| But, in my opinion, dealing with southern Sudan is part of dealing with the question of Darfur. | Однако, по моему мнению, решение вопроса южного Судана это в какой-то мере и решение дарфурского вопроса. |
| This body will be responsible for dealing with human rights issues, devising human rights policy, and dealing with regional, international and non-governmental organizations. | Этот орган будет отвечать за решение вопросов, касающихся прав человека, разработку политики в области прав человека, за сотрудничество с региональными, международными и неправительственными организациями. |
| The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. | Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. |
| Unfortunately, the existing frameworks have proven incapable of dealing successfully and effectively with the challenges under consideration. | К сожалению, существующие механизмы оказались неспособными обеспечить успешное и эффективное решение рассматриваемых проблем. |
| Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. | С учетом предыдущего опыта в решении соответствующих технических проблем с Агентством было принято решение о том, что все вопросы будут решаться исключительно по порядку в строго отведенное для этого время, а не все вместе без расстановки каких бы то ни было приоритетов. |
| Harry struggles with the problems he encounters, and dealing with them often involves the need to violate some school rules. | В середине каждой книги Гарри сталкивается с различными проблемами, решение которых нередко сопровождается нарушением школьных правил. |
| The development of methodologies for collecting information and making needs assessments should be an important part of the global strategy for dealing with the internally displaced. | Разработка методологий сбора информации и оценки потребностей должна стать важным элементом глобальной стратегии, направленной на решение проблемы перемещенных внутри страны лиц. |
| We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. | Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
| A coordinated and integrated United Nations system that is focused and adequately funded thus remains the best hope for effectively dealing with these myriad and complex development challenges. | Таким образом, сконцентрированная и адекватно финансируемая, скоординированная и комплексная система Организации Объединенных Наций остается наилучшей надеждой на эффективное решение целого мириада сложных проблем развития. |
| Cost of dealing with problems arising from the embargo on the supply of certain materials | Расходы на решение проблем, связанных с эмбарго на поставки некоторых материалов |
| UNDCP has provided the leadership required at the international level to pursue a large array of policies that aim at dealing comprehensively with the various aspects of the world drug problem. | Эта Программа обеспечивает необходимое руководство на международном уровне по осуществлению самых разнообразных стратегий, направленных на комплексное решение различных аспектов мировой проблемы наркотиков. |
| Responding to and dealing with particular situations | Реагирование на конкретные ситуации и их решение |
| Drug-abuse-related programmes should be integrated with programmes dealing with major issues of a social nature such as poverty, housing, unemployment and rural and urban development (Norway). | Программы, касающиеся злоупотребления наркотиками, следует включить в программы, направленные на решение таких основных социальных проблем, как нищета, обеспеченность жильем, безработица и развитие сельских районов и городов (Норвегия). |
| To make institutions, organizations and individuals aware of disabilities and of their co-responsibility in dealing with this problem. | Вести разъяснительную работу среди организаций, учреждений и частных лиц по вопросам, касающимся инвалидности, и их ответственности за решение этой проблемы. |
| We have already emphasized the important contribution of the Security Council in dealing with those problems with a view to reducing and even eliminating their negative effects. | Мы уже подчеркивали важность вклада Совета Безопасности в решение этих проблем в плане уменьшения или даже ликвидации указанных негативных последствий. |
| For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. | В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы. |
| It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. | Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади. |
| At the same time the violence continues, and no overall solution has been found for dealing with the real causes of the problem. | До сих пор не найдено и комплексное решение проблемы насилия, которое предусматривало бы ликвидацию причин, ее порождающих. |
| Agreement had been reached on several aspects of the draft programme of action but the sections dealing with implementation and monitoring were still to be decided. | Была достигнута договоренность по ряду аспектов проекта программы действий, однако еще предстоит принять решение по разделам, касающимся осуществления и контроля. |
| The decision of the International Labour Organisation (ILO) to begin work on a convention dealing specifically with exploitative child labour was welcome. | З. Решение Международной организации труда (МОТ) приступить к разработке конвенции, конкретно посвященной проблеме эксплуатации детского труда, заслуживает одобрения. |
| (b) Enhancing the social status of teachers and solving pressing problems dealing with their qualification; | Ь) улучшение социального статуса преподавателей и решение насущных проблем, касающихся их квалификации; |
| After careful consideration, my delegation has decided to vote in favour of the draft resolution, because it offers a pragmatic approach to dealing with this urgent matter. | После тщательного рассмотрения вопроса моя делегация приняла решение поддержать данный проект резолюции, поскольку в нем предлагается прагматический подход к решению этой не терпящей отлагательства проблемы. |
| This priority would involve developing case studies and best practices and the dissemination of lessons learned for dealing with global problems concerning invasive species that threaten biological diversity. | Решение этой приоритетной задачи предполагает проведение тематических исследований, изучение передовой практики и распространение накопленного опыта для решения глобальных проблем, связанных с инвазивными видами, которые угрожают биологическому разнообразию. |
| The decision to launch a Decade for the Eradication of Poverty provided the international community with an opportunity to develop a coherent partnership between the many global organizations dealing with development issues. | Решение объявить Десятилетие по борьбе за ликвидацию нищеты дает международному сообществу возможность установить последовательные отношения партнерства между многими глобальными организациями, занимающимися проблемами развития. |
| In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. | В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами. |