With official development assistance in decline and the political leverage of transnational business and industry in the ascendant, the United Nations runs the serious risk of being relegated to dealing only with the "soft" issues and not the "hard" issues of development. |
В условиях сокращения объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) и роста политического влияния транснациональных предприятий и отраслей Организация Объединенных Наций серьезно рискует тем, что на ее долю будет оставлено решение лишь "простых", а не "сложных" проблем развития. |
The focus of the problem may be global, since all regions of the world to some extent suffer from various types of degradation problems, but national Governments have the main responsibility for dealing with national degradation problems, possibly with support from the international community. |
Данная проблема, вероятно, носит глобальный характер, поскольку все регионы мира в той или иной степени страдают от различных последствий проблем деградации, однако основную ответственность за решение национальных проблем деградации несут национальные правительства, которым, возможно, должно оказывать поддержку международное сообщество. |
As the 1989 Recommendation is currently the only international legal instrument dealing with the intangible cultural heritage, at its recent thirty-first session the UNESCO General Conference adopted a decision on the need to draw up an international convention on protection of the intangible cultural heritage. |
В связи с тем, что Рекомендация 1989 года является в настоящее время единственным международным юридическим актом, касающимся нематериального культурного наследия, на прошедшей тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО принято решение о необходимости разработки международной конвенции по охране нематериального культурного наследия. |
The section of the present report dealing with the activities of the various sanctions committees reflects the decision of the Council in March 1995 to provide more information on each of the sanctions committees. |
Раздел нынешнего доклада, где речь идет о деятельности различных комитетов по санкциям, отражает решение Совета, принятое в марте 1995 года, о предоставлении большей информации о деятельности каждого комитета по санкциям. |
His delegation welcomed the Commission's decision not to retain certain crimes as separate crimes, but to include some aspects of those crimes in the provisions of articles dealing with crimes against humanity and war crimes. |
Делегация Чешской Республики поддерживает решение Комиссии не оставлять некоторые преступления в качестве отдельных преступлений, а включить некоторые аспекты этих преступлений в положения статей, в которых речь идет о преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
In this regard, issues important to Cuba included a prompt solution to the issue of TRIPS and public health, addressing the concerns of small economies, dealing with the relationship between trade, debt and finance, and addressing the issue of trade and transfer of technology. |
В этой связи Куба придает важное значение таким вопросам, как скорейшее решение вопросов, касающихся ТАПИС и здравоохранения, учет проблем малых стран, учет связей между торговлей, задолженностью и финансированием и решение вопросов, связанных с торговлей и передачей технологии. |
The Working Group decided to defer its discussion on draft article 29 until it had completed its discussion on draft article 9 dealing with the international obligations of Contracting States (see paras. 201-203 below). |
Рабочая группа приняла решение отложить обсуждение проекта статьи 29 до завершения рассмотрения проекта статьи 9 о международных обязательствах договаривающихся государств (см. пункты 201-203 ниже). |
My Government welcomes the decision of the Open-ended Working Group dealing with the reform of the Security Council, which has decided, inter alia, to start intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council. |
Мое правительство приветствует решение Рабочей группы открытого состава по вопросу реформы Совета Безопасности, которая приняла решение, в частности, начать межправительственные переговоры по этой теме. |
(e) Providing secretariat services to the Committee on Relations with the Host Country and dealing with questions arising out of the Headquarters Agreement with the United States of America and other host Governments; |
ё) обеспечение секретариатского обслуживания Комитета по сношениям со страной пребывания и решение возникающих вопросов, выходящих за рамки Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений с Соединенными Штатами Америки и соглашений о штаб-квартирах с правительствами других принимающих стран; |
Decisions to send children to the special school are taken by the courts on the basis of information compiled by inspectors from the units dealing with the affairs of minors and the commissions on minors' affairs set up by local authorities. |
Решение о направлении в специальную школу закрытого типа принимается судом по материалам, подготовленным инспекторами подразделений по делам несовершеннолетних и комиссией по делам несовершеннолетних при местных исполнительных органах. |
This Plan defines the framework of the national employment policy and the specific measures aimed at increasing employment and dealing with labour-force discrepancies and social exclusion, and the specific preconditions and the schedule for its implementation. |
В плане определены рамки национальной политики обеспечения занятости и конкретные меры, направленные на повышение занятости и решение проблем рабочей силы и социальной отчужденности, а также особые предварительные условия и график реализации. |
Recognizing the major impact on public health, and the social and economic well-being of individuals and society at large, of dealing with drug use disorders as preventable and treatable medical conditions, and noting the absence of corresponding minimum standards for training on treating drug dependence, |
