Given the limited resources available to the Department, a period of sustained operational surge had had the effect of regularly diverting some management attention and staff resources from strategy implementation to dealing with operational exigencies, which had sometimes led to delays in meeting internal deadlines. |
Поскольку Департамент располагал ограниченными ресурсами, в продолжительный период увеличения рабочей нагрузки его руководителям и персоналу приходилось регулярно переключаться с осуществления стратегии на решение неотложных оперативных задач, что иногда приводило к нарушению внутреннего графика. |
His Government had worked closely with civil society to adopt measures aimed at dealing with the country's race-based issues, such as the establishment of the Commission against Racism and Racial Discrimination in 2009 to combat remaining racial prejudice and encourage the Cuban population to embrace racial diversity. |
Правительство Кубы тесно сотрудничает с гражданским обществом в принятии мер, направленных на решение существующих в стране расовых проблем, учредив в 2009 году Комиссию против расизма и расовой дискриминации для борьбы с оставшимися расовыми предрассудками и воспитания кубинского населения в духе терпимого отношения к расовому разнообразию. |
It has also developed a series of projects aimed at dealing with the unemployment problem among young people, specifically in three areas: policies, science and job opportunities. |
В ее рамках была также разработана серия проектов, направленных на решение проблем безработицы среди молодежи, при уделении приоритетного внимания трем областям: политическим и научным компонентам и возможностям трудоустройства. |
Before dealing with the security requirements of tomorrow, we must stop living by the fears of yesterday. |
Прежде чем приниматься за решение завтрашних задач в области безопасности, мы должны порвать с терзающими нас прошлыми страхами. |
He claimed that India was thus in a position to find a solution to the Kashmir problem by dealing with Pakistan firmly and strongly. |
Он утверждал, что тем самым Индия оказывается в состоянии найти решение кашмирской проблемы, ведя дела с Пакистаном твердо и решительно. |
The global environment in 2011 is turning more difficult than that of 2010, as it will require dealing with a multiplicity of concurrent challenges. |
По сравнению с 2010 годом глобальная обстановка в текущем 2011 году становится более сложной в связи с тем, что потребуется одновременное решение многообразных проблем. |
The purpose of the draft code is not to duplicate or compete with initiatives already dealing with this specific issue. |
Цель проекта кодекса вовсе не состоит в том, чтобы дублировать уже существующие инициативы, направленные на решение этого конкретного вопроса, или конкурировать с ними. |
The decision to abstain was based on his delegation's regard for the Organization and the importance of dealing with serious issues in a responsible manner. |
Решение воздержаться основывается на том, что его делегация проявляет уважение к этой Организации и считает важным ответственно подходить к рассмотрению серьезных вопросов. |
The linkages between environmental issues and economic development are clear and would need to be considered holistically in any forward-looking approach dealing with the challenges of the next century. |
Увязки между экологическими вопросами и экономическим развитием ясны и должны рассматриваться холистически в любом прогрессивном подходе, направленном на решение проблем следующего века. |
Indeed, dealing with economic insecurity in post-conflict situations requires radically different approaches in the provisioning of aid and in the conduction of macroeconomic and social policies. |
Действительно, решение проблемы экономической незащищенности в постконфликтных ситуациях требует кардинально отличающихся подходов к оказанию помощи и проведению макроэкономической и социальной политики. |
In 2001, the IMF management put forward a proposal for creating a sovereign debt restructuring mechanism mostly aimed at dealing with collective action problems brought about by the presence of dispersed bondholders. |
ЗЗ. В 2001 году руководство МВФ выступило с предложением о создании механизма реструктуризации суверенного долга, направленного прежде всего на решение проблем коллективных действий, возникающих вследствие наличия разбросанных держателей облигаций. |
It was decided to delete the proposed quoted OECD paragraph 5.5, dealing with whether a satellite in geostationary orbit could constitute a permanent establishment, and to instead include the discussion of the matter in the catalogue of issues. |
Было принято решение исключить предлагаемый цитируемый пункт 5.5 ОЭСР по вопросу о том, может ли спутник на геостационарной орбите считаться постоянным представительством, и вместо этого включить обсуждение этого вопроса в перечень вопросов. |
