Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
But, in my opinion, dealing with southern Sudan is part of dealing with the question of Darfur. Однако, по моему мнению, решение вопроса южного Судана это в какой-то мере и решение дарфурского вопроса.
This body will be responsible for dealing with human rights issues, devising human rights policy, and dealing with regional, international and non-governmental organizations. Этот орган будет отвечать за решение вопросов, касающихся прав человека, разработку политики в области прав человека, за сотрудничество с региональными, международными и неправительственными организациями.
The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев.
Unfortunately, the existing frameworks have proven incapable of dealing successfully and effectively with the challenges under consideration. К сожалению, существующие механизмы оказались неспособными обеспечить успешное и эффективное решение рассматриваемых проблем.
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. С учетом предыдущего опыта в решении соответствующих технических проблем с Агентством было принято решение о том, что все вопросы будут решаться исключительно по порядку в строго отведенное для этого время, а не все вместе без расстановки каких бы то ни было приоритетов.
Harry struggles with the problems he encounters, and dealing with them often involves the need to violate some school rules. В середине каждой книги Гарри сталкивается с различными проблемами, решение которых нередко сопровождается нарушением школьных правил.
The development of methodologies for collecting information and making needs assessments should be an important part of the global strategy for dealing with the internally displaced. Разработка методологий сбора информации и оценки потребностей должна стать важным элементом глобальной стратегии, направленной на решение проблемы перемещенных внутри страны лиц.
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
A coordinated and integrated United Nations system that is focused and adequately funded thus remains the best hope for effectively dealing with these myriad and complex development challenges. Таким образом, сконцентрированная и адекватно финансируемая, скоординированная и комплексная система Организации Объединенных Наций остается наилучшей надеждой на эффективное решение целого мириада сложных проблем развития.
Cost of dealing with problems arising from the embargo on the supply of certain materials Расходы на решение проблем, связанных с эмбарго на поставки некоторых материалов
UNDCP has provided the leadership required at the international level to pursue a large array of policies that aim at dealing comprehensively with the various aspects of the world drug problem. Эта Программа обеспечивает необходимое руководство на международном уровне по осуществлению самых разнообразных стратегий, направленных на комплексное решение различных аспектов мировой проблемы наркотиков.
Responding to and dealing with particular situations Реагирование на конкретные ситуации и их решение
Drug-abuse-related programmes should be integrated with programmes dealing with major issues of a social nature such as poverty, housing, unemployment and rural and urban development (Norway). Программы, касающиеся злоупотребления наркотиками, следует включить в программы, направленные на решение таких основных социальных проблем, как нищета, обеспеченность жильем, безработица и развитие сельских районов и городов (Норвегия).
To make institutions, organizations and individuals aware of disabilities and of their co-responsibility in dealing with this problem. Вести разъяснительную работу среди организаций, учреждений и частных лиц по вопросам, касающимся инвалидности, и их ответственности за решение этой проблемы.
We have already emphasized the important contribution of the Security Council in dealing with those problems with a view to reducing and even eliminating their negative effects. Мы уже подчеркивали важность вклада Совета Безопасности в решение этих проблем в плане уменьшения или даже ликвидации указанных негативных последствий.
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы.
It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади.
At the same time the violence continues, and no overall solution has been found for dealing with the real causes of the problem. До сих пор не найдено и комплексное решение проблемы насилия, которое предусматривало бы ликвидацию причин, ее порождающих.
Agreement had been reached on several aspects of the draft programme of action but the sections dealing with implementation and monitoring were still to be decided. Была достигнута договоренность по ряду аспектов проекта программы действий, однако еще предстоит принять решение по разделам, касающимся осуществления и контроля.
The decision of the International Labour Organisation (ILO) to begin work on a convention dealing specifically with exploitative child labour was welcome. З. Решение Международной организации труда (МОТ) приступить к разработке конвенции, конкретно посвященной проблеме эксплуатации детского труда, заслуживает одобрения.
(b) Enhancing the social status of teachers and solving pressing problems dealing with their qualification; Ь) улучшение социального статуса преподавателей и решение насущных проблем, касающихся их квалификации;
After careful consideration, my delegation has decided to vote in favour of the draft resolution, because it offers a pragmatic approach to dealing with this urgent matter. После тщательного рассмотрения вопроса моя делегация приняла решение поддержать данный проект резолюции, поскольку в нем предлагается прагматический подход к решению этой не терпящей отлагательства проблемы.
This priority would involve developing case studies and best practices and the dissemination of lessons learned for dealing with global problems concerning invasive species that threaten biological diversity. Решение этой приоритетной задачи предполагает проведение тематических исследований, изучение передовой практики и распространение накопленного опыта для решения глобальных проблем, связанных с инвазивными видами, которые угрожают биологическому разнообразию.
The decision to launch a Decade for the Eradication of Poverty provided the international community with an opportunity to develop a coherent partnership between the many global organizations dealing with development issues. Решение объявить Десятилетие по борьбе за ликвидацию нищеты дает международному сообществу возможность установить последовательные отношения партнерства между многими глобальными организациями, занимающимися проблемами развития.
In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами.