As a result, SPECA is expected to make further progress in the implementation of key projects, which require the systematic involvement of high-level policymakers as well as close cooperation with development partners dealing with closely related issues. |
Ожидается, что в результате СПЕКА добьется дальнейшего прогресса в осуществлении ключевых проектов, которые требуют систематического внимания со стороны политиков высокого уровня, а также тесного сотрудничества с партнерами в области развития, занимающимися смежными вопросами. |
For that reason, we are not convinced of the soundness of the recommendation of the Secretary-General to establish an executive committee of the Economic and Social Council to facilitate cooperation with multilateral institutions dealing with trade and finance. |
По этой причине мы не убеждены в целесообразности рекомендации Генерального секретаря о создании исполнительного комитета Экономического и Социального Совета для содействия сотрудничеству с многосторонними институтами, занимающимися торговлей и финансами. |
To allow harmonized use of the standards by operators dealing with more than one species they said it was important that the structure of the codes for the different species was aligned. |
Для обеспечения согласованного использования стандартов операторами, занимающимися более чем одним видом животных, было указано на важность согласования структуры кодов различных видов. |
Morocco has established a national point of contact at the level of the Ministry of the Interior, which ensures coordination of activities between the diplomatic representations of foreign countries, especially liaison officers, and all the national departments dealing with weapons issues. |
Марокко создало в рамках министерства внутренних дел национальный координационный орган, обеспечивающий координацию действий между дипломатическими представителями иностранных государств, в частности офицерами связи, и всеми национальными ведомствами, занимающимися вопросами оружия. |
He wondered whether Nepal might consider implementing a system of focal-points on ethnic discrimination, similar to that introduced successfully by some Eastern European countries, in order to assist coordination between different government ministries dealing with the problem. |
Он спрашивает, может ли Непал изучить возможность создания системы координационных центров по проблеме этнической дискриминации, аналогичной тем системам, которые успешно созданы некоторыми восточноевропейскими странами, в целях оказания содействия в осуществлении координации между различными правительственными министерствами, занимающимися этой проблемой. |
In the second sentence, after the words "United Nations entities dealing", delete the words "at the country level". |
Во втором предложении после слов «образованиями Организации Объединенных Наций, занимающимися» удалить слова «на страновом уровне». |
She would like to know whether Turkmen citizens, particularly women, had access to the Internet and could exchange information with institutions dealing with women's issues, especially the United Nations. |
Она хотела бы знать, имеют ли граждане Туркмении, в частности женщины, доступ к Интернету и могут ли они обмениваться информацией с организациями, занимающимися женскими вопросами, в том числе с Организацией Объединенных Наций. |
During the general debate on 10 April, some delegations reiterated their support for close contact between the Special Committee and other bodies of the Organization dealing with various practical aspects of the issues before the Committee, including by holding joint meetings37 and exchanging information. |
В ходе состоявшейся 10 апреля общей дискуссии некоторые делегации вновь высказались в поддержку тесных контактов между Специальным комитетом и другими органами Организации, занимающимися различными практическими аспектами рассматриваемых Комитетом вопросов, в том числе путем проведения совместных заседаний37 и обмена информацией. |
The objective this year is to be able to set up an inter-agency working group for indigenous affairs with other agencies/organizations. Along the same lines, political dialogue with different government entities and representatives dealing with ethnic affairs will be strengthened. |
В этом году цель заключается в том, чтобы создать межучрежденческую рабочую группу по делам коренных народов, включающую представителей других учреждений/организаций. Наряду с этим будет активизирован политический диалог с различными органами и представителями правительства, занимающимися этническими вопросами. |
In paragraph 110 of the previous report, we explained that a Working Group on Battered Spouses, comprising members from concerned government departments and NGOs, had been established to improve coordination amongst professionals dealing with the problem. |
В пункте 110 предыдущего доклада сообщалось о том, что для улучшения координации между специалистами, занимающимися этой проблемой, была учреждена рабочая группа по проблемам женщин, подвергающихся избиению, в состав которой вошли представители заинтересованных государственных ведомств и НПО. |
The American and western Pacific regional offices are the main offices dealing at an operational level with small island developing States because of their proximity to the Caribbean and South Pacific regions respectively. |
