Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
At its first meeting, in January 2001, EMG discussed the issue of the harmonization of national reporting and agreed to establish an issue management group dealing with this issue. На своем первом совещании в январе 2001 года ГРП обсудила вопрос о согласовании национальных систем отчетности и приняла решение создать группу для всестороннего рассмотрения этого вопроса.
If the Chancellor of Justice or a court found that a national authority had acted wrongly in dealing with a particular case, they could provide compensation under Chapter 3, section 2 of the Tort Liability Act. Если Канцлер юстиции или суд приходит к выводу, что тот или иной национальный орган власти допустил ошибку при разбирательстве какого-то конкретного дела, в соответствии с разделом 2 главы 3 Закона о деликтной ответственности они могут принять решение о предоставлении компенсации.
These activities are mostly aimed at improving the technical state of sources of atmospheric pollution, dealing with old environmental burdens, and continuing to introduce an EMS pilot project at the Liberec railway junction. Эта деятельность направлена главным образом на улучшение технического состояния источников загрязнения атмосферы, решение проблем, связанных с прежними нагрузками на окружающую среду, и дальнейшее внедрение экспериментального проекта СЭМ на Либерецком железнодорожном узле.
The transition to justice, dealing with the crimes of the past, developing law and a legal system and having effective policing and a judiciary and a penal system are all essential but hard won necessities to civic society. Переход к справедливости, решение проблем, связанных с преступлениями прошлого, разработка законов и юридической системы, а также создание эффективных полицейских сил, судебной и пенитенциарной систем - все это необходимые, но труднодостижимые атрибуты гражданского общества.
Seven, dealing with one of the most serious problems facing Africa: the brain drain of its talent towards the developed countries, due to a number of interlocking factors. В-седьмых, следует искать решение одной из самых серьезных проблем, стоящих перед Африкой: «утечки мозгов» в развитые страны в сиу ряда взаимосвязанных факторов.
Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров.
The inequalities and asymmetries in the relationship among indigenous peoples, States and the private sector have often been recognized when dealing with the issue of the exploitation of extractive resources. Решение вопроса освоения природных ресурсов нередко, и это всегда признавалось, сопряжено с возникновением позиций неравенства и перекосов в отношениях между коренными народами, государствами и частным сектором.
One representative suggested that dealing with HFCs through the Montreal Protocol might undermine the credibility of the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. Один представитель высказал мнение, что решение вопроса ГФУ в соответствии с Монреальским протоколом может подорвать доверие к Рамочной конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу.
The point was made that engaging and motivating staff and dealing with incidents of underperformance or poor performance could only be addressed through good quality management. Было отмечено, что решение задачи обеспечения сопричастности и заинтересованности сотрудников и проблем, связанных с неудовлетворительной или плохой работой, невозможно без правильного управления.
The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель.
He highlighted several issues of particular interest, such as the need for reliable data and indicators, dealing with indirect as well as direct discrimination, the State party's integration strategy, raising awareness of the Convention, and conciliation proceedings. Он отмечает некоторые особо важные вопросы, такие как необходимость сбора надежных данных и показателей, решение проблем прямой и косвенной дискриминации, реализация государством-участником стратегии в области интеграции, информирование общественности о Конвенции и использование примирительной процедуры.
The Tribunal's success in dealing with two cases of rapid release of vessels and crews this year speaks to the important status it enjoys and the contribution it has made to international marine affairs. Успешная работа Трибунала в этом году, когда он занимался двумя делами, которые завершились оперативным освобождением судов и экипажей, говорит о его важном статусе и о том вкладе, который он вносит в решение международных морских проблем.
The Bureau suggested that the item be discussed at the Belgrade Conference during the session dealing with implementation issues, but referred the final decision on this matter to the EXECOM and the WGSO. Президиум предложил обсудить этот вопрос на Белградской конференции в ходе заседания, посвященного вопросам осуществления, однако оставил окончательное решение данного вопроса на усмотрение Исполкома и РГСДЛ.
