Of course, dealing with this issue requires a long time. |
Решение этой проблемы требует, конечно же, длительного времени. |
Legislation dealing with coastal and marine resources needs to tackle many land-based pressures upon coastal and marine environments. |
Законодательство, направленное на решение проблем прибрежных и морских ресурсов, должно решать проблемы многочисленных расположенных на суше источников нажима на прибрежную и морскую среду. |
The latest events on the disarmament agenda only reaffirm once again that dealing with this issue is without any doubt a question of political will. |
Недавние события в области разоружения лишь вновь подтверждают, что решение этой проблемы, вне сомнений, является вопросом политической воли. |
Since 2006, various local and regional administrations have adopted ordinances dealing with the problem of discrimination. |
С 2006 года различные органы местной и региональной власти принимали постановления, направленные на решение проблемы дискриминации в соответствующих районах. |
The conference was a big success and clearly showed Jordan's seriousness in dealing with the issue of landmines. |
Конференция увенчалась большим успехом и четко показала серьезный настрой Иордании на решение проблемы противопехотных мин. |
It requested UNIDO's continued contribution to dealing with the remaining challenges by fully mobilizing its expertise in cooperation with other agencies. |
Она просит ЮНИДО продолжать вносить вклад в решение оставшихся задач на основе полной мобилизации своего экспертного по-тенциала и в сотрудничестве с другими учрежде-ниями. |
High levels of noise interfere with mental activities of children, including acquiring reading skills, memorizing, paying attention and dealing with complex analytical problems. |
У детей высокие уровни шума отрицательно сказываются на умственной деятельности, включая обучение чтению, запоминание, концентрацию внимания и решение сложных аналитических задач. |
We see that this project is aimed at dealing with a specific task: developing coordinated criteria for selecting promising nuclear technologies of a new generation. |
Этот проект нацелен на решение конкретной задачи: на разработку согласованных критериев с целью отбора перспективных ядерных технологий нового поколения. |
His Government's recent legislative proposal aimed at dealing with the issue of racial discrimination on the part of law enforcement authorities had been rejected by Parliament, and its strategy would therefore have to be rethought. |
Внесенное недавно правительством законодательное предложение, нацеленное на решение проблемы расовой дискриминации в действиях правоохранительных органов, было отвергнуто парламентом, и поэтому его стратегию необходимо переосмыслить. |
The emphasis in the Secretary-General's report was on internal control measures aimed at dealing with the problems identified by OIOS and the external consultants. |
Основное внимание в докладе Генерального секретаря уделяется мерам внутреннего контроля, нацеленным на решение проблем, которые были выявлены УСВН и внешними консультантами. |
Many challenges still remain, including providing a secure economic base for the country, dealing with environmental issues, and securing women's safety. |
Остается еще много задач, в том числе создание надежной экономической базы, решение проблем окружающей среды и обеспечение безопасности женщин. |
The Government-sponsored Public Authority for Books is responsible for dealing with the difficulties arising from the high costs by publishing popular editions with low-cost production requirements. |
Государственный орган по книгоиздательству, находящийся в ведении правительства, отвечает за решение проблем, возникающих в результате высоких расходов на публикацию народных изданий, учитывая необходимость обеспечения низких производственных издержек. |
In other words, dealing with issues before they become problems. |
Другими словами, предусматривается решение вопросов до того, как они выливаются в проблемы. |
For non-routine commodities, dealing with discontinuities is more complicated. |
В случае этой категории товаров решение проблемы разрыва в рядах динамики носит более сложный характер. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. |
Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. |
Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
This possible solution for dealing with the unresolved activities has been taken up in the President's revised version of the global plan of action. |
Такое возможное решение вопроса с несогласованными мероприятиями рассматривался в подготовленном Председателем пересмотренном варианте глобального плана действий. |
Concerning the public sector, in many countries Governments have no specific entity dealing with international transport and transit issues. |
Что касается государственного сектора, то во многих странах под эгидой правительств не создано единого органа, конкретно отвечающего за решение вопросов международного транспорта и транзита. |
An inordinate amount of time had been devoted to dealing with vacancies and training new staff. |
Чрезмерно много времени было потрачено на решение вопросов, связанных с заполнением вакантных должностей, и на обучение нового персонала. |
That decision effectively prohibited all States - whether Kimberley Process participants or not - from dealing in Ivorian diamonds. |
Это решение, по сути, запретило всем государствам - как участникам, так и неучастникам Кимберлийского процесса - вести торговлю ивуарийскими алмазами. |
The judicial division dealing with the matter must take a decision within eight days of receipt of the application. |
Уголовная палата должна вынести решение в течение восьми дней с даты получения ходатайства. |
The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. |
Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене. |
The particular vulnerability of those countries underlined the urgency of dealing effectively with climate change and its adverse effects. |
Поэтому крайне необходимо эффективное решение проблем, касающихся изменения климата и его отрицательных последствий в связи с особой уязвимостью этих стран. |
It means dealing with demographic change and committing ourselves to peace. |
Это означает решение проблемы демографических изменений и нашу приверженность миру. |
This, together with dealing with unemployment, is our priority. |
Это, а также решение вопроса безработицы - для нас задача номер один. |