Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
While I remain convinced that progress on this issue should be made through a Lebanese-led political process, dealing with this factor must not be delayed. Хотя я по-прежнему убежден в том, что дальнейшие шаги в этом направлении должны делаться в рамках политического процесса под руководством Ливана, откладывать решение этой проблемы не следует.
It has led to the promulgation of presidential decrees dealing with the specific situations of the victims of that national tragedy. В конкретном плане этот ответ принял форму защищающих интересы жертв национальной трагедии президентских декретов, регулирующих решение проблем, свойственных каждой конкретной группе пострадавших.
In addition, attention will be paid to the migration patterns affecting the region and the diversification of various forms of population displacement, which require dealing with the situation of emigrants as social, political and economic actors in need of protection through a broad-based notion of citizenship. Будут продолжены усилия по обеспечению учета социально-демографических переменных при разработке социальных программ, направленных на решение проблем, связанных с ростом городов, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты среди населения.
In dealing with compensation claims, courts have often contented themselves with quite modest awards, or even with suggestions for a zero-sum solution embodying other elements of restoration of the legal relationship. При рассмотрении претензий, связанных с компенсацией, суды часто довольствовались присуждением довольно скромных сумм или даже предлагали нулевое решение, содержащее элементы восстановления правоотношения.
When suspicious circumstances are identified, the appropriate customs investigation office responsible for dealing with criminal offences related to foreign trade is notified accordingly and decides what further action is to be taken. При выявлении подозрительных обстоятельств надлежащим образом уведомляется соответствующая следственно-таможенная служба, отвечающая за борьбу с уголовными преступлениями, связанными с внешней торговлей, которая принимает решение о дальнейших мерах.
Within YUVA Urban there has emerged a gradual shift from an entity dealing primarily with issues such as housing and livelihood, in Mumbai, towards a universal urban entity that includes the agendas of urban environment and urban governance. Городское движение постепенно превратилось из подразделения, которое в первую очередь занималось такими вопросами, как решение жилищного вопроса и поиск источников дохода в Мумбаи, в подразделение, занимающееся глобальными проблемами населенных пунктов, в том числе комплексом мероприятий по городской окружающей среде и управлению городским развитием.
Addressing post-tariff trade liberalization by dealing with NTBs, including rules of origin; решение проблем либерализации торговли на этапе после тарифов путем урегулирования НТБ, включая правила происхождения;
The national Constitution now in force contains no specific provision dealing with the question of the relative status of national and international instruments. Действующая Конституция страны не содержит никаких прямых указаний по вопросу верховенства внутреннего законодательства или норм международного права, поэтому решение данной проблемы было поручено правоведам.
In addition, the secretaries and responsible officials in Conference Services have a well-established working relationship aimed at dealing with routine questions on meetings and documentation. Кроме того, секретари и ответственные должностные лица в Управлении конференционного обслуживания наладили прочные рабочие связи, в контексте которых обеспечивается решение текущих вопросов, связанных с заседаниями и документацией.
The High Commissioner for Human Rights endorsed this recommendation and proceeded with the appointment of the officer, to be stationed in Nairobi with other United Nations agency staff dealing with Somalia. В своей резолюции 1998/59 Комиссия по правам человека приветствовала решение Верховного комиссара о назначении такого сотрудника.
The Government-sponsored Public Authority for Books is responsible for dealing with the difficulties arising from the high costs by publishing popular editions with low-cost production requirements. Государственный орган по книгоиздательству, финансируемый по линии государства, отвечает за решение финансовых проблем, публикуя популярные издания, расходы на которые должны быть низкими.
The Monterey Consensus, the Third LDC Conference and the HIPC initiative were also supported as positive initiatives for dealing with debt, although more resources were needed to reward eligible countries that adopted good governance and sound management principles. Также получили поддержку Монтеррейский консенсус, третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и инициатива БСВЗ в качестве позитивных начинаний, направленных на решение проблемы задолженности, хотя для поощрения стран, принявших принципы ответственного руководства и эффективного управления, требуется бóльший объем ресурсов.
It was widely recognized that the ITFC could be effective in dealing with commodity problems, inter alia by providing a sustained, comprehensive and systematic consultative framework within which to share good practices and policies. Широко признается, что Международная целевая группа по сырьевым товарам может внести ценный вклад в решение проблем сырьевого сектора, в частности благодаря созданию долгосрочного, всеобъемлющего и систематического консультативного механизма, включающего распространение информации о рациональной практике и политике.
