The death of three members of the CIS peacekeeping force on 22 February has had a significant effect on the operations of the force. |
Гибель 22 февраля трех членов сил СНГ по поддержанию мира в значительной степени повлияла на операции сил. |
Reproductive failures and death in various wildlife species, particularly at higher levels in the food chain, are being reported in various regions of the world. |
Во многих регионах мира отмечаются нарушение репродуктивной функции у многих видов диких животных и их гибель, особенно на высоких звеньях пищевой цепи. |
He calls on the authorities to prosecute and bring to justice all those who, through action or omission, are found responsible for the death of persons held in custody. |
Он призывает власти возбудить преследование против всех тех, кто из-за своих действий или бездействия оказался ответственным за гибель людей, находившихся под стражей, и предать их суду. |
By the same token, we must take into account the tens of thousands of families mourning the loss of their loved ones and living in precarious conditions, constantly threatened with death and destruction. |
Наряду с этим мы не должны забывать о десятках тысяч семей, оплакивающих потерю своих близких и живущих в условиях опасности, когда им постоянно угрожает гибель и уничтожение. |
The plaintiffs, nationals of the former Yugoslavia, claimed compensation from the Federal Republic of Germany for the death of their relatives and for their own injuries. |
Истцы - граждане бывшей Югославии потребовали компенсацию от Федеративной Республики Германия за гибель их близких и за вред, который был нанесен им лично. |
Offensive military actions are continuing in several regions which place the Peace Process in peril and put vital humanitarian aid programmes in serious jeopardy, thereby increasing the suffering and death of thousands of Angolans. |
В ряде районов ведутся наступательные военные действия, что угрожает срывом мирного процесса и ставит под серьезную угрозу жизненно важные программы гуманитарной помощи, тем самым усугубляя страдания и вызывая гибель тысяч ангольцев. |
The Commission has held that the civilian deaths were not the result of any military action but were due to the unrestrained behaviour of some soldiers provoked by the death of two colleagues in a land-mine explosion. |
Комиссия пришла к мнению, что гибель гражданских лиц была результатом не каких-либо военных действий, а несдержанного поведения некоторых солдат, вызванного гибелью двух их сослуживцев, подорвавшихся на мине. |
The fact is that there is still rampant lawlessness abroad on our planet, and we continue to be traumatized by the death and destruction it brings. |
Суть состоит в том, что на нашей планете по-прежнему буйным цветом расцветает беззаконие и что нам по-прежнему приходится сталкиваться с такими порождаемыми им явлениями, как гибель людей и разрушение материальных ценностей. |
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. |
При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. |
В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения. |
The Government of Burkina Faso expresses its indignation and concern at the recent developments in the situation in Sierra Leone, particularly the attacks on United Nations peacekeeping forces which have resulted in the tragic death of several UNOMSIL peacekeepers and the abduction of many more. |
Правительство Буркина-Фасо выражает свое возмущение и беспокойство в связи с недавним развитием ситуации в Сьерра-Леоне, в частности нападениями на силы Организации Объединенных Наций, которые повлекли за собой трагическую гибель миротворцев МООНСЛ и захват многих из них. |
What was especially moving was the death of the entire youth fencing team, male and female, who were returning with all the gold medals they had won in a Central American championship in that sport. |
Особенно трогательной была гибель всей молодежной сборной Кубы по фехтованию - как мужчин, так и женщин, - которая возвращалась домой со всеми золотыми медалями, добытыми на чемпионате Центральной Америки по этому виду спорта. |
At the end of the 96-hour activity and, if possible, at each observation, the concentration causing the death of 50% of the fish is calculated. |
В конце 96-часового периода воздействия и, если возможно, при каждом измерении рассчитывается концентрация, вызывающая гибель 50% рыб. |
He wanted to know why paragraph 32 of the Special Representative's report contained two apparently contradictory sentences concerning the culpability of the Rwandan Patriotic Army in the death of unarmed civilians and concerning the penalties imposed to prevent the recurrence of such violations. |
