Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
Consequently, in mid-2006 it was agreed by the International Working Group on Price Statistics (IWGPS) that a companion volume should be written, focusing primarily on practical matters, and dealing less with theory than does the Manual. Исходя из этого в середине 2006 года Международная рабочая группа по статистике цен (МРГСЦ) приняла решение о подготовке дополнительного пособия, которое было бы прежде всего ориентировано на практические вопросы и в меньшей степени, чем Руководство затрагивало бы теоретические аспекты.
The State party points out that the deciding officers dealing with the asylum, PRRA and permanent residence on humanitarian grounds applications considered all the evidence submitted by the author but concluded that the author's allegations lacked credibility. Государство-участник отмечает, что принимавшие решение сотрудники, которые рассматривали ходатайство об убежище, ходатайство о проведении оценки опасности до высылки и ходатайство о предоставлении автору вида на жительство по гуманитарным соображениям, учли все представленные автором доказательства, но сделали вывод о неправдоподобности утверждений автора.
Topics covered included identifying human rights concerns and dealing with human rights issues to be included in the constitution. Среди изученных тем были: выявление проблем, вызывающих беспокойство с точки зрения прав человека; решение вопросов в области прав человека, которые должны быть включены в конституцию.
Whatever the fate of recommendations 189 and 192, recommendation 199 should stand on its own as the sole recommendation for dealing with super-priority on proceeds relating to sales of inventory. Какое бы решение ни было принято относительно рекомендаций 189 и 192, рекомендацию 199 следует сохранить как единственную рекомендацию, в которой рассматривается вопрос о сверхприоритете в отношении поступлений, полученных от продажи инвентарных запасов.
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия.
Ecuador calls upon the General Assembly to orient cooperation strategies in terms of the human security perspective in dealing with shifts in human population that demand a better distribution of prosperity far from the extremes of opulence and destitution. Эквадор призывает Генеральную Ассамблею нацелить стратегии сотрудничества в области обеспечения безопасности человека на решение проблем перемещения населения, что потребует более эффективного распределения благ между теми, кто живет в роскоши, и теми, кто прозябает в нищете.
(b) Advising the Under-Secretary-General on departmental policies and guidelines and dealing with specific policy and management issues/problems; Ь) консультирование заместителя Генерального секретаря по вопросам политики и основным направлениям работы Департамента и решение конкретных вопросов/проблем политики и управления;
Those who offer proposals for dealing with the exploitation of children generally fall into two major camps, the abolitionists who want to end child labour, and the ameliorationists who want to improve the conditions under which children work. Те, кто выдвигает предложения, направленные на решение вопроса об эксплуатации детей, обычно подразделяются на две главные категории: аболиционисты, которые хотят положить конец детскому труду, и сторонники улучшения условий детского труда.
It believed that the matter should be resolved on the basis of the principle of universality and international law, and that the international community could no longer avoid dealing with the issue. Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня.
Dealing with the administrative problems Решение административных проблем, возникающих при выплате
Dealing with Centre constitutional issues. решение учредительных вопросов Центра.
(c) Dealing with gender issues; с) решение гендерных проблем;
(c) Dealing with financial risks с) Решение проблемы финансовых рисков
Dealing with the difficult problems of the past, especially human rights violations, and ending the perpetrators' impunity are necessary measures in order to create a solid base of confidence and stable conditions for further improvement in their relations. Решение сложных проблем прошлого, особенно в том, что касается нарушений прав человека и наказания лиц, виновных в совершении этих нарушений, - это необходимые меры, которые позволят заложить прочную основу доверия и создать условия стабильности для дальнейшего укрепления их взаимоотношений.
In order to assist Mozambique in dealing with the emergency situation created by devastating floods, the Paris Club in March 2000 decided to defer all payments due until the country will have reached its completion point and arrangements for debt cancellation at that time will have been made. Для оказания Мозамбику помощи в преодолении чрезвычайной ситуации, вызванной опустошительными наводнениями, Парижский клуб в марте 2000 года принял решение об отсрочке всех причитающихся платежей до тех пор, пока страна не достигнет своего момента завершения процесса и к этому моменту не будут выработаны договоренности об аннулировании задолженности.
E. Dealing with uncertainty Е. Решение вопросов, связанных с факторами неопределенности
saying that it was dealing with a direct injury by the respondent State of the claimant State and that there thus had been no need to exhaust local remedies in that situation. Однако решение по нему можно также объяснить тем, что оно касалось нанесения прямого ущерба государством-ответчиком государству-заявителю и что поэтому в такой ситуации не было необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты.
An administrative decision on sharing information with the United Nations was taken with a view to establishing the procedures through which the Working Groups may share KPCS information with United Nations groups of experts and other bodies within the United Nations system dealing with KPCS-related issues. Недавно было принято административное решение об обмене информацией с Организацией Объединенных Наций с целью определения процедур, с помощью которых рабочие группы могут обмениваться информацией ССКП с рабочими группами экспертов Организации Объединенных Наций или другими органами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами, касающимися ССКП.
Dealing with household economic insecurity Решение проблемы экономической незащищенности домохозяйств
Dealing with armed groups: Решение проблемы вооруженных групп:
Preventing pollution during the exploration, production, transportation, refining and marketing phases of the industry - and dealing with the legacies of past pollution in soil and water. предотвращение загрязнения на этапах разведки, добычи, транспортировки, переработки и сбыта нефтегазопродуктов и решение проблем загрязнения почвы и воды, унаследованных из прошлого.
The arbitral tribunal in Sergei Paushok et al. v. The Government of Mongolia referred to the commentary to articles 14 and 15 dealing with continuing and composite acts, and determined that certain negotiations did not constitute continuing or composite acts or omissions. Арбитраж в деле Сергей Паушок и другие против правительства Монголии сослался на комментарий к статьям 14 и 15, касающийся деяний длящегося характера и составных деяний, и вынес решение, что некоторые переговоры не представляют собой деяний длящегося характера или составных деяний или бездействий
Dealing with intercultural differences Selecting employees for foreign assignments Ь) решение проблем, связанных с различиями между культурами
You think I'm ashamed for dealing in fleeting visual sensation, in gift-length glimpses of horror, waste, and degradation? Ты думаешь, что мне стыдно решение в мимолетном зрительном ощущении, в проблесках подарок ужас, отходы, деградация?
The Board noted that the Committee of Actuaries, in its report dealing with this matter, agreed that if the restrictions outlined in paragraph 154 above were included, it would be feasible to proceed with the development of provisions for the option to purchase added years. для защиты Фонда от неблагоприятного для него преднамеренного выбора со стороны участников, желающих «купить» дополнительный срок службы, участники должны будут принять соответствующее решение в пределах конкретного периода времени после вступления в Фонд.