Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
While primary responsibility for dealing with such problems lay with the State concerned, the protection of refugees and IDPs should be seen as an international responsibility. Хотя главная ответственность за решение таких проблем лежит на заинтересованных государствах, защита беженцев и внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться в качестве международной ответственности.
The continued commitment to take forward work on incitement to terrorism and dealing with that problem within the context of resolution 1624 is also particularly important. Особое значение имеет также сохранение приверженности продвижению вперед работы по борьбе с подстрекательством к терроризму и решение этой проблемы в контексте резолюции 1624.
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними.
The Council has recognized that dealing with these issues is critical to building effective peace-support operations, and has embodied this recognition in recent resolutions. Совет признал, что решение этих вопросов является исключительно важным для проведения эффективных операций в поддержку мира, и воплотил это новое признание в последние резолюции.
It can also be achieved by dealing with problems such as poverty and unemployment, which lead to the recruitment of young people into armed forces. Этого также можно достичь через решение таких проблем, как нищета и безработица, которые приводят молодежь в ряды вооруженных формирований.
Here the experience of many settlement houses and neighbourhood centres goes back to their establishment, where dealing with the problems of migrants was their first objective. В данном случае опыт многих социальных домов и микрорайонных центров восходит к периоду их создания, когда решение проблем мигрантов было их первой целью.
The Millennium Summit held here in New York in September 2000 was a historic event aimed at dealing comprehensively with the major problems affecting mankind. Саммит тысячелетия, состоявшийся здесь, в Нью-Йорке, в сентябре 2000 года, стал историческим мероприятием, направленным на комплексное решение основных проблем человечества.
We believe that the Model Additional Protocol, adopted in 1997, offers the best hope for effectively dealing with new challenges on the safeguards front. Мы считаем, что принятый в 1997 году Типовой дополнительный протокол подает большие надежды на эффективное решение новых проблем в области обеспечения гарантий.
The integrated approach to economic statistics involves dealing with conceptual issues, statistical production issues and institutional issues. Интеграционный подход к экономической статистике предполагает решение концептуальных вопросов, вопросов подготовки статистической информации и институциональных вопросов.
There was a general understanding that dealing with banks through emission controls or destruction under the Montreal Protocol could require the development of a new legal framework. Было достигнуто общее понимание того, что решение проблемы банков посредством регулирования выбросов или уничтожения в рамках Монреальского протокола может потребовать разработки новой правовой основы.
Installation of intermediate-layer software, dealing with problems of administration, reserve copying and recovery and protection of data; Настройка ПО промежуточного слоя, решение проблем администрирования, резервного копирования, восстановления и защиты данных;
For this purpose, we believe it is appropriate to re-examine the initiative to create an economic security council which would be responsible for dealing with development problems. В этой связи мы считаем уместным вновь изучить инициативу по созданию совета экономической безопасности, в функции которого входило бы решение проблем развития.
The Monterrey Consensus provides a conceptual framework incidental to efforts aimed at dealing with issues of financing for development at all levels in a comprehensive and systematic manner. Монтеррейский консенсус предоставляет концептуальные рамки для усилий, направленных на всеобъемлющее и систематическое решение вопросов финансирования развития на всех уровнях.
They also see these technologies in a broader context of dealing with other issues of environmental economics, employment and natural resource management. Они также рассматривают эти технологии в более широком смысле, включающем решение других проблем, связанных с экономикой природопользования, занятостью и рациональным использованием природных ресурсов.
It was for this reason that my Government welcomed the Indonesian Government's recognition that dealing effectively with the West Timor refugee camps is fundamental to solving the problem of militia activity. Именно по этим причинам мое правительство приветствовало признание правительством Индонезии того факта, что эффективное решение вопроса о западнотиморских лагерях беженцев имеет основополагающее значение для решения проблемы деятельности военизированных формирований.
It was agreed to divide into three discussion groups, dealing respectively with: Было принято решение об образовании трех дискуссионных групп для обсуждения соответственно следующих вопросов:
However, dealing with complex natural and socio-economic systems will always involve a measure of compromise over the spatial "rules of engagement". Вместе с тем решение вопросов, связанных со сложными природными и социально-экономическими системами, во всех случаях требует определенного компромисса в отношении территориального распределения использования.
Adding the necessary flexibility to the competitive selection procedures may in these cases be a more satisfactory solution than devising special non-competitive procedures for dealing with proposals claiming to involve new concepts or technologies. Обеспечение необходимой дополнительной гибкости процедур конкурентного отбора может в подобных случаях представлять собой более удовлетворительное решение, чем разработка специальных неконкурентных процедур для рассмотрения предложений, которые, как утверждается, связаны с новыми концепциями или технологиями.
During the biennium, UNV supported programmes dealing with protecting natural and cultural heritage, including issues related to land degradation, management of waste collection and clean water supply. В течение указанного двухгодичного периода ДООН оказывала помощь в реализации программ сохранения природного и культурного наследия, включая решение проблем, связанных с ухудшением состояния земель, организацией сбора отходов и снабжения населения чистой водой.
It was essential to find an effective multilateral solution to the debt problem that was capable of dealing with the complexity of the situation and securing the large amount of financial resources required. Важно найти эффективное многостороннее решение проблемы задолженности, учитывающее сложность ситуации и обеспечивающее наличие значительного объема необходимых финансовых ресурсов.
Containing inflationary pressures, particularly food price rises, as well as dealing with food security issues, will be critical in this regard. Сдерживание инфляционного давления, особенно роста цен на продукты питания, а также решение вопросов обеспечения продовольственной безопасности будут иметь решающее значение в этой связи.
The wastewater programme promotes specific action at the local and national levels aimed at dealing with sewage through the use of alternative solutions, including low-cost technologies, appropriate financial mechanisms and partnerships. Программа сточных вод направлена на стимулирование конкретных действий на местном и национальном уровне, направленных на решение проблемы канализации при помощи альтернативных решений, включая низкозатратные технологии, надлежащие финансовые механизмы и партнерства.
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры.
Another group put forward its understanding of revitalization as meaning a more streamlined Assembly, more accountable and more effective at dealing with the issues currently on its agenda, in which enhancing the efficiency of its working methods was key. Другая же группа поделилась своим пониманием процесса активизации, пояснив, что для нее он означает рационализацию и усиление подотчетности Ассамблеи и более эффективное решение вопросов текущей повестки дня, а залогом этого является повышение эффективности ее методов работы.
UNAMI will continue to assist in generating political commitment to dealing with critically important aspects of peacebuilding and development, such as the issue of sand and dust storms. МООНСИ будет продолжать оказывать помощь в мобилизации политической воли на решение чрезвычайно важных вопросов в области миростроительства и развития, таких как вопрос о песчаных и пылевых бурях.