Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
On the issue of banks, virtually all participants recognized that their size meant they could not be ignored, and that dealing with them could produce both ozone and climate benefits. По вопросу о банках практически все участники признали, что их величина означает, что их нельзя не принимать во внимание, и что решение этой проблемы может пойти на благо как озоновому слою, так и климату.
Reforms continue at a slower pace 36. In 1999, the economic crisis put a brake on structural reform in the region since the authorities had to focus their efforts on dealing with immediate problems. В 1999 году в результате экономического кризиса темпы осуществления структурной реформы в регионе замедлились, поскольку основной упор в своей работе органы власти должны были делать на решение неотложных проблем.
A more effective way had to be found of dealing with economic problems, especially in relation to external debt, dwindling official development assistance and the collapse of prices for raw materials. Необходимо более эффективно взяться за решение экономических проблем, в частности тех, которые связаны с проблемой внешней задолженности, сокращением объема официальной помощи в целях развития и снижением цен на сырьевые товары.
That Plan of Action is a clear example of how an organized international community can contribute decisively to efficiently dealing with subjects which are the daily concern of our peoples. Этот План действий является убедительным примером того, как международное сообщество посредством совместных усилий может вносить решающий вклад в эффективное решение вопросов, постоянно вызывающих обеспокоенность наших народов.
The Agency has made a significant contribution to dealing successfully with these challenges and has shown itself to be a reliable international organization which promotes the strengthening of inter-State cooperation on issues pertaining to the peaceful uses of atomic energy. Агентство внесло значительный вклад в решение упомянутых задач и зарекомендовало себя авторитетной международной организацией, которая способствует укреплению межгосударственного сотрудничества в вопросах мирного использования атомной энергии.
A survey of staff members of the Centre in the Professional category shows that they spend a substantial amount of time dealing with administrative matters relating to operational activities. Данные опроса сотрудников категории специалистов Центра свидетельствуют о том, что значительную часть своего времени они тратят на решение административных вопросов, связанных с оперативной деятельностью.
Another area of focus has been putting in place policies and procedures for security in the field, and dealing with the issue of information security. Еще одной областью, требующей внимания, является определение политики и процедур для обеспечения безопасности на местах и решение проблемы информационной безопасности.
Key issues include the restitution of the forest resources, revitalization of private forestry, new roles of the state institutions and other actors, design and implementation of appropriate financial incentives, and dealing with the social aspects of the change. К основным рассматриваемым вопросам относятся: возвращение лесных ресурсов законным владельцам, восстановление частного лесного хозяйства, новая роль государственных учреждений и других заинтересованных сторон, выявление и применение соответствующих финансовых стимулов и решение социальных проблем, связанных с изменениями.
Decision 24/3 IV thus demonstrates the Governing Council's concurrent commitments to continue elaborating the Partnership Programme and to explore the possibility of taking additional measures, including legally binding ones, for dealing with the global mercury problem. Таким образом решение 24/3 IV свидетельствует о намерении Совета управляющих продолжать разработку Программы партнерств и в то же время изучать возможности принятия дополнительных мер, в том числе имеющих обязательную юридическую силу, для решения глобальной проблемы ртути.
Australia's multicultural policy thus provided a very positive and constructive framework for dealing with residual racism and bigotry and was supported by a social infrastructure aimed at meeting the country's diverse challenges. Таким образом, политика многокультурности Австралии служит крайне положительной и конструктивной основой для решения вопросов, связанных с остаточными проявлениями расизма и фанатизма, и поддерживается социальной инфраструктурой, направленной на решение разнообразных проблем страны.
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия.
The Ministry of Labour and Social Affairs, in coordination with governmental authorities and various organizations dealing with women's issues had adopted a ministerial decision to create a mechanism responsible for follow-up to the recommendations of the Beijing Conference. Министерство труда и социальных дел, совместно с официальными властями и различными организациями, занимающимися вопросами положения женщин, приняло решение на министерском уровне о создании механизма мониторинга за рекомендациями Пекинской конференции.