In 1997, the International Law Commission decided to split the segment dealing with the prevention of and international liability for damage not involving breaches of international law into two parts, one dealing with prevention and the other dealing with liability and to deal first with prevention aspects. |
В 1997 году Комиссия международного права вынесла решение о разделении вопроса предотвращения вреда и международной ответственности за его нанесение в тех случаях, когда международное право не было нарушено, на две части: в первой речь идет о предотвращении, а во второй - об ответственности. |
The decision was therefore taken not to include a question expressly dealing with this topic in the 2001 census. |
Поэтому было принято решение не включать этот вопрос в перепись 2001 года. |
He added that the annual meetings have in their own ways created a basis available to Governments and other actors for dealing more effectively with the contributions that migration can make to development. |
При этом, добавил он, проведение ежегодных совещаний привело к созданию собственной площадки, позволяющей правительствам и другим субъектам более эффективно рассматривать вклад, который способны внести мигранты в решение задач развития стран. |
The Security Council is the organ that is primarily responsible for dealing with such issues, and accordingly it must change its approach by improving its working methods and procedures. |
Совет Безопасности - это орган, который несет главную ответственность за решение этих вопросов, и поэтому он должен изменить свой подход, улучшив свои методы работы и процедуры. |
The vast majority of the Department's workload, at all levels, is directed towards dealing with short-term issues and day-to-day problems associated with the support of existing peacekeeping operations. |
Усилия подавляющего большинства сотрудников Департамента, на всех уровнях, направлены на решение неотложных вопросов и повседневных проблем, связанных с поддержкой уже осуществляемых операций по поддержанию мира. |
According to the supplementary information provided to the Advisory Committee, the new D-2 post is requested to handle increased responsibilities, such as having regular contact with national law enforcement authorities worldwide and dealing with complex, highly confidential and sensitive matters. |
Согласно дополнительной информации, предоставленной Консультативному комитету, новая должность Д-2 предполагает увеличение ответственности, например поддержание регулярных контактов с национальными правоохранительными органами во всем мире и решение сложных весьма конфиденциальных и деликатных вопросов. |
Mr. Rahmtalla (the Sudan) said that since the North and the South had joint responsibility for the eradication of poverty and for dealing with environmental and other problems, international cooperation must be strengthened. |
Г-н Рахматалла (Судан) говорит, что, поскольку страны Севера и Юга несут совместную ответственность за ликвидацию нищеты и решение экологических и других проблем, необходимо укреплять международное сотрудничество. |
Inviting the relevant agencies of the United Nations system to make greater progress in incorporating within their programmes and activities action aimed at dealing with drug-related problems, |
предлагая соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций добиваться большего прогресса в плане включения в свои программы и мероприятия действий, направленных на решение проблем, связанных с наркотическими средствами, |
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. |
Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
And, in regard to sensitive issues, they have called upon him to make his own contribution to dealing with them. |
Что же касается чувствительных вопросов, они обратились к нему с призывом внести свой вклад в решение этих вопросов. |
This year, as Member States are preparing to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, we must channel our efforts to dealing with the problems that beset the peoples we represent here. |
В этом году в период подготовки государств-членов к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны направить наши усилия на решение проблем, которые вызывают обеспокоенность народов, представляемых нами в этом форуме. |
Given that this is the first attempt at a United Nations system-wide strategy for dealing with terrorism, careful attention must be paid to the institutional, bureaucratic and financial questions, the answers to which can help to ensure an integrated response to this unprecedented challenge. |
Поскольку это первый опыт использования общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, необходимо уделить особое внимание институциональным, организационным и финансовым вопросам, решение которых может помочь обеспечить принятие комплексных мер в ответ на этот беспрецедентный вызов. |
The representative of Germany requested a rapid decision, particularly as the subject was not a new one and the experts had supposedly been dealing with it for three years. |
Представитель Германии просил незамедлительно принять решение, тем более что данная тема не является новой и эксперты должны были ею заниматься на протяжении трех лет. |