Nevertheless, for those countries that decide to encourage their firms to invest abroad, it is advisable to situate policies dealing specifically with outward FDI within a broader policy framework aimed at promoting competitiveness. Тем не менее странам, принимающим решение поощрять осуществление их компаниями инвестиций за рубежом, желательно вписывать конкретные меры по вопросам вывоза ПИИ в более широкие рамки политики содействия повышению конкурентоспособности.
During a meeting held on 23 April 2007, the Minister of Defence decided to create a commission dealing with the attribution of ranks in the future defence forces. На встрече, состоявшейся 23 апреля 2007 года, министр обороны принял решение создать комиссию, которая занималась бы вопросами присвоения званий в будущих силах обороны.
During the period under review, the Dams and Development Project focused on strengthening frameworks and on improving decision-making processes is in response to identified inadequacies in dealing with environmental and social issues in the planning and management of water infrastructure. В ходе рассматриваемого периода в порядке реагирования на решение экологических и социальных вопросов в сфере планирования инфраструктуры водных ресурсов и управления ими осуществлялся проект по вопросам плотин и развития, нацеленный на укрепление основ и на совершенствование процессов принятия решений в этой области.
Regulating the trade in and use of conventional weapons is just as important as dealing with issues of weapons of mass destruction, be they nuclear, chemical or biological. Регулирование торговли обычным оружием и его применения так же важно, как и решение проблем оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое.
The Almaty Programme of Action had been aimed at dealing with those challenges and, although progress had been made in its implementation, a wide range of its aims had proved difficult to achieve and new challenges and threats had emerged. Алматинская программа действий была нацелена на решение этих проблем, но, несмотря на прогресс, достигнутый в ее осуществлении, обеспечить выполнение многих из поставленных в ней целей оказалось непросто, и одновременно возникли новые сложные проблемы и угрозы.
Commenting on the presentation, the representative of South Africa stated that her country still faced the triple challenge of poverty, inequality and unemployment; dealing with those challenges had been a central focus for all democratic Governments in South African since 1994. Комментируя сделанный доклад, представитель Южной Африки заявила, что для ее страны по-прежнему актуальны три проблемы - бедность, неравенство и безработица; решение этих проблем было в центре внимания всех демократических правительств Южной Африки с 1994 года.
Upon enquiry, the Secretariat informed the Committee that the functions of the legal officer would include dealing with legal matters with both host Governments, which is of key importance given the lack of a status-of-forces agreement with either of them. В ответ на запрос Секретариат информировал Комитет о том, что функции указанного сотрудника по правовым вопросам будут включать решение правовых вопросов с правительствами обеих стран пребывания, что имеет ключевое значение в условиях отсутствия соглашений с ними о статусе сил.
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия.
Several delegations pointed out that dealing effectively with the land-based causal factors for piracy and armed robbery at sea had led to a decrease in the number of incidents. Несколько делегаций подчеркнули, что эффективное решение проблем на суше, обусловливающих пиратство и вооруженный разбой в море, ведет к снижению числа инцидентов.
In 2006, the Ministry for Foreign Affairs and Amnesty International arranged a joint seminar focusing on the situation in the western Balkan region and dealing with impunity. В 2006 году Министерство иностранных дел и организация «Эмнести интернэшнл» организовали совместный семинар, основными темами которого стали ситуация на Западных Балканах и решение проблемы безнаказанности.
It should also be recalled that the Comprehensive Peace Agreement (section 12 of the permanent ceasefire protocol) expressly states that the parties to the Agreement would assume full responsibility for dealing with foreign armed groups. Следует также напомнить, что во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира (раздел 12 протокола о постоянном прекращении огня) прямо предусматривается, что стороны соглашения несут полную ответственность за решение проблем, связанных с деятельностью иностранных вооруженных группировок.
One representative expressed surprise at some parties' desire to pass the responsibility for dealing with HFCs to the Kyoto Protocol, given that it was the Montreal Protocol that had created the problems. Один из представителей выразил удивление в связи с тем, что отдельные Стороны пытаются переложить ответственность за решение вопроса о ГФУ на Киотский протокол, забывая о том, что проблемы возникли из-за Монреальского протокола.