Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
Spending too much time and too many resources on dealing only with our own, home-made institutional challenges is not in line with our moral obligation to tackle the really pressing issues, issues which this Organization was created for. Выделение столь большого количества времени и ресурсов на преодоление исключительно наших внутренних, доморощенных организационных проблем идет вразрез с нашим моральным долгом: обеспечивать решение действительно неотложных задач, во имя чего и создавалась эта Организация.
In its resolution 47/100, the General Assembly expressed concern that there had been limited progress by the agencies of the United Nations system in incorporating in their programmes activities aimed at dealing with drug-related problems. В своей резолюции 47/100 Генеральная Ассамблея выразила обеспокоенность по поводу того, что учреждениями системы Организации Объединенных Наций был достигнут незначительный прогресс в деле включения в свои программы и мероприятия мер, направленных на решение проблем, связанных с наркотиками.
The decision of the United Nations to strengthen its global watch so that threats to international peace and security might be detected early, and dealt with, would help Member States to devote greater efforts to dealing with other challenges. Решение Организации Объединенных Наций усилить свой глобальный дозор таким образом, чтобы угрозы международному миру и безопасности могли бы определяться и устраняться на раннем этапе, помогло бы государствам-членам посвящать больше усилий решению других сложных проблем.
We are deeply convinced that dealing with the aftermath of the disaster and resolving the whole spectrum of problems involved can be accomplished only through the joint effort of the entire international community. Мы глубоко убеждены в том, что задача преодоления последствий чернобыльской аварии и решение всего аспекта проблем, связанных с ней, может успешно осуществляться только посредством совместных усилий всего международного сообщества.
In this context, the Committee observes that legal norms dealing with bias, for example section 52 of the Municipalities Act to which the author refers, are not apt to cover the problem of balancing interests on a general basis. В этой связи Комитет указывает, что ограничительные правовые нормы, например статья 52 Закона о муниципалитетах, на которую ссылается автор, не способны обеспечить радикальное решение проблемы уравновешивания интересов.
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства.
This means not only dealing with political, economic and security issues simultaneously, but also, as mentioned earlier, agreement on a final outcome from the start. Это означает не только одновременное решение политических, экономических вопросов и проблем безопасности, но и также, как уже говорилось ранее, достижение в самом начале договоренности по окончательным итогам.
dealing with the above issues requires approaching them at different levels: global, regional, national, as well as local. решение вышеупомянутых проблем требует их изучения на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, а также местном.
The work of the First Committee, essentially dedicated to the study of issues related to disarmament and international security, must make a substantial contribution in dealing adequately with the delicate current situation. Работа Первого комитета, особенно связанная с изучением вопросов разоружения и международной безопасности, должна внести значительный вклад в адекватное решение существующих сейчас проблем.
Secondly, we have a decision by the General Assembly that some portions of the annual report of the IAEA dealing with this particular agenda item "would be drawn to the attention of the First Committee". Во-вторых, у нас есть решение Генеральной Ассамблеи о том, что на некоторые части годового доклада МАГАТЭ, которые связаны с этим конкретным пунктом повестки дня, «Первый комитет обратит внимание».
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор.
Where there is a high degree of integration, however, the answer may be less clear, especially where the creditor believed that it was dealing with the group as a single enterprise. Однако в случае высокой степени интегрированности решение этой проблемы может оказаться менее очевидным, особенно если кредитор убежден в том, что имел дело с группой, действовавшей в качестве единого предприятия.
The prevailing view within the Working Group, however, was that a provision providing a harmonized solution for dealing with the consequences of errors in electronic transactions had great practical importance and was needed in the draft convention. В Рабочей группе возобладало, однако, мнение о том, что положение, предусмат-ривающее унифицированное решение для урегули-рования вопроса о последствиях ошибок в элект-ронных сделках, имеет огромную практическую важность и что его необходимо включить в проект конвенции.
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов.
Quite the contrary, dealing with phenomena that assault international peace and security require the participation and cooperation of all our States so as to make progress towards global and consensus-based solutions to these problems. Как раз наоборот, решение проблемы явлений, которые создают угрозу международному миру и безопасности, требует участия и сотрудничества всех государств в интересах достижения прогресса в том, чтобы успешно продвигаться по пути глобального решения проблем при достигнутом консенсусе.
Since the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, it has been agreed that countries have "common but differentiated responsibilities" for dealing with the climate challenge. После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, была достигнута договоренность о том, что страны «несут общую, но дифференцированную ответственность» за решение проблем, связанных с изменением климата.
The guarantee of a favourable economic environment would contribute to efforts aimed at dealing with the sad reality of street children and increasing support for boys, girls and adolescents who were members of minority groups as well as for the most vulnerable groups, in particular indigenous peoples. Гарантия создания благоприятных экономических условий будет способствовать усилиям, направленным на решение проблем, связанных с крайне неблагоприятным положением беспризорных детей, и оказание дополнительной поддержки мальчикам, девочкам и подросткам, относящимся к меньшинствам, и наиболее уязвимым группам, в частности коренному населению.
Capacity on the ground, knowledge and shared analysis are the keys to enhanced coherence and to dealing with the security concerns of the parties involved. Наличие потенциала на местах, информированность и обмен данными - вот ключевые факторы, способные обеспечить согласованность усилий и решение вопросов безопасности, волнующих соответствующие стороны.
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям.
In general, courts in dealing with intellectual property infringements are not tasked with ordering the destruction of confiscated property; that would be a decision to be made by the administrative authority. В задачу судов, рассматривающих нарушения прав интеллектуальной собственности, как правило, не входит вынесение постановления об уничтожении конфискованного имущества; такое решение относится к компетенции административных органов.
When dealing with an individual communication, the monitoring body will therefore have to decide on the effect and scope of a reservation for the purpose of determining the admissibility of the communication. Поэтому при рассмотрении индивидуального сообщения наблюдательный орган должен будет принять решение в отношении действия и объема оговорки для цели определения приемлемости сообщения.
We also appreciate the fact that those two States chose the First Committee as the venue for making that announcement, which is appropriate given the important role of the Committee in dealing with disarmament and international security matters. Мы также высоко оцениваем решение этих двух государств объявить об этом именно в Первом комитете; это вполне уместно, учитывая важную роль Комитета в рассмотрении вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности.
Moreover, in addition to reducing nuclear forces, much effort has also gone into risk reduction and confidence-building measures and into dealing with the fissile materials now surplus to defence needs in both countries. Более того, помимо сокращения ядерных сил было предпринято много усилий, направленных на уменьшение опасности и принятие мер по укреплению доверия и на решение проблемы расщепляющихся материалов, объем которых значительно превышает потребности в обороне обеих стран.
Where that is not immediately feasible for practical reasons, the States parties should ensure the appointment of specialized judges or magistrates for dealing with cases of juvenile justice. В случаях, когда незамедлительное решение этой задачи оказывается невозможным в силу практических причин, государствам-участникам следует обеспечить назначение специальных судей или магистратов для рассмотрения дел, относящихся к системе правосудия по делам несовершеннолетних.
As that was a long-term undertaking, it had been decided that the programme for the current year would consist of a dialogue at the commune or village level dealing in particular with the taboo on raising twins. Поскольку это долгосрочное мероприятие, то было принято решение, что реализуемая в нынешнем году программа будет предусматривать диалог на общинном или деревенском уровне и касаться, в частности, табу на воспитание близнецов.