United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. |
Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
Assisted by his counsel, Mr. Abichou challenged the decision of 20 May 2010 on the grounds that the Regional High Court had failed to rule on several lines of argument that he had put forward, notably those dealing with the risk of torture. |
Опираясь на помощь адвоката, Онси Абишу 20 мая 2010 года обжаловал это решение на основании того, что высокий земельный суд не дал заключения по ряду аргументов, в частности относительно опасности применения пыток. |
The Subcommittee noted with appreciation the usefulness of the IAF symposium on studies and concepts for active orbital debris removal in describing the complexities of dealing with the issue and the urgency of finding an immediate solution to mitigate debris. |
Подкомитет с признательностью отметил полезность симпозиума МАФ по исследованиям и концепциям, касающимся активного удаления орбитального мусора, на котором были очерчены сложности решения этой задачи и указано на необходимость срочно найти немедленное решение по уменьшению засоренности. |
The management and monitoring system enables municipal back offices to keep track of questionnaires received from the various collection channels and guide the enumerator's field work involving collection of missing questionnaires and dealing with under-coverage and over-coverage. |
Система управления и мониторинга позволяет муниципальным отделам контроля и учета отслеживать вопросники, полученные по разным каналам сбора данных, и руководить работой счетчиков на местах, включая сбор недостающих вопросников и решение проблемы неполного охвата и избыточного охвата. |
The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. |
Вышестоящий суд оставил определение суда первой инстанции без изменения, согласившись с мнением, что арбитражное решение в части передачи акций вынесено по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
We call upon the United Nations system to devote more resources to tackling these two interrelated diseases, because we believe that addressing only one of them will mean that we are dealing with only half of the problem. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций направлять больше ресурсов на борьбу с этими двумя взаимосвязанными заболеваниями, поскольку считаем, что решение лишь одной из них будет означать решение проблемы только наполовину. |
Clearly, a decision to treat countering terrorism as "war" rather than law enforcement changes the paradigm and new questions arise about the nature of the threat as well as the means of dealing with it. |
Ясно, что решение рассматривать борьбу с терроризмом не как правоохранительную деятельность, а как "войну" изменяет парадигму, и встают новые вопросы о природе угрозы и о способах ее преодоления. |
In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. |
В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты. |
However, it is my delegation's view that an instrument intended to address ways and means of dealing with the problem of ballistic missile proliferation must be comprehensive and must take into account all our concerns. |
Однако моя делегация полагает, что документ, направленный на решение проблемы распространения баллистических ракет, должен иметь комплексный характер и принимать в расчет обеспокоенность наших стран. |
Similarly, there needs to be an integrated approach to sustainable development, dealing with issues of development assistance, trade, technology and national development policies in an integrated manner. |
Аналогичным образом необходим комплексный подход к устойчивому развитию, предусматривающий комплексное решение вопросов политики, касающихся помощи в целях развития, торговли, технологии и национального развития. |
It recognized the importance of promoting sustainable global development and of effectively addressing climate change - which also implied dealing with other issues such as development, health and energy security - and wished to play a leadership role in that area. |
Канада признает важное значение мер, направленных на содействие глобальному устойчивому развитию и эффективное решение проблем, связанных с изменением климата, - что также предполагает решение других вопросов, таких как развитие, здравоохранение и энергетическая безопасность, - и стремится играть ведущую роль в этой области. |
The main fields of innovation activity are: deep coal processing - for production of high marketable coal output on the site of mining; methane extraction from coal layers for increasing security of purifying and mining processes; development of mining machine production; dealing with ecological issues. |
Главными направлениями инновационной деятельности предприятия являются: глубокая переработка угля - для выпуска высоколиквидных продукций из угля на месте его добычи; извлечение метана из угольных пластов для повышения безопасности ведения очистных и проходческих работ; развитие горного машиностроения; решение экологических проблем. |
Topics included planning and development priorities; improving institutional and technical capacities for undertaking national and international measures; mobilization of national resources for development; rationalization of public enterprises; dealing with environmental concerns; and developing appropriate relations with other sectors. |