Он просит объяснить, почему в пункте 32 содержатся два, как представляется, противоречащих друг другу предложения: об ответственности Патриотической армии Руанды за гибель невооруженных гражданских лиц и о наказаниях, которые она применяет, чтобы не допустить повторения совершенных нарушений. |
The recent tragic death of Mr. Alioune Blondin Beye and his team, to whose memory I wish to reaffirm the fraternal homage of the people of Cameroon, is one more particularly unhappy example of this point. |
Недавняя трагическая гибель г-на Алиуна Блондэна Бея и его соратников, памяти которых я хотел бы воздать должное от имени народа Камеруна, является еще одним особо печальным примером этого. |
In our own country, too, landmines were strewn around with carefree abandon by the AFRC/RUF junta, resulting in the maiming and death of innocent civilians, especially children. |
В нашей стране наземные мины тоже были с беззаботной небрежностью разбросаны повсюду хунтой РСВС/ОРФ, что повлекло за собой увечья и гибель ни в чем не повинных граждан, особенно детей. |
In the same vein, we invite the United Nations Political Office and other parties concerned to do everything in their power to avoid anything that could be damaging to the peace process, such as the recent death of an MDF combatant. |
Мы призываем также Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам и другие заинтересованные стороны сделать все возможное для того, чтобы избежать любых шагов, способных нанести ущерб мирному процессу, таких, например, как недавняя гибель комбатанта СОСЗ. |
Furthermore, offences of this nature committed by organized groups or which lead to the death of a person are punishable with up to eight years in prison. |
Кроме того, преступления такого характера, совершенные организованными группами или имевшие своим результатом гибель человека, наказываются лишением свободы на срок до восьми лет. |
Her death, and the loss of so many other talented media personnel and journalists, was a sobering reminder of the cost of freedom of expression, she underlined. |
Она подчеркнула, что ее гибель и потеря большого числа других талантливых журналистов и представителей средств информации являются отрезвляющим напоминанием о том, какую цену приходится платить за свободу выражения мнений. |
Under the Law of Armed Conflict, the occurrence of damage to civilian property, and of injury, or even death of civilians, during an operational activity does not necessarily indicate nor even imply criminal misconduct. |
Согласно праву международных конфликтов, причинение ущерба имуществу гражданских лиц, их ранение и даже гибель в ходе оперативных действий не обязательно означают, или даже подразумевают, преступное поведение. |
However, where State institutions or political processes do not contain, or, at worst, exacerbate controversy, the result can be violence, death and displacement, with possible broader implications for peace and security. |
Однако, когда государственные учреждения или политические процессы не сдерживают или, что еще хуже, обостряют разногласия, результатом может стать насилие, гибель и перемещение людей, с возможностью более значительных последствий для мира и безопасности. |
The bombing of Beit Hanoun resulted in the death and injury of civilians and as such raises the issue of protection of civilians in armed conflict. |
Результатом бомбардировки Бейт Хануна стали гибель и увечья гражданских лиц, в связи с чем встает вопрос об обеспечении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
Thus, the Commission is exploring the hypothesis that one member of the team, or an associate, was tasked with confirming the death of the principal target as soon as possible and may have contacted someone waiting for the news. |
Таким образом, Комиссия исследует версию о том, что один из членов группы или какой-то пособник получил задачу как можно скорее подтвердить гибель главного объекта и, возможно, вступил в контакт с кем-то, кто ожидал сведений. |
This wording was echoed by the Lebanese authorities in our consultations, in which they expressed a preference for the tribunal to have personal jurisdiction over all those responsible for the death of Mr. Hariri and 22 others. |
Такую же формулировку использовали ливанские власти в ходе наших консультаций, когда они выразили предпочтение, чтобы трибунал имел личную юрисдикцию в отношении всех тех, кто несет ответственность за гибель г-на Харири и еще 22 человек. |
Furthermore, nearly every continent is afflicted by armed conflicts, which produce yet other sources of suffering, including death, destruction and the use of children in armed conflicts. |
Кроме того, практически все континенты подвержены вооруженным конфликтам, которые являются дополнительными источниками страданий, включая гибель людей, разрушения и использование детей в вооруженных конфликтах. |