Experts noted the inadequacy of resources allocated to dealing with violence against women, as well as a lack of research data and documentation, especially impact assessments, for measuring the effectiveness of initiatives. |
Эксперты отметили ограниченность ресурсов, выделяемых на решение проблемы насилия в отношении женщин, а также нехватку данных и материалов исследований, особенно по оценке последствий, для определения эффективности тех или иных инициатив. |
Recent developments have demonstrated that the international community can no longer afford to remain trapped in traditional ways of thinking when it comes to dealing with weapons of mass destruction and their delivery vehicles. |
Недавние события продемонстрировали, что международное сообщество не может дольше придерживаться лишь традиционных взглядов на решение проблемы оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
Adequate measures in place for facilitating and encouraging accurate response, following up non-response and dealing with missing data; |
ё) принятие адекватных мер по созданию условий и стимулов для получения точных ответов, контроль случаев непредоставления ответов и решение вопросов, связанных с отсутствием данных; |
Most of the respondents indicated that interior ministries or agencies responsible for law enforcement or security matters were responsible for dealing with explosives matters. |
Большинство опрошенных указали, что ответственность за решение вопросов, связанных со взрывчатыми веществами, возложена на министерства внутренних дел или органы правопорядка или обеспечения безопасности. |
One study found that introverts have more blood flow in the frontal lobes of their brain and the anterior or frontal thalamus, which are areas dealing with internal processing, such as planning and problem solving. |
Одно исследование показало, что у интровертов больше кровотока в лобных долях головного мозга и переднем или лобном таламусе, которые являются областями, занимающиеся внутренней обработкой, такими как планирование и решение проблем. |
Applied when dealing with customers, the "mobile solution" for service employees embodies the image of a modern service organization, which knows how to efficiently use technology and logistical know-how to support its services. |
Применяемое при работе с заказчиками «мобильное решение» для работников сферы обслуживания воплощает собой представление о современной сервисной организации, которая знает, как эффективно использовать современные технологии для качественной поддержки своих сервисов. |
They found that dealing with HIV/AIDS, hunger, free trade, and malaria were the world's top priorities, where we could do the most good for our money. |
Они пришли к заключению, что решение проблемы ВИЧ/ СПИДа, голода, малярии и вопросов свободной торговли является основным приоритетом для мирового сообщества - сферами, где наши деньги могли бы принести наибольшую пользу. |
Their intention is also to promote the broad public support and multilateral efforts necessary to achieve the adoption of strategies to prevent or mitigate undesirable impacts of environmental change and to implement policies for dealing with environmental degradation and promoting environmentally sustainable development. |
Цель этих исследований также заключается в том, чтобы заручиться широкой общественной поддержкой и содействовать многосторонним усилиям, необходимым для принятия стратегий, позволяющих предотвращать или смягчать нежелательные последствия экологических изменений, и для осуществления политики, направленной на решение проблемы экологической деградации и содействие экологически устойчивому развитию. |
Prompt action was also needed in dealing with the persistent debt problem for which the only fair and practical solution seemed to be the implementation of across-the-board debt-cancellation measures. |
Кроме того, в срочном порядке необходимо решать сохраняющуюся проблему задолженности, единственное справедливое и практическое решение которой, как представляется, заключается в принятии общих мер по ее списанию. |
In December 1993, CSCE's Council of Ministers decided to place the issue of mass migration on its agenda, which could lead to the development of strategies and mechanisms for dealing with internal displacement. |
В декабре 1993 года Совет министров СБСЕ принял решение включить вопрос о массовой миграции в свою повестку дня, что могло бы привести к разработке стратегий и механизмов для решения вопросов внутреннего перемещения. |
The resources which my Government is able to allocate, in its national budget, for dealing with this problem are far from adequate: it wishes it could do more. |
Средства, которые мое правительство может выделить из национального бюджета на решение этой проблемы, отнюдь не достаточны: оно хотело бы иметь возможность выделять большие суммы. |
Africa has thus assumed an enormous responsibility for dealing with questions of security and stability within the continent, because those issues are so closely related to development. |
Таким образом Африка взяла на себя огромную ответственность за решение вопросов безопасности и стабильности в рамках континента, потому что эти вопросы столь тесно связаны с развитием. |
Before assessments can make useful contributions for dealing with such new issues, a number of steps are required, in which various actors are involved and which take considerable time. |
Прежде чем оценка сможет внести свой полезный вклад в решение таких новых вопросов, должен быть пройден ряд этапов, в которых задействованы разные структуры и на которые уходит достаточно много времени. |
The draft declaration on violence against women, to be adopted at the current session of the General Assembly, would be an important contribution for dealing with that problem. |
Проект декларации по вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин, который предстоит принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, явился бы важным вкладом в решение этой проблемы. |
There are normally two bodies dealing with applications for refugee status: the National Board of Immigration and the Aliens Appeal Board. |
Решение в отношении статуса беженца, как правило, выносится двумя инстанциями - Национальным советом по делам иммиграции и Апелляционным советом по делам иностранцев. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in previous parts of the report to existing legislation and measures of dealing with the problem. |
Что касается вопроса о защите детей от издевательств и роли департамента социального обеспечения, то в предыдущих частях настоящего доклада уже упоминалось о действующем законодательстве и мерах, направленных на решение этой проблемы. |
To ensure efficiency in dealing with its heavy workload, the Council has for several years worked almost exclusively in informal consultations and, accordingly, public debate has been reduced to a succession of routine speeches delivered after the Council has already determined what decision it will take. |
Для обеспечения своей эффективности при огромном количестве работы Совет в течение нескольких лет работал исключительно в системе закрытых консультаций, и, соответственно, публичные прения были сведены до шаблонных выступлений после того, как Совет уже определил, какое решение он будет принимать. |
All around the globe the United Nations and the Security Council are engaged - and often in the forefront - in dealing with these opportunities and challenges. |
По всему миру Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности принимают участие в усилиях, направленных на реализацию этих возможностей и решение этих задач, а зачастую являются и инициаторами таких усилий. |
The recent outbreak of regional conflicts - the Yugoslav crisis in particular - reveals certain deficiencies in the international machinery dealing with peace and security issues, and indicates an urgent need for improvement. |
Недавняя вспышка региональных конфликтов - и особенно югославский кризис - выявила определенные недостатки в международном механизме, направленном на решение вопросов мира и безопасности, и требует его немедленного совершенствования. |
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. |
В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий. |
Moreover, the Assembly was to elect a new Secretary-General at the current session and it was inconceivable that it could take such an action without first dealing with the fundamental issue at hand. |
Кроме того, на текущей сессии Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря, и невозможно представить себе, что она примет столь важное решение, не приняв решения по принципиально важному вопросу, который находится на рассмотрении в настоящее время. |
The Expert Group thus decided to focus on user confidence in the coverage, periodicity and timeliness and in the quality and relevance of official economic statistics, and to propose initiatives for dealing with the issues that arose. |
Поэтому Группа экспертов решила уделить основное внимание вопросам обеспечения доверия пользователей к официальной экономической статистике с точки зрения ее охвата, периодичности и своевременности, а также качества и актуальности и предложить инициативы, направленные на решение связанных с этим вопросов. |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. |
Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
It was inscribed as State-owned in the land register and is regarded as such in the jurisprudence of the Supreme Court (judgment of 27 June 1984 dealing with the determination of water limits in the Inari municipality). |
Она зарегистрирована в земельном кадастре как государственное владение и рассматривается в качестве такового Верховным судом (решение от 27 июня 1984 года, касающееся определения водных границ в муниципалитете Инари). |
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. |
Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров. |