Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Многие правительства и большинство участников кампаний по борьбе с глобальным потеплением, находящихся на встрече в Монреале, которая продолжится до 9-го декабря, говорят нам, что решение проблемы глобального потепления должно быть нашим главным приоритетом.
Unlimited license package suits best for PC support & repair companies and computer support specialists that are dealing with hundreds or even thousands of customers' computers a year. Неограниченная лицензия - оптимальное решение для предприятий, осуществляющих ремонт и сервисное обслуживание компьютеров.
Dealing with climate change, by both adapting to what is now inevitable and acting to avert still greater damage, is no longer a choice, it is an imperative. Решение проблем, связанных с изменением климата - как в плане адаптации к тому, что сейчас стало неизбежным, так и в плане мер по предотвращению еще более значительного ущерба - больше не является предметом произвольного выбора, оно стало необходимым.
Dealing with countries' membership of multiple and overlapping regional or bilateral trade agreements, as well as establishing meaningful interaction processes among different subregional and bilateral free trade agreements; решение проблем, связанных с участием стран сразу во многих и перекрывающих друг друга региональных или двусторонних торговых соглашениях, а также налаживание эффективных процессов взаимодействия между различными субрегиональными и двусторонними соглашениями о свободной торговле;
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей.
Dealing with any surge of asylum seekers will require the EU to strengthen its capacity to offer temporary protection - and possibly to reconsider how its overall asylum system works. Решение проблем увеличения количества ищущих убежища потребует от ЕС укрепления его способности предоставить временную защиту - и, возможно, пересмотра того, как работает его общая система предоставления убежища.
(a) Dealing with key environmental and economic issues in a spirit of solidarity and faithfulness to the Millennium Development Goals; and helping to formulate and implement the sustainable development goals, in accordance with the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development; а) совместное решение экологических и экономических задач, руководствуясь целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и следуя положениям итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и оказание содействия выработке и достижению целей в области устойчивого развития;
These challenges increasingly involve dealing across borders with customers, joint venture partnerships, and foreign governments. Решение возникающих проблем требует взаимодействия с зарубежными потребителями, партнерами по совместным предприятиям и зарубежными правительствами.
These crises demonstrate the inadequacy of dealing with such conflicts on a country-by-country basis. Эти кризисы свидетельствуют о неэффективности подхода, предполагающего решение проблем, обусловленных этими конфликтами, в отдельно взятых странах.
Humans will have found ways of dealing with air pollution and greenhouse gas emissions. Продолжится использование ядерной энергии. Человечеству удастся найти решение таких проблем, как загрязнение воздуха и выброс парниковых газов.
It was also decided that a section dealing with restorative justice should be submitted by Canada. Было также принято решение о том, что Канада представит раздел, посвященный реституционному правосудию, в силу этого из настоящего раздела ссылки на реституционное правосудие были исключены.
At a previous session it had been agreed to work on destination tolerances as one possibility of dealing with tuber rots. На одной из предыдущих сессий было принято решение начать работу над допусками в пункте назначения, введение которых, возможно, позволит решить проблему клубней, пораженных различными видами гнили.
The changes to Act 575 resulted from the overload that dealing with domestic violence produced in the judicial system. Изменения, привнесенные Законом 575192, были связаны с тем, что решение проблем бытового насилия перегружало аппарат судов.
It was agreed that the discussion on the definitions might need to be reopened after the provisions dealing with the legal effects of those definitions had been considered. Было принято решение о том, что обсуждение определений, возможно, потребуется возобновить после рассмотрения положений, касающихся правовых последствий объектов этих определений.
The step we are taking today is but a very small step in dealing with a much larger challenge we face. Если национальные государства или Организация Объединенных Наций не возьмутся за решение этой задачи должным образом, процесс глобализации просто минует нас, и мы так и останемся каждый в своем небольшом никому не нужном уголке.
Furthermore, Canada expressed the view that future work should focus on dealing with the emerging problem of identity-related crime. Канада выступает за то, чтобы основным направлением будущей работы стало решение все более актуальной проблемы преступлений с использованием личных данных.
To complement the GEAP, other cross-cutting policies and strategies dealing with environmental issues have been developed in the Gambia. В добавление к ГПДООС в Гамбии разрабатываются и другие всеохватные стратегии и политика, нацеленные на решение экологических проблем.
The report concluded that despite dealing with issues of domestic violence on a frequent basis directly or indirectly, all service providers lack any formal procedures specifically guiding effective response to these sensitive and complex cases. В докладе был сделан вывод о том, что, несмотря на решение вопросов о бытовом насилии на регулярной основе прямым или косвенным образом, все поставщики услуг сталкиваются с отсутствием каких-либо официальных процедур, которые бы конкретно регулировали принятие эффективных мер в таких деликатных и сложных случаях.
However, your in-house resources are already stretched to the limit, and the Management Team is dealing with the day-to-day business. Но очень часто внутренние рессурсы уже максимально задействованы или координация проекта и мотивация проектной комманды отнимают энергию руководства которая должна быть направлена на решение текущих вопросов.
A member of the senior management in the enterprise must be assigned the task of looking after and dealing with issues relating to the rights and interests of women and children. Один из руководителей предприятия должен отвечать за решение вопросов, касающихся прав и интересов женщин и детей.
No single country, however resourceful, has the capacity to successfully deal with it on its own. I would like to assure the Assembly that Kenya fully supports international efforts in dealing with this problem. Хотел бы заверить Ассамблею в том, что Кения полностью поддерживает международные усилия, направленные на решение этой проблемы.
The supply of tuberculosis drugs to facilities dealing with major endemic diseases was thus significantly increased within the framework of the law on finance, as amended in 2010. Для этого в рамках пересмотренного закона о бюджете на 2010 год было принято решение выделить всем противоэпидемическим учреждениям значительные дополнительные объемы противотуберкулезных средств.
Thus, PRONAM has established as its primary objective the execution of projects dealing with the following aspects: Одним из приоритетов ПРОНАМ является осуществление проектов, направленных на решение следующих задач:
The former project is a logical follow-up to the successfully initiated practice implemented under the "Second Chance" project, dealing with the problem of RAE literacy and funded by the European Agency for Reconstruction and DVV International. Первый проект стал логическим продолжением успешного проекта "Второй шанс", он направлен на решение проблемы неграмотности среди РАЕ и финансируется Европейским агентством реконструкции и организацией "ДВВ интернэшнл".
The possibility for the U.S. to extradite its own nationals is an additional asset that can assist in dealing with issues of double jeopardy, jurisdiction and coordination. Другим достоинством правовой системы США является возможность выдачи собственных граждан, которая может облегчить решение проблем вторичного привлечения к уголовной ответственности, юрисдикции и взаимодействия.