We recognize the recent Security Council mission to Jakarta and Dili, in which Slovenia took part, as an innovative approach by the United Nations in dealing with crisis situations. Мы отдаем должное Совету Безопасности за недавно принятое решение направить миссию в Джакарту и Дили, в которой принимал участие представитель Словении, поскольку оно отражает новаторский подход Организации Объединенных Наций к урегулированию кризисных ситуаций.
In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира.
Meanwhile, faced with an enormous increase in rebel activity in the south of the country, the Government decided to establish a special crisis committee dealing with security issues. В условиях резкой активизации действий повстанцев на юге страны правительство приняло решение создать специальный кризисный комитет, который занимался бы вопросами безопасности.
The cost of providing security and dealing with related stress cannot be seen as an optional item in the budgets of agencies whose staff are being asked to risk their lives for the United Nations. Расходы на обеспечение безопасности и решение проблем, связанных со стрессом, не могут рассматриваться в качестве факультативной статьи бюджетов учреждений, сотрудники которых рискуют своей жизнью ради Организации Объединенных Наций.
In order to explore the ways and means of dealing with this worrying situation, the ministers decided to hold a subregional conference in Yaoundé in 2007 on how to address cross-border security problems in Central Africa. В целях изучения путей и средств выхода из этой тревожной ситуации министры приняли решение провести в Яунде в 2007 году субрегиональную конференцию по вопросу о решении проблем, связанных с безопасностью в приграничных районах стран Центральной Африки.
We do this in the United Nations under the leadership of Lakhdar Brahimi, with his deputy for this segment, Mr. Fisher, who is dealing with returnees and reconstruction. Аналогично тому, как это делается в рамках Организации Объединенных Наций под руководством Лахдара Брахими и его заместителя в данном секторе г-на Фишера, отвечающего за решение вопросов возвращения беженцев и восстановления.
Flag States have the principal responsibility for identifying and dealing with sub-standard ships, and must take effective action to ensure that such ships cannot operate as long as they fail to meet international maritime conventions. Государства флага несут главную ответственность за выявление субстандартных судов и решение связанных с ними проблем и обязаны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие суда не могли функционировать до тех пор, пока они не будут соответствовать требованиям международных морских конвенций.
The Working Group dealing with this issue, established five years ago, is still unable to offer a solution despite commendable efforts by Ambassador Udovenko and by the two Vice-Chairmen of the Working Group. Учрежденная для этих целей пять лет назад Рабочая группа до сих пор не сумела выработать какое-либо решение, несмотря на заслуживающие признательности усилия посла Удовэнко и двух заместителей Председателя Рабочей группы.
Within that framework, the Congress could identify some of the key points and initiatives for dealing with this issue, such as: В этих рамках Конгресс мог бы определить некоторые ключевые моменты и инициативы, направленные на решение данного вопроса, такие как:
The Unit's programme of work for 2010 had fully complied with the required focus on system-wide issues, with 8 out of 10 projects dealing with system-wide topics. Программа работы ОИГ на 2010 год полностью отвечала нынешним требованиям общесистемного подхода, при котором 8 из 10 проектов предусматривают решение общесистемных задач.
Fair and just management processes for dealing with problems are important in raising levels of performance and are basic requirements under the framework; Процессы управления, обеспечивающие справедливое и недискриминационное решение проблем, играют важную роль в повышении показателей работы и являются базовыми требованиями в рамках основных положений;
Since the country had become independent, a number of functions of the State had been transferred to them, and they were now responsible for dealing with most day-to-day issues relating to the family. После получения страной независимости ряд государственных функций был передан махаллям, которые теперь отвечают за решение большей части повседневных вопросов, касающихся семьи.
By dealing with that topic expeditiously and comprehensively, the Special Committee would make a significant contribution towards improving the international community's ability to restore and maintain international peace and order. Приняв оперативное и комплексное решение по этой теме, Специальный комитет внес бы существенный вклад в расширение возможностей международного сообщества по восстановлению и поддержанию международного мира и порядка.