Темами семинара были: планирование и приоритеты в области развития; укрепление организационного и технического потенциала для осуществления мер на национальном и международном уровнях; мобилизация национальных ресурсов на цели развития; совершенствование деятельности государственных предприятий; решение экологических проблем; установление соответствующих отношений с другими секторами. |
Australia finds it curious and unacceptable, however, that in general our standing multilateral disarmament machinery continues to avoid dealing substantively with non-nuclear disarmament, most notably the problems posed by conventional weapons and forces. |
Однако Австралия считает странным и неприемлемым тот факт, что в общем наш действующий многосторонний разоруженческий механизм по-прежнему не нацелен на существенное решение вопросов неядерного разоружения и, в первую очередь, проблем, возникающих в связи с обычными вооружениями и обычными вооруженными силами. |
In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. |
В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований. |
Under the United Nations Charter, the Security Council, the body most directly concerned with the maintenance of international peace and security, has the primary responsibility for dealing with international problems. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности, орган, который самым непосредственным образом связан с поддержанием международного мира и безопасности, несет главную ответственность за решение международных проблем. |
(b) Adoption of a comprehensive approach for the purpose of improving human settlements and formulation of specific programmes for dealing with housing problems, including in the informal sector; |
Ь) разработать комплексную концепцию усовершенствования жилищных условий и принять конкретные программы, направленные на решение проблемы жилья, в том числе в неформальном секторе; |
This report is based on information received from the Turkmen ministries and departments responsible for child-related issues and for upholding and enforcing children's rights, national statistics, and the results of research projects submitted by voluntary organizations dealing with the issues covered in this report. |
Основу настоящего доклада составили материалы министерств и ведомств Туркменистана, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей, обеспечением и реализацией их прав, данные государственной статистики, результаты проведенных исследований, представленные общественными организациями, занимающимися вопросами, рассматриваемыми в настоящем докладе. |
In the outcome document, our leaders provided for the establishment of a Peacebuilding Commission in order to fill the institutional void that currently exists between the perspective of peace and security and the perspective of development in dealing with situations. |
В итоговом документе наши лидеры приняли решение о создании Комиссии по миростроительству с тем, чтобы восполнить нынешний организационный пробел между стремлением к миру и безопасности и стремлением к развитию при урегулировании различных ситуаций. |
In business, in turning around a corporation that has collapsed, dealing with outstanding debt is only part of the problem, because that represents only one side of the balance sheet. |
В сфере бизнеса при преобразовании потерпевшей крах корпорации решение проблемы непогашенной задолженности является лишь частью проблемы, поскольку представляет собой всего лишь одну часть балансовой ведомости. |
The meeting thanked the team for the work accomplished and agreed to extend the team's mandate to 2006 and to add to the terms of reference the following: "cooperation and coordination of activities with other international organisations dealing with forest fire questions in the region". |
Сессия поблагодарила группу за проделанную работу и приняла решение продлить ее мандат до 2006 года, добавив в круг ведения следующую фразу: "Сотрудничать и координировать деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами лесных пожаров в регионе". |
A representative of the Patent Bureau referred to 4 court cases dealing with importation of goods with falsified trademarks, in three of which the Court took the decision to destroy the shipment. |
Представитель Патентного бюро привел в качестве примера четыре судебных дела, связанных с импортом товаров с фальшивыми товарными знаками, по трем из которых судом было принято решение об уничтожении данной партии товаров. |
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. |
По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права. |
In the articles dealing with the State of nationality of corporations and their protection, the decision to give priority to the State of the place of incorporation rather than of the seat of the corporation could prove controversial. |
В статьях, касающихся государства национальности корпораций и их защиты, решение придать приоритет государству, где учреждена корпорация, а не государство, где она находится, может оказаться противоречивым. |
In March 2003, the OSCE Permanent Council adopted decision No. 535,11 in which it called for the provision of assistance for dealing with small arms and light weapons in the post-conflict rehabilitation period and the destruction of excessive stockpiles of that type of weapon. |
В марте 2003 года Постоянный совет ОБСЕ принял решение Nº 53511, в котором Совет призвал к оказанию помощи в решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений в период постконфликтного восстановления и к уничтожению чрезмерных запасов этих видов оружия. |