признавая, что решение проблемы расстройств, связанных с наркопотреблением, как клинических состояний, поддающихся профилактике и лечению, имеет большое значение для обеспечения здоровья населения и социально-экономического благополучия отдельных лиц и общества в целом, и отмечая отсутствие соответствующих минимальных стандартов подготовки специалистов по лечению наркозависимости, |
Management of ozone-depleting substances, including dealing with emissions and destruction, brought the Parties into an area where they had comparatively little experience and addressing those issues under the Protocol might require a new legal framework and a new type of enhanced monitoring and validation; |
регулирование озоноразрушающих веществ, в том числе решение вопросов выбросов и ликвидации, привело Стороны в область, где они обладают сравнительно небольшим опытом, и решение таких вопросов в соответствии с Протоколом, возможно, потребует новых правовых рамок и нового типа усовершенствованного механизма мониторинга и подтверждения; |
Dealing with this particular challenge will be difficult, requiring partnerships between stakeholders. |
Решение этой конкретной задачи будет сопряжено с трудностями и потребует налаживания партнерских отношений между различными участниками. |
Dealing with these problems is a difficult task, especially for LDCs. |
Решение этих проблем является непростой задачей, в особенности для НРС. |
Dealing with the short-run challenges of the current crisis should not distract us from the objective of preventing future meltdowns. |
Решение краткосрочных проблем текущего кризиса не должно отвлекать нас от цели, направленной на предотвращение кризисов в будущем. |
Dealing with those problems will be a real challenge. |
Решение этих проблем будет действительно трудной задачей. |
If, after proper analysis, the decision is made to transfer the responsibility for delivering rations to the final destinations to the contractor, the Committee would expect to see a corresponding reduction in Mission air assets, as well as a reduction in staff dealing with rations. |
Если после проведения надлежащего анализа будет принято решение о передаче подрядчику функций по доставке пайков в пункты окончательного назначения, Комитет будет ожидать соответствующего сокращения авиатранспортных средств Миссии, а также сокращения численности персонала, занимающегося доставкой пайков. |
Cuba also holds that national customs and political and socio-economic realities must be taken into consideration when dealing with issues of assistance and cooperation, avoiding pre-established models that could hinder the resolution of problems existing in each country |
Куба также считает, что при рассмотрении вопросов помощи и сотрудничества необходимо принимать во внимание национальные традиции и политические и социально-экономические реалии, воздерживаясь от применения заранее подготовленных моделей, которые могут затруднить решение проблем, существующих в каждой стране. |
At the Working Party's forty-third session in 2004, members agreed to an in-depth evaluation of UNCTAD's technical cooperation programme on accession to the World Trade Organization for discussion at the forty-seventh session in September 2006 dealing with technical cooperation activities. |
На сорок третьей сессии Рабочей группы в 2004 году ее члены приняли решение о проведении углубленной оценки программы технического сотрудничества ЮНКТАД по вопросам присоединения к Всемирной торговой организации для обсуждения на сорок седьмой сессии в сентябре 2006 года в рамках рассмотрения деятельности в области технического сотрудничества. |
Monitoring of compliance with regulatory limits on the impact of transport on the environment being essential to effective environment protection management in the transport industry, ways have to be sought of dealing with such issues as: |
Поскольку контроль за соблюдением нормативно установленных ограничений в области воздействия транспорта на состояние окружающей среды является обязательным условием эффективного управления природоохранной деятельностью в транспортном комплексе, должно быть рассмотрено решение вопросов, связанных с: |
The Working Group agreed to add a new paragraph to the article to read as follows: "The requirements in paragraph 1 are without prejudice to the respective rights and obligations of Parties under existing treaties applicable between them dealing with the subject matter of this article." |
Рабочая группа приняла решение включить в данную статью следующий новый пункт: "Требования, предусмотренные в пункте 1, применяются без ущерба для прав и обязательств Сторон по действующим применимым между ними договорам, касающимся предмета настоящей статьи". |
Analyze and address structural inequities that: reduce local people's access to resources and voice in forest management; and reduce the risks for local people in dealing with more powerful actors. |
анализ и решение проблемы структурных диспропорций, которые сужают возможности местного населения в плане доступа к ресурсам и выражения своих мнений по вопросам лесопользования; и уменьшение рисков для местного населения при ведении дел с более сильными субъектами; |
The draft law of the Kyrgyz Republic "on refugees" provides ways of dealing with the problems mentioned in the subparagraph. (The draft law is now being considered by the Zhogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic.) |
В проекте закона Кыргызской Республики «О беженцах» предусмотрено решение вышеназванных вопросов по данным пунктам (данный проект находится на рассмотрении Жогорку Кенеша Кыргызской Республики). |
Pass legislation specifically dealing with violence against women, including domestic violence, providing for prosecution of individuals committing acts of violence against women (United States); |
принять законодательство, непосредственно направленное на решение проблемы насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие, и предусматривающее судебное преследование лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин (Соединенные Штаты); |