Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. |
Многие правительства и большинство участников кампаний по борьбе с глобальным потеплением, находящихся на встрече в Монреале, которая продолжится до 9-го декабря, говорят нам, что решение проблемы глобального потепления должно быть нашим главным приоритетом. |
Unlimited license package suits best for PC support & repair companies and computer support specialists that are dealing with hundreds or even thousands of customers' computers a year. |
Неограниченная лицензия - оптимальное решение для предприятий, осуществляющих ремонт и сервисное обслуживание компьютеров. |
Dealing with climate change, by both adapting to what is now inevitable and acting to avert still greater damage, is no longer a choice, it is an imperative. |
Решение проблем, связанных с изменением климата - как в плане адаптации к тому, что сейчас стало неизбежным, так и в плане мер по предотвращению еще более значительного ущерба - больше не является предметом произвольного выбора, оно стало необходимым. |
Dealing with countries' membership of multiple and overlapping regional or bilateral trade agreements, as well as establishing meaningful interaction processes among different subregional and bilateral free trade agreements; |
решение проблем, связанных с участием стран сразу во многих и перекрывающих друг друга региональных или двусторонних торговых соглашениях, а также налаживание эффективных процессов взаимодействия между различными субрегиональными и двусторонними соглашениями о свободной торговле; |
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. |
Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей. |
Dealing with any surge of asylum seekers will require the EU to strengthen its capacity to offer temporary protection - and possibly to reconsider how its overall asylum system works. |
Решение проблем увеличения количества ищущих убежища потребует от ЕС укрепления его способности предоставить временную защиту - и, возможно, пересмотра того, как работает его общая система предоставления убежища. |
(a) Dealing with key environmental and economic issues in a spirit of solidarity and faithfulness to the Millennium Development Goals; and helping to formulate and implement the sustainable development goals, in accordance with the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development; |
а) совместное решение экологических и экономических задач, руководствуясь целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и следуя положениям итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и оказание содействия выработке и достижению целей в области устойчивого развития; |
These challenges increasingly involve dealing across borders with customers, joint venture partnerships, and foreign governments. |
Решение возникающих проблем требует взаимодействия с зарубежными потребителями, партнерами по совместным предприятиям и зарубежными правительствами. |
These crises demonstrate the inadequacy of dealing with such conflicts on a country-by-country basis. |
Эти кризисы свидетельствуют о неэффективности подхода, предполагающего решение проблем, обусловленных этими конфликтами, в отдельно взятых странах. |
Humans will have found ways of dealing with air pollution and greenhouse gas emissions. |
Продолжится использование ядерной энергии. Человечеству удастся найти решение таких проблем, как загрязнение воздуха и выброс парниковых газов. |
It was also decided that a section dealing with restorative justice should be submitted by Canada. |
Было также принято решение о том, что Канада представит раздел, посвященный реституционному правосудию, в силу этого из настоящего раздела ссылки на реституционное правосудие были исключены. |
At a previous session it had been agreed to work on destination tolerances as one possibility of dealing with tuber rots. |
На одной из предыдущих сессий было принято решение начать работу над допусками в пункте назначения, введение которых, возможно, позволит решить проблему клубней, пораженных различными видами гнили. |
The changes to Act 575 resulted from the overload that dealing with domestic violence produced in the judicial system. |
Изменения, привнесенные Законом 575192, были связаны с тем, что решение проблем бытового насилия перегружало аппарат судов. |
It was agreed that the discussion on the definitions might need to be reopened after the provisions dealing with the legal effects of those definitions had been considered. |
Было принято решение о том, что обсуждение определений, возможно, потребуется возобновить после рассмотрения положений, касающихся правовых последствий объектов этих определений. |
The step we are taking today is but a very small step in dealing with a much larger challenge we face. |
Если национальные государства или Организация Объединенных Наций не возьмутся за решение этой задачи должным образом, процесс глобализации просто минует нас, и мы так и останемся каждый в своем небольшом никому не нужном уголке. |
Furthermore, Canada expressed the view that future work should focus on dealing with the emerging problem of identity-related crime. |
Канада выступает за то, чтобы основным направлением будущей работы стало решение все более актуальной проблемы преступлений с использованием личных данных. |
To complement the GEAP, other cross-cutting policies and strategies dealing with environmental issues have been developed in the Gambia. |
В добавление к ГПДООС в Гамбии разрабатываются и другие всеохватные стратегии и политика, нацеленные на решение экологических проблем. |
The report concluded that despite dealing with issues of domestic violence on a frequent basis directly or indirectly, all service providers lack any formal procedures specifically guiding effective response to these sensitive and complex cases. |
В докладе был сделан вывод о том, что, несмотря на решение вопросов о бытовом насилии на регулярной основе прямым или косвенным образом, все поставщики услуг сталкиваются с отсутствием каких-либо официальных процедур, которые бы конкретно регулировали принятие эффективных мер в таких деликатных и сложных случаях. |
However, your in-house resources are already stretched to the limit, and the Management Team is dealing with the day-to-day business. |
Но очень часто внутренние рессурсы уже максимально задействованы или координация проекта и мотивация проектной комманды отнимают энергию руководства которая должна быть направлена на решение текущих вопросов. |
A member of the senior management in the enterprise must be assigned the task of looking after and dealing with issues relating to the rights and interests of women and children. |
Один из руководителей предприятия должен отвечать за решение вопросов, касающихся прав и интересов женщин и детей. |
No single country, however resourceful, has the capacity to successfully deal with it on its own. I would like to assure the Assembly that Kenya fully supports international efforts in dealing with this problem. |
Хотел бы заверить Ассамблею в том, что Кения полностью поддерживает международные усилия, направленные на решение этой проблемы. |
The supply of tuberculosis drugs to facilities dealing with major endemic diseases was thus significantly increased within the framework of the law on finance, as amended in 2010. |
Для этого в рамках пересмотренного закона о бюджете на 2010 год было принято решение выделить всем противоэпидемическим учреждениям значительные дополнительные объемы противотуберкулезных средств. |
Thus, PRONAM has established as its primary objective the execution of projects dealing with the following aspects: |
Одним из приоритетов ПРОНАМ является осуществление проектов, направленных на решение следующих задач: |
The former project is a logical follow-up to the successfully initiated practice implemented under the "Second Chance" project, dealing with the problem of RAE literacy and funded by the European Agency for Reconstruction and DVV International. |
Первый проект стал логическим продолжением успешного проекта "Второй шанс", он направлен на решение проблемы неграмотности среди РАЕ и финансируется Европейским агентством реконструкции и организацией "ДВВ интернэшнл". |
The possibility for the U.S. to extradite its own nationals is an additional asset that can assist in dealing with issues of double jeopardy, jurisdiction and coordination. |
Другим достоинством правовой системы США является возможность выдачи собственных граждан, которая может облегчить решение проблем вторичного привлечения к уголовной ответственности, юрисдикции и взаимодействия. |