It decided to address, at an executive session to be convened at the earliest possible opportunity, the modalities for dealing with the implications for the trading opportunities of developing countries and countries in transition concerned of new and emerging issues on the international trade agenda. |
Он принял решение рассмотреть на исполнительной сессии, которую намечено созвать в самое ближайшее время, способы реагирования на последствия новых и потенциальных проблем в области международной торговли для торговых возможностей развивающихся стран и заинтересованных стран с переходной экономикой. |
His Government had decided to establish a national body to assist in achieving the goals of the Declaration and Programme of Action in the Russian Federation and called on other States to expand cooperation in dealing with social problems. |
Правительство Российской Федерации приняло решение о создании национального органа, задачей которого будет содействие реализации целей Декларации и Программы действий в Российской Федерации и призывает другие государства к развитию сотрудничества в области решения социальных проблем. |
The coordination segment at the Economic and Social Council's most recent substantive session worked particularly well in dealing with the narcotics issue, with real attention devoted to the problem and a resulting strengthened resolve to address it. |
На координационном этапе последней основной сессии Экономического и Социального Совета особенно удачно прошло обсуждение проблемы наркотиков, в ходе которого этой проблеме было уделено подлинное внимание и итогом которого стала возросшая решимость бороться за ее решение. |
However, as members may recall, the Commission decided at its organizational session held in December last year that agenda items 4 and 5, dealing with nuclear disarmament and the role of science and technology, should be concluded at the current session. |
Тем не менее, как помнят члены Комиссии, на своей состоявшейся в декабре прошлого года организационной сессии она приняла решение завершить на нынешней сессии работу над пунктами 4 и 5 повестки дня, касающимися ядерного разоружения и роли науки и техники. |
But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, and we've been involved in a lot of issues, such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. |
Больше всего мы известны благодаря нашей деятельности по катастрофам и по развитию; и мы вовлечены в решение многих проблем: цунами, ураган Катрина и прочее. |
It is to be feared is that the important role of this international Organization might change in the course of time to one of dealing with the problems of tens of thousands of United Nations soldiers entrusted with the mission of preserving a lost peace. |
Опасение состоит в том, что важная роль этой международный организации может превратиться с течением времени в решение проблем десятков тысяч солдат Организации Объединенных Наций, на которых возложена миссия сохранить утраченный мир. |
The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. |
В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
The primary objective of the Mexican consulates in the United States border area has been to devote more time and resources to dealing with cases brought to them by Mexican migrants. |
Действительно, основные усилия и средства мексиканских консульских учреждений, находящихся на границе с Соединенными Штатами Америки, направляются на рассмотрение и решение дел, связанных с трудящимися-мигрантами. |
The present report provides an overview of the strategic direction of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the principal activities undertaken during 1997 in support of the efforts of the international community in dealing with the drug problem. |
В настоящем докладе дается обзор стратегических направлений деятельности Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и основных мероприятий, которые были проведены в 1997 году в поддержку усилий международного сообщества, направленных на решение проблемы наркотиков. |
It is usually involved in improving educational curricula and organizing educational activities, such as exhibitions, group discussions, lectures, scientific and entertainment activities, meetings with parents and dealing with vocational training matters. |
Обычно этот совет привлекается к пересмотру учебных планов, а также к организации таких учебных мероприятий, как выставки, обсуждения в группах, лекции, научные и развлекательные мероприятия, встречи с родителями и решение вопросов профессиональной подготовки. |
dealing with controversial issues at data collection stage,(e.g. data confidentiality, intrusive questions, etc); |
Решение противоречивых вопросов на этапе сбора данных (например, конфиденциальность данных, невмешательство в вопросы личного характера и т.д.); |
In the State of Chihuahua and Ciudad Juárez, for example, were there decentralized resources, both economic and human, for dealing with the issue? |
Так, например, были ли в штате Чиуауа и Сьюдад-Хуаресе выделены децентрализованные ресурсы - как финансовые, так и людские - на решение этой проблемы? |
We are convinced that your experience and your firm commitment to the cause of disarmament are sufficient guarantees for our being able to make headway in dealing with the major issues assigned to the Committee. |
Мы убеждены, что Ваш большой опыт и решительная приверженность целям разоружения являются залогом того, что сможем добиться прогресса и найти решение проблем, вынесенных на рассмотрение Комитета. |
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
He also emphasized the leading role that Kuwait was playing in dealing with developmental issues through its ongoing contributions in this regard, which confirmed its eagerness to play a leading role at the international level. |
Он также подтвердил ведущую роль, которую Кувейт играет в решении вопросов, касающихся развития, путем своего постоянного вклада в их решение, что подтверждается готовностью Кувейта играть ведущую роль на международном уровне. |
It must now be recognized that the ex-FAR and Interahamwe are a significant player in the current conflict in central Africa, and that any long-term solution to the conflict must find ways of dealing with them. |
Сегодня необходимо признать, что бывшие вооруженные силы Руанды и "интерахамве" играют важную роль в нынешнем конфликте в Центральной Африке и что любое долгосрочное урегулирование этого конфликта должно предусматривать решение связанной с ними проблемы. |
The Committee recommended that recommendations 3, 7, 8, 11 to 13, 17 and 18 be considered by the relevant bodies dealing with administrative and budgetary questions before the General Assembly takes a final decision on these recommendations. |
Комитет рекомендовал, чтобы рекомендации 3, 7, 8, 11-13, 17 и 18 были рассмотрены соответствующими органами, занимающимися административными и бюджетными вопросами, до того, как Генеральная Ассамблея примет по ним окончательное решение. |
It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. |
Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
The Government informed the Special Rapporteur that the Supreme Court of Justice is currently dealing with or has delivered its verdict in six cases concerning the abolition of the Fifth Chamber of the Supreme Court of Justice. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд в настоящее время рассматривает или уже вынес свое решение по шести делам, связанным с упразднением Пятой палаты Верховного суда. |
In view of the decision taken by the General Assembly at its sixty-second regular session to augment the resources under the Development Account, the Secretary-General believes that the focus should now be on strengthening the programmes of the Secretariat dealing with development. |
С учетом того, что на своей шестьдесят второй очередной сессии Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить объем ресурсов по разделу 34 «Счет развития», Генеральный секретарь считает, что внимание сейчас следует сосредоточить на укреплении имеющих отношение к развитию программ Секретариата. |
Some delegates in particular preferred that two different versions of an article dealing with pre-auction procedures be prepared as per the two alternative versions of paragraph (d) of article 36 bis previously agreed. |
В частности, некоторые делегаты отдали предпочтение подготовке двух различных вариантов статьи, касающейся предаукционных процедур, поскольку ранее было принято решение о двух альтернативных вариантах пункта (d) статьи 36 бис. |
Instead of dealing with the application as he is mandated to do by the Charter, the Secretary-General, apparently upon the advice of the Office of Legal Affairs, returned the application as "unreceivable". |
Вместо того чтобы принять решение относительно этого ходатайства, Генеральный секретарь, вероятно, следуя рекомендации Управления по правовым вопросам, возвратил его как «неприемлемое». |
The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. |
SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта. |
One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. |
Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции. |
Another praiseworthy initiative is the Council's decision to interact with non-State and non-governmental entities as a way of bridging the gap between Council members and the outside world at a time when the Security Council is dealing with many cross-sectoral issues. |
Другая похвальная инициатива - это решение Совета обеспечить взаимодействие с негосударственными и неправительственными образованиями в качестве способа преодоления разрыва между членами Совета и внешним миром в период, когда Совету приходится рассматривать большое число межсекторальных проблем. |