Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
In association with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), a joint United Nations strategic plan has been developed for dealing more broadly with HIV/AIDS issues in the country. При содействии со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) был разработан совместный стратегический план Организации Объединенных Наций, ориентированный на более широкое решение вопросов ВИЧ/СПИДа в стране.
The Working Group agreed that it should consider articles 2 to 4, dealing with the sphere of application of the draft convention, and articles 5 (Definitions) and 6 (Interpretation), at its fortieth session. Рабочая группа приняла решение рассмотреть статьи 2 - 4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 (Определения) и 6 (Толкование) на своей сороковой сессии.
However, the challenge of dealing with a billion people on the move across the globe at any one time, with one-quarter being international migrants and the rest internal, is not one that any one party can tackle alone. Вместе с тем сложность задачи удовлетворения потребностей миллиарда людей, которые в каждый момент времени перемещаются по всему земному шару, и четверть из которых - международные мигранты, а остальные - внутренние мигранты, делает невозможным ее решение в одиночку.
In doing so, while one judge confirmed that they agreed on an outcome, it is clear that a decision was reached independently by each judge in respect only of the proceeding with which he was dealing. При этом, хотя один судья подтвердил, что они достигли согласия в отношении результатов, решение, очевидно, принималось независимо каждым судьей в отношении только того дела, разбирательство по которому он проводил.
The majority of operational measures and initiatives provided as examples in the submissions are aimed at preventing re-victimization of survivors of violence and dealing with the short and longer term consequences of the violence on their lives. Большинство мер и инициатив оперативного характера, приведенных в качестве примеров в докладах, направлено на предотвращение повторной виктимизации жертв насилия и решение проблем, связанных с краткосрочными и долгосрочными последствиями насилия в их жизни.
In general, dealing with chemicals and hazardous wastes issues through environmental institutions is a reflection of the function performed by the environment as a vector of chemicals into humans. Вообще, решение вопросов химических веществ и опасных отходов с помощью природоохранных организаций является отражением функции, выполняемой окружающей средой как переносчиком химических веществ в тело человека.
In order to remedy the situation, the State structures responsible for dealing with refugees and stateless persons were being reorganized and new regulations were being drafted to clarify their respective duties and functions. Для того чтобы исправить ситуацию, государственные структуры, ответственные за решение вопросов беженцев и лиц без гражданства, были реорганизованы, и были подготовлены новые правила, более четко прописывающие их функции и обязанности.
One outcome was the decision taken to split article 4 of the draft rules into two parts dealing with claimants and respondents separately and to consider the article anew at the Working Group's next session. Одним из решений было решение разделить статью 4 проекта правил на две части, отдельно касающиеся истцов и ответчиков, и вновь рассмотреть эту статью на следующей сессии Рабочей группы.
It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями.
We also welcome the decision to institutionalize the Counter-Terrorism Implementation Task Force, as a means to enhance coordination and coherence between the various United Nations entities dealing with the issue and to deepen the interaction between the General Assembly and the Task Force. Мы также приветствуем решение оформить статус Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в качестве механизма укрепления координации и последовательности действий различных подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся этой проблемой, и углубления взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Целевой группой.
Governments, institutions, enterprises, and countries are learning that dealing with the family as a whole, is a powerful tool in addressing economic, social, environmental, and Sustainable Development issues. Правительства, учреждения, предприятия и страны осознают, что решение проблем семьи в целом является могущественным средством решения экономических, социальных и экологических проблем и проблем устойчивого развития.
In April 2009, the Office of the Ombudsman published a report of related cases, which it processed in 2007 and 2008, and analysed the performance of Government institutions responsible for dealing with discrimination. В апреле 2009 года Управление Омбудсмена опубликовало доклад о связанных с этим вопросом делах, которому предшествовали доклады за 2007 и 2008 годы, а также проанализировала работу государственных учреждений, отвечающих за решение вопросов, связанных с дискриминацией.
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства.
the scrutiny of my dad's decision has made dealing with Leo Jr. even... worse than the last time. Решение отца сделало борьбу с Лео младшим даже... труднее, чем в прошлый раз.
