His death and that of Anna Lindh of Sweden remind us that ideas, more than people, scare and threaten. |
Его гибель, равно как и гибель шведки Анны Линд, напоминают нам о том, что пугают и угрожают больше идеи, чем люди. |
The tragic death of Sergio Vieira de Mello, one of the torch-bearers of the ideals of the United Nations, and other staff members in Baghdad on 19 August is a dreadful reminder of just how fragile international peace and security are. |
Трагическая гибель 19 августа в Багдаде Сержиу Виейры ди Меллу, одного из защитников идеалов Организации Объединенных Наций, а также других сотрудников Организации явилось для нас суровым напоминанием о неустойчивости международного мира и безопасности. |
You tell me, Bishop, how do I go to my men and tell them that instead of freedom I offer death? |
Скажите же, Епископ, как мне пойти к своим воинам и сообщить что вместо свободы, я предлагаю гибель? |
The relevant issue is whether or not you are ready... to accept the responsibility for the death of every human being in this world. |
Важно другое: готов ли ты взять на себя ответственность... за гибель каждого человека в мире? |
And if I blame anyone for the death of my men in Kosovo, I blame myself. |
А за гибель людей в Косово я виню только себя! |
If things had gone a bit differently a small change of climate, say, or a new mutation or the accidental death of a different humble organism the entire future history of life might have been very different. |
Если бы всё сложилось немного по-другому, скажем, произошло бы небольшое изменение климата, или новая мутация, или случайная гибель другого скромного организма, вся будущая история жизни оказалась бы совсем другой. |
(c) The sudden death of the new Head of State, Mr. Ntaryamira, and a number of his ministers in an air accident at Kigali on 6 April 1994. |
с) неожиданная гибель нового главы государства, г-на Нтариамира и некоторых из его министров в авиационной катастрофе в Кигали 6 апреля 1994 года. |
Toxic algal blooms, loss of fish habitat, changes in species composition of plankton, elimination of entire food chains and the death of fish and shellfish have been cited among symptoms of eutrophication. |
Среди симптомов эвтрофикации назывались: токсичное "цветение" водорослей, утрата сред обитания рыб, изменение видового состава планктона, исчезновение целых пищевых цепочек, гибель рыб и моллюсков. |
The tragic death of the young National Guard soldier sadly illustrates the urgent need to come to an agreement on the proposals made by UNFICYP concerning the unmanning of a number of locations along the respective cease-fire lines and to prohibit the use of loaded weapons there. |
Трагическая гибель молодого солдата из состава национальной гвардии является печальным свидетельством настоятельной необходимости прийти к согласию в отношении выдвинутых ВСООНК предложений о выводе личного состава из ряда пунктов, расположенных вдоль соответствующих линий прекращения огня, и запретить использование заряженного оружия в этих районах. |
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. |
Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
Even during times of war the death of innocent civilians is regrettable, but we cannot be deluded by false pretence and any ambiguity between the terrorists and those who fight that deplorable scourge. |
Даже во время войны гибель ни в чем не повинных граждан достойна сожаления, однако нас не могут ввести в заблуждение ложные утверждения и двусмысленные сравнения между террористами и теми, кто ведет борьбу с этим достойным сожаления бедствием. |
Levels of liability for the death of, or personal injury to, a passenger are currently regulated by the 1974 Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea and set at 46,666 Special Drawing Rights per carriage. |
Уровень ответственности за гибель пассажиров или нанесение им физических увечий в настоящее время определяется в соответствии с Афинской конвенцией о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года и установлен в 46666 специальных прав заимствования за перевозку. |
The proliferation of conventional weapons, fuelling conflicts and claiming a colossal death toll each year, is not a lesser threat than that posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Распространение обычных видов оружия, подпитывание конфликтов и гибель огромного числа людей ежегодно представляют собой не меньшую угрозу, чем угроза, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения. |
Where is the Security Council? "If the destruction of a whole sovereign nation matters less than the capture or death of one or two soldiers, is not this scary for our civilization? |
Где Совет Безопасности?» Если разрушение целого суверенного государства значит меньше, чем захват или гибель одного или двух солдат, разве это не ужасно для нашей цивилизации? |
