров, примерно до половины общего числа. |
Bond investigates the attack and travels to Russia where he locates Simonova and learns that Trevelyan, who had faked his own death, was the head of Janus. |
Расследуя данный инцидент, Бонд отправляется в Россию, где знакомится с Семёновой и узнаёт, что Тревельян, который сымитировал свою гибель, возглавляет «Янус». |
Advisor of the Minister of Internal Affairs of Ukraine Anton Gerashchenko assumed that the attackers were trying to make it seem that death of the passengers was caused by mortar fire of the Ukrainian military. |
По предположению советника министра внутренних дел Украины Антона Геращенко, нападавшие пытались сымитировать гибель пассажиров от миномётного огня украинских военных. |
It also acts as an anti-apoptotic agent preventing programmed cell death and controls the production of brain-derived neurotrophic factor, a protein which protects neurons and regulates their creation during neurogenesis. |
Он также выступает в качестве анти-апоптозного агента, предотвращая запрограммированную гибель клеток, и контролирует образование нейротрофического фактора мозга (белок, защищающий нейроны и регулирующий их образование во время нейрогенеза). |