In addition, the task of preventing domestic violence requires special expertise, the grooming of qualified specialists for the services run by the neighbourhood police inspectors and the criminal police dealing with cases involving juveniles and the conduct of essential training measures for them. Кроме этого, решение задач предупреждения насилия в семье требует специализированных знаний, подготовки квалифицированных специалистов для служб участковых инспекторов милиции и криминальной милиции по делам несовершеннолетних, проведение с ними необходимой учебы.
Many of the modules offered annually deal with problems of violence between inmates and with the pedagogical authority of the educators (dealing with problems of intimidation and violence between inmates within the centre). В большинстве образовательных моделей, предлагаемых ежегодно, рассматриваются проблемы насилия среди воспитанников и педагогического авторитета воспитателей (решение проблемы запугивания и насилия среди воспитанников в ГСВЦ).
Public organizations, and especially organizations of the parents of children with limited capabilities, are making a great contribution to dealing with the problems of juvenile disability and are cooperating more and more with official bodies and local administrations. В решение проблем детской инвалидности большой вклад вносят общественные организации, прежде всего организации, объединяющие родителей детей с ограниченными возможностями, развивается их сотрудничество с государственными структурами и местными администрациями.
The Government and the organizations at the Vienna International Centre have agreed that dealing with the problem must not involve any health hazard for the staff of the organizations and visitors to the Vienna International Centre. Правительство и организация, расположенная в Венском международном центре, согласились, что решение этой проблемы не должно создавать какой-либо угрозы здоровью сотрудников организаций и посетителей Венского международного центра.
Experience from middle-income developing countries shows that countries where political leaders and their political processes have been actively involved in dealing with globalization issues have made better adjustments and were able to make good use of opportunities offered by globalization and reduce the suffering from negative effects of globalization. Опыт развивающихся стран со средним уровнем доходов показывает, что страны, в которых политические руководители и их политические процессы активно вовлечены в решение проблем глобализации, осуществили более эффективную корректировку и в состоянии воспользоваться возможностями, которые открывает глобализация, и облегчить бремя отрицательных последствий глобализации.
An active and efficient United Nations involvement in dealing with the issues of development seems improbable without the transformation of United Nations social and economic sectors or without the elaboration and implementation of new approaches to development. Активное и эффективное вовлечение Организации Объединенных Наций в решение вопросов развития сегодня представляется невозможным без трансформации социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций, без разработки и внедрения новых подходов Организации к проблематике развития.
Against that background, it is clear that dealing effectively with the problems of commodities is crucial in the quest for sustained economic growth and sustainable development in commodity-dependent developing countries. В этих обстоятельствах ясно, что эффективное решение проблем сырьевых товаров имеет жизненно важное значение в стремлении к устойчивому экономическому росту и устойчивому развитию в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров.
At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход.
It has established the Standing Committee on Human Rights and Equal Opportunities, which is responsible for examining, considering, and effectively dealing with human rights issues and reports, such as the Committee for the Elimination of Racial Discrimination. Оно создало Постоянный комитет по правам человека и равным возможностям, который отвечает за изучение, рассмотрение и эффективное решение вопросов прав человека и докладов, таких, как доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации.
(p) The provision to States, United Nations bodies, experts and the academic community of high-quality research and analysis on human rights issues, including that dealing with emerging problems and the development of new standards and instruments. р) предоставление государствам, органам Организации Объединенных Наций, экспертам и ученым результатов высококачественных исследований и анализа по вопросам прав человека, включая решение возникающих проблем и разработку новых стандартов и инструментов.
Shared responsibility in dealing with economic and social issues, as well as with regard to questions of peace, requires more intensive and effective participation by developing countries in the world economy, particularly in decision-making and the formulation of international and economic norms. Общая ответственность за решение экономических и социальных проблем, а также в отношении вопросов мира требует более интенсивного и эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике, особенно в принятии решений и в выработке международных и экономических норм.