This death is just another sign of how extremism and fundamentalism are taking their toll in our very, very tough neighbourhood, and how the Lebanese people as a whole and that particular family in particular are paying a high price. |
Эта гибель является еще одним свидетельством того, как экстремизм и фундаментализм уносят жизни людей в нашем изобилующем проблемами регионе и как ливанский народ в целом и эта семья, в частности, платят высокую цену. |
As the Secretary-General points out, the death or injury of such personnel is a tragedy both for the individuals directly concerned and for the civilians they are trying to protect, as it may lead to assistance being reduced or withdrawn. |
Как отмечает Генеральный секретарь, гибель или ранение такого персонала является трагедией как для непосредственно заинтересованных лиц, так и для гражданских лиц, которых они пытаются защитить, поскольку это может привести к уменьшению или свертыванию такой помощи. |
If, in connection with the commission of any of the acts mentioned in the preceding paragraph, one or more persons is seriously injured or killed, the penalty shall be imprisonment of fifteen to thirty years, life imprisonment or death. |
Если в связи с совершением любого из вышеупомянутых актов причиняется тяжкий вред здоровью человека либо такой акт влечет гибель одного или нескольких человек, мерой наказания является лишение свободы на срок от 15 до 30 лет, пожизненное заключение или смертная казнь. |
UNHCR and other humanitarian organizations had had to rescue refugees on their own, and then to decide whether to repatriate them to areas where their safety could not be guaranteed or to leave them to almost certain death in the forests of Zaire. |
УВКБ и другим гуманитарным организациям пришлось самим заниматься спасением беженцев, а затем принимать решение: репатриировать этих лиц в районы, в которых их безопасность не могла быть гарантирована, или оставить в лесах Заира, где их почти наверняка ожидала гибель. |
We therefore urge the Government to open the doors of Darfur to the existing United Nations Mission in the Sudan so that together we can halt the chaos and death and create real opportunities for a better life for all of the Sudanese people. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство открыть двери в Дарфур существующей уже Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы мы могли вместе остановить хаос и гибель людей и создать реальные возможности для улучшения жизни всех суданцев. |
Acts referred to in the first or second paragraphs of this Act which were carried out by a group of persons or resulted in death or other harmful consequences are punishable by imprisonment of from three to ten years. |
Действия, предусмотренные частями 1 или 2 этой статьи, которые были совершены группой лиц или повлекли за собой гибель людей или другие бедственные последствия, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
The report also stated that the destruction of homes and the death of male heads of household, coupled with men's frustration owing to unemployment and immobility, have resulted in a sharp increase in incest and domestic violence. |
В докладе также говорится, что разрушение домов и гибель мужчин, возглавлявших домашние хозяйства, в сочетании с чувством разочарования у мужчин по причине отсутствия работы и ограничений свободы передвижения привели к резкому увеличению числа случаев кровосмешения и бытового насилия. |
The tragedy is that, to reach this stage, there has had to be so much pain, suffering, death and destruction, to which there still seems to be no end. |
Трагедия состоит в том, что для того, чтобы достичь этого этапа, пришлось пойти на огромные мучения, страдания, гибель большого числа людей и огромные разрушения, причем этим бедствиям пока не видно конца. |
The years that followed witnessed pan-European carnage, instability throughout the 1920's, and the rise of fascism and communism, culminating in the death of countless millions during World War II. |
За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны. |
The death, imprisonment and unemployment of adult male members of the community - approaching 80 per cent in some areas of the occupied territory - have increased poverty and social burdens that contribute to increased domestic violence and stress. |
Гибель, лишение свободы и безработица среди взрослого мужского населения общины, достигающие 80 процентов в ряде районов оккупированной территории, обострили проблему нищеты и другие социальные проблемы, что ведет к росту насилия в семье и усилению стрессового состояния. |
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. |
Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |