Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Dealing - Решение"

Примеры: Dealing - Решение
We are also mindful of the contribution of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in dealing with the refugee issue, and in this context we would like to underline the importance of the full resumption of its activities. Мы также осознаем вклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение проблемы беженцев, и в этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность возобновления в полном объеме его деятельности.
(b) A long-term team who focus on supervising children in care and dealing with long-term cases; Ь) основная группа, вся работа которой нацелена на осуществление надзора за нуждающимися в уходе детьми и решение их долгосрочных проблем;
The Ninth and Tenth plans mentioned for implementing measures to identify, liberate and rehabilitate bonded labour, increasing protection for migrant labour and dealing with the problems of child labour. Девятый и десятый планы предусматривали осуществление мер по выявлению, освобождению и реабилитации трудящихся, работающих на кабальных условиях, усиление защиты трудящихся-мигрантов и решение проблем, связанных с детским трудом.
Subsidiarity is a widely accepted principle involving dealing with issues at the most appropriate level, so it is required that attention be directed not only to national government but also to local government and to international governance. Децентрализация является общепризнанным принципом, предусматривающим решение вопросов на наиболее приемлемом уровне, поэтому внимание необходимо уделять не только работе национального правительства, но и функционированию местных органов управления и системы управления на международном уровне.
My delegation encourages continued dialogue between Belgrade and Priština with a view to dealing with the practical matters pertaining to the stabilization of the situation in Kosovo and the facilitation of the political process. Наша делегация приветствует продолжение диалога между Белградом и Приштиной, нацеленного на решение практических проблем, связанных со стабилизацией ситуации в Косово, и на содействие политическому процессу.
He also pointed out that UNHCR's task in dealing with refugee problems was not being met with commensurate resources, and recalled that it was the duty of all to contribute towards finding solutions to prevent the recurrence and exacerbation of situations of displacement. Он указал также, что на решение стоящей перед УВКБ задачи по урегулированию проблем беженцев не выделяется соответствующих ресурсов, и напомнил о том, что долгом каждого является содействие нахождению решений, с тем чтобы не допустить повторения и обострения ситуаций, связанных с перемещением людей.
Following a suggestion by the expert from the United Kingdom, GRRF agreed that when ESC systems were incorporated into Regulations Nos. 13 or 13-H, such systems should be subject to the requirements of the specific annexes dealing with complex electronic vehicle control systems. По предложению эксперта от Соединенного Королевства GRRF приняла решение о том, что после включения положений о системах ЭКУ в Правила Nº 13 или Правила Nº 13-H применение таких систем следует обусловить требованиями, изложенными в конкретных приложениях, посвященных комплексным электронным системам контроля за устойчивостью.
He now argues that there was a conflict of interest on the part of the President of the HREOC, who had determined the merits of a factually comparable case in the Supreme Court of South Australia before dealing with the author's own case. Автор заявляет о наличии "конфликта интересов" со стороны председателя АКПЧРВ, который выносил решение по существу фактически сопоставимого дела в Верховном суде Южной Австралии до рассмотрения дела автора.
It was a particularly wise decision to introduce a distinction between the secondary consequences of an internationally wrongful act and the means available for dealing with those consequences. Особо следует отметить решение о проведении различия между вторичными последствиями, которые возникают в результате международно-противоправного деяния, и мерами, которые принимаются для их преодоления.
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов.
Mrs. XUE Shulan (China) said that when the Supreme People's Court or the high court dealing with a case found that a lower court had obtained evidence by means of torture or similar practices, it declared the resulting judgement null and void. Г-жа СЮЭ Шулань (Китай) говорит, что в случае, если Верховный народный суд или суд высокой инстанции при рассмотрении дела устанавливает, что суд низшей инстанции получил показания с применением пыток или аналогичной практики, он объявляет вынесенное решение ничтожным и недействительным.
It does not seem desirable to propose texts dealing with any specific issue, such as countermeasures, if those texts assume that only one possible solution is open as to the form of the Draft articles. Представляется нежелательным предлагать тексты, касающиеся такого конкретного вопроса, как контрмеры, если эти тексты исходят из того, что существует единственное решение в отношении формы проекта статей.
Noting that the provisions of the draft Convention dealing with conflicts of priority had not been sufficiently discussed at the previous session, the Working Group decided to begin its deliberations with draft articles 23 to 26 and to consider in that context the issue of "location". Отмечая, что положения проекта конвенции, касающиеся коллизии приоритетов, не были в достаточной степени обсуждены на предыдущей сессии, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения проектов статей 23-26 и в этой связи рассмотреть вопрос о "месте нахождения".
