Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. |
Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение. |
Effectively dealing with desertification will lead to a reduction in global poverty. |
Эффективное решение проблемы опустынивания приведет к сокращению глобальных масштабов нищеты. |
Perhaps the task might begin with a more efficient and acceptable system of dealing with applications for membership. |
Быть может, решение этой задачи можно было бы начать с создания более эффективной и приемлемой системы рассмотрения просьб о приеме в членский состав. |
Initially it will be an environmental cooperation programme dealing with temperate zone cropping, coal combustion and air pollution problems. |
На начальном этапе она будет являться программой сотрудничества в области охраны окружающей среды, ориентированной на решение проблем, касающихся земледелия в зоне умеренного климата, сжигания угля и загрязнения воздуха. |
We also know that dealing effectively with terrorism must include tackling underlying grievances across a broad front. |
Нам также известно, что эффективная борьба с терроризмом должна включать решение самого широкого круга серьезных проблем. |
A careful look at this article shows the different view taken in dealing with illiteracy. |
При внимательном рассмотрении видно, что в этой статье дается иной взгляд на решение проблемы неграмотности. |
A Board Leader decided the procedure for dealing with each case, a decision which could not be appealed. |
Один из руководителей Совета определяет процедуру рассмотрения каждого дела и данное решение не подлежит обжалованию. |
Part of that means dealing with the conflicts and problems of governance that affect so many African countries. |
Отчасти это означает урегулирование конфликтов и решение проблем управления, с которыми сталкиваются столь многие африканские страны. |
After discussion, the Working Group decided that the various parts of the draft guide dealing with technology should be maintained in their current form. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение сохранить части проекта руководства, касающиеся вопросов технологии, в их нынешнем виде. |
The decision regarding the agenda item dealing with the use of nuclear power sources in outer space was reflected in paragraph 16. |
Решение по пункту повестки дня, касающемуся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, отражено в пункте 16. |
Brazil has always been supportive of dealing with cluster munitions in the context of the CCW. |
Бразилия всегда выступала за решение вопроса о кассетных боеприпасов в контексте КОО. |
I am also closely involved in dealing with police complaints procedures (impunity issues) and anti-torture issues. |
Кроме того, непосредственное участие в рассмотрении жалоб на противоправные действия сотрудников полиции (решение проблемы безнаказанности) и на применение пыток. |
As a specialized agency dealing with weather, climate and water, WMO coordinated several programmes addressing global concerns. |
Будучи специализированным учреждением, занимающимся вопросами погоды, климата и воды, ВМО координирует осуществление ряда программ, направленных на решение глобальных проблем. |
Thus in our view, dealing with inequalities is the priority among priorities. |
Поэтому мы считаем, что решение проблем неравенства является главным из приоритетов. |
Participants agreed to improve the follow-up mechanism by identifying focal points within the secretariats and exchanging lists of officials dealing with particular issues of interest to both organizations. |
Участники этого совещания приняли решение улучшить механизм дальнейших действий, назначив координаторов в рамках секретариатов обеих организаций, и обменялись списками должностных лиц, занимающихся конкретными вопросами, интересующими обе организации. |
It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. |
Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
It's a way for our brain to rehearse dealing with them. |
Это возможность для нашего мозга, отрепетировать их решение. |
Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. |
Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести. |
Whatever the solution to dealing with the cost overrun, it must be agreed before the project schedule was affected and costs increased still further. |
Каким бы ни было решение проблемы перерасхода средств, его следует согласовать до того, как это скажется на графике осуществления проекта и расходы еще более возрастут. |
If different branches of the administration were dealing with the same issues under separate legislation, they could easily pass the buck to their colleagues. |
Если различные органы государственного управления занимаются одним и тем же вопросом на основании разных законодательных актов, они легко могут переложить ответственность за его решение на своих коллег. |
Since 2001, with partnership assistance the National Nutrition Programme has been dealing with acute malnutrition. |
В сотрудничестве с партнерами с 2001 года осуществляется Национальная программа качественного питания, направленная на решение проблемы серьезного недоедания. |
Keeping this in mind, we strongly believe that this Convention represents the only comprehensive and effective solution to dealing with the issue of anti-personnel mines and their disastrous humanitarian and socio-economic effects. |
Памятуя об этом, мы твердо верим, что эта Конвенция дает единственно всеобъемлющее и эффективное решение для урегулирования проблемы противопехотных мин и их катастрофических гуманитарных и социально-экономических издержек. |
To assure that policy directives are implemented, the secretariat's budget should have allocations specifically dealing with gender equality and women's participation. |
Для обеспечения реализации руководящих принципов в бюджете Секретариата должны быть предусмотрены целевые ассигнования на решение вопросов, связанных с достижением равенства между мужчинами и женщинами и участием женщин. |
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. |
Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации. |
But we would never suggest that, in dealing with the crucial issues of national and international security, there is only one solution to every situation. |
Но мы бы ведь и никогда не предположили, что в случае кардинальных проблем национальной и международной безопасности в каждой ситуации имеется лишь одно-единственное решение. |