There has been an increase in the number of people taking advantage of PMTCT and ARV programs which indicates that the country has adopted an effective strategy for dealing with the problem. Растет число людей, пользующихся услугами в рамках программ профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку и лечения антиретровиальными препаратами, что указывает на принятие страной эффективной стратегии, направленной на решение данной проблемы.
On the contrary, everybody spoke of the importance of expanding joint efforts in the prevention of the illicit trade in small arms and light weapons, with a stress on dealing with specific problems at the national and regional levels. Напротив, все заявили о важности наращивания совместных усилий по борьбе с незаконным оборотом ЛСО с акцентом на решение конкретных проблем на национальном и региональном уровнях.
Consequently, dealing with such problems requires international efforts if we are to come up with solutions that would ensure the emergence of the new international order we aspire after. В соответствии с этим решение таких проблем требует международных усилий, если мы хотим добиться урегулирования, которое гарантировало бы рождение нового международного порядка, к которому все мы стремимся.
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия.
The court concluded that its decision was consistent with the intended purpose of chapter 15 according to 11 U.S.C. 1501, which was to provide effective mechanisms for dealing with cross-border insolvency and facilitating cooperation between domestic courts and courts of foreign countries. Суд пришел к выводу о том, что его решение согласуется с заявленной целью главы 15 согласно 1501 раздела 11 Свода законов США о банкротстве, которая заключается в том, чтобы обеспечить эффективные механизмы решения вопросов трансграничной несостоятельности и облегчить сотрудничество внутренних судов с судами иностранных государств.
At all events, pending a decision by the Commission on the desirability of dealing specifically with the case of conditional interpretative declarations, the terminological precautions taken by the Special Rapporteur in draft guideline 2.9.10 were welcome. Во всяком случае до тех пор, пока Комиссия не примет решение об уместности особого рассмотрения случая условных заявлений о толковании, проявленную Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.9.10 терминологическую предосторожность следует приветствовать.
Mr. Simon-Padros (Argentina) said that the Secretariat for Social Development was the body responsible for dealing with social issues, including poverty eradication, in Argentina. Г-н СИМОН-ПАДРОС (Аргентина) заявляет, что в Аргентине создан Секретариат по вопросам социального развития, в функции которого входит решение социальных вопросов, в том числе вопросов борьбы с бедностью.
taken to a detention centre, where the officer dealing with the case decides whether he should be detained or released. В случае явки соответствующего лица после вынесения такого распоряжения оно препровождается в центр временного содержания, где соответствующий чиновник принимает решение по вопросу о его задержании или освобождении из-под стражи.
The decrease of international cooperation for development prevented medium-income States from overcoming structural problems and dealing with the macroeconomic consequences of global economic and financial dynamics. Сокращение объемов международной помощи в целях развития, оказываемой странам со средним уровнем дохода, затрудняет решение этими странами структурных проблем, а также проблем конъюнктурного характера, обусловленных динамикой международного экономического и финансового развития.
Urban regeneration has challenged the planning profession to develop a new repertoire of planning instruments dealing simultaneously with physical deprivation, social exclusion and environmental deprivation in local communities. Согласно традиционной точке зрения городское планирование касается процесса роста города, а стратегии и инструменты планирования направлены на решение проблем роста, а не спада.
The European Union commended the Under-Secretary-General and the staff of the Department of Public Information (DPI) for taking on the huge logistical challenge of dealing with unprecedented numbers of the world's press attending the Summit. Европейский союз выражает признательность заместителю Генерального секретаря и сотрудникам Департамента общественной информации (ДОИ) за решение масштабных проблем материально-технического характера, связанных с работой с беспрецедентным числом представителей мировых средств массовой информации, прибывших для освещения Всемирной встречи на высшем уровне.
With regard to the case of Uzbek asylum-seekers, since various administrations had been dealing with those people and the decision on deportation had been taken by the court, the review process and the right to appeal had not been fully observed. Что касается просителей убежища из Узбекистана, то, поскольку этой проблемой занимались несколько сменявших друг друга администраций, и решение об их депортации было принято судом, соблюдение соответствующих положений о пересмотре принятых решений и прав на подачу апелляции было обеспечено не в полной мере.