I would like to express our appreciation and thanks to the President for having secured the resumption of this emergency special session, one of whose goals is to combat one of the main problems that the Organization has been dealing with. Я хотел бы выразить признательность Председателю за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии, одной из целей которой является решение одной из основных проблем, с которыми сталкивается Организация.
In Western Europe, regulatory measures continued to be aimed at providing solutions to the problem of congestion, at ensuring accessibility to the main economic centres and at dealing with increased road haulage. В Западной Европе меры по регулированию были по-прежнему направлены на решение проблем, связанных с заторами дорожного движения, обеспечение сообщения с основными центрами экономической деятельности и решение проблем, обусловливаемых ростом автомобильных перевозок.
In connection with other comments it was emphasized that the paper was not aimed at dealing with concrete problems in the field of peacekeeping or providing concrete and final answers to them. В связи с другими комментариями было подчеркнуто, что документ не претендует на рассмотрение конкретных проблем в области поддержания мира или на конкретное и исчерпывающее их решение.
In the economic field, struggling against poverty, providing fundamental social services, dealing with demographic pressure and pursuing the process of regional economic integration have all been part of the efforts to lay the groundwork for sustainable economic growth in Africa. В экономической области борьба с нищетой, обеспечение основных социальных услуг, решение проблемы роста численности населения и осуществление процесса региональной экономической интеграции являются частью усилий по созданию основы для обеспечения устойчивого экономического роста в Африке.
The Council will have to decide on the subject to be selected so that a section on interregional cooperation dealing with the topic selected can be included in the report of the Secretary-General on regional cooperation. Совету необходимо будет принять решение относительно выбора темы, с тем чтобы касающийся межрегионального сотрудничества раздел, связанный с рассмотрением выбранной темы, можно было включить в доклад Генерального секретаря о региональном сотрудничестве.
The view was also expressed that there would not be any legal "solution" to the problems raised, but that success on dealing with such issues would entail a complex combination of political, social and economic processes. Было также выражено мнение, согласно которому едва ли может быть найдено юридическое "решение" для затронутых проблем и что для успешного решения таких проблем потребуется сложный комплекс мер на политическом и социально-экономическом уровнях.
At the Summit Meeting of CSCE held in the capital of Hungary in 1994, adherence to the relevant resolutions of the United Nations Security Council was reaffirmed and a decision was taken that CSCE should be more active in dealing with the Nagorny Karabakh conflict. На саммите СБСЕ, состоявшемся в столице Венгрии в 1994 году, была подтверждена приверженность соответствующим резолюциям Совета Безопасности ООН и принято решение об активизации действий СБСЕ в связи с нагорно-карабахским конфликтом.
While dealing with social and economic problems resulting from the decommissioning of the Ignalina NPP, it is aimed at creating favourable conditions for sustainable regional development and compensating for the jobs lost after the decommissioning of the power plant. Решение социально-экономических проблем, возникающих в связи с закрытием Игналинской АЭС, нацелено на создание благоприятных условий для устойчивого развития региона и компенсации рабочих мест, утрачиваемых после закрытия атомной электростанции.
In that context, Peru believes that through effective confidence-building measures States can make progress towards integrating and strengthening cooperative mechanisms and actions aimed at dealing with the urgent issues of extreme poverty, social inequity and social exclusion. В связи с этим Перу считает, что посредством эффективных мер укрепления доверия государства могут добиться прогресса в направлении интеграции и укрепления механизмов сотрудничества и активизации мер, направленных на решение неотложных проблем, связанных с крайней нищетой, социальным неравенством и социальной изоляцией.
Security Council mandates had given peacekeeping missions increasingly broad responsibilities in such areas as protecting civilians, promoting the rule of law, supporting national efforts to reform security institutions, protecting children and dealing with gender issues. В мандатах миротворческих миссий, предусмотренных Советом Безопасности, на них возлагается все более широкий круг обязанностей в таких областях, как защита гражданских лиц, содействие обеспечению законности, поддержка национальных усилий в реформировании учреждений по обеспечению безопасности, охрана детей и решение гендерных вопросов.
The Committee notes the State party's National Council for Childhood and Adolescents, National Secretariat for Children and Adolescents, Coordinating Office for the Rights of Children and Adolescents and departmental and municipal councils for children and adolescents, all dealing with issues of children and adolescents. Комитет принимает к сведению создание государством-участником Национального совета по защите детей и подростков, Национального секретариата по делам детей и подростков, Координационного бюро по правам детей и подростков, а также решение об организации советов по защите детей и подростков на уровне департаментов и муниципалитетов.
The objectives are defined according to the four groups of problems identified in the diagnosis; each objective is ultimately aimed at dealing with one type of problem: Цели определены в зависимости от четырех групп проблем, выявленных в ходе исследований, т.е. каждая цель в конечном счете направлена на решение конкретной группы проблем, как об это говорится ниже.