Региональные отделения стран Америки и западной части Тихого океана являются основными отделениями, занимающимися на оперативном уровне вопросами малых островных развивающихся государств в силу того обстоятельства, что они расположены вблизи соответственно Карибского бассейна и южнотихоокеанского региона. |
The Committee is concerned that until now coordination between the different Government ministries, departments and institutions dealing with children's rights have been insufficient at national, regional and local levels. |
Комитет обеспокоен тем, что до настоящего времени координация действий между различными министерствами, ведомствами и учреждениями, занимающимися проблематикой прав детей, на национальном, региональном и местном уровнях является недостаточной. |
The Convention secretariat was the successful initiator of an inter-agency meeting (Geneva, April 2013) aiming at identifying synergies among actors (from international organizations and NGOs) dealing with industrial safety. |
Секретариат Конвенции успешно инициировал проведение межучрежденческого совещания (Женева, апрель 2013 года), целью которого являлось определение возможностей взаимодействия между субъектами (международными организациями и НПО), занимающимися вопросами промышленной безопасности. |
The Team has had several meetings with officials of Member States dealing with counter-terrorism, particularly from their legal and financial ministries, and with institutions such as the International Monetary Fund, the United Nations Capital Development Fund and Interpol. |
Группа провела несколько встреч с должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в частности с их министрами по правовым и финансовым вопросам и такими учреждениями, как Международный валютный фонд, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и Интерпол. |
A national operations centre, which was swiftly established by the President, is being spearheaded by three task forces dealing with rescue and relief, rebuilding and logistics, and law and order. |
Деятельность незамедлительно созданного президентом национального оперативного центра осуществляется тремя специальными группами, занимающимися вопросами спасания и оказания чрезвычайной помощи, восстановления и материально-технического обеспечения, а также правопорядка. |
For this reason, it is planned to promote cooperation programmes with universities and international institutions with experience in risk management analysis, dealing with vulnerability and disaster management. |
По этой причине планируется пропагандировать программы сотрудничества с университетами и международными учреждениями, обладающими опытом работы в области анализа управления рисками, занимающимися вопросами управления уязвимостью и действиями в случае бедствий. |
Working closely with other agencies dealing with public health and child protection issues, this institution should have a clear mandate to monitor children's rights at national, regional and local levels. |
Эти учреждения должны тесно сотрудничать с другими органами, занимающимися вопросами общественного здравоохранения и защиты детей, и обладать четким мандатом по осуществлению контроля за соблюдением прав детей на национальном, региональном и местном уровнях. |
We reiterate our call for cooperation among the United Nations, its specialized agencies and the African Union and its subregional organizations dealing with economic and social development on the continent. |
Мы вновь подтверждаем свой призыв к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями, Африканским союзом и его субрегиональными организациями, занимающимися вопросами экономического и социального развития на нашем континенте. |
During the reporting period the Special Committee had implemented new operational procedures, providing chairman's summaries of key committee debates during sessions and increasing its collaboration with human rights bodies and United Nations bodies dealing with indigenous issues and racial discrimination. |
В отчетный период Специальный комитет ввел новые оперативные процедуры, распространяя краткие отчеты председателя о состоявшихся в Комитете обсуждениях ключевых вопросов во время сессий и укрепляя сотрудничество с правозащитными организациями и органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, которые касаются коренных народов и расовой дискриминации. |
In dealing with the subject of poverty alleviation, UNCTAD will liaise and coordinate with organizations, regional commissions and agencies of the United Nations system concerned with this and related issues. |
В рамках деятельности по борьбе с нищетой ЮНКТАД будет поддерживать связь и координировать свою работу с организациями, региональными комиссиями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися этим и смежными вопросами. |
B. Interaction and collaborative arrangements between intergovernmental bodies dealing with issues related to promoting and facilitating the transfer of environmentally sound technologies, cooperation and capacity-building. |
Ь) механизмы взаимодействия и сотрудничества между межправительственными органами, занимающимися вопросами содействия передаче экологически чистых технологий, сотрудничества и создания потенциала; |
The Committee also noted the recommendation of the General Assembly that the Commission actively interact with other intergovernmental United Nations bodies dealing with matters related to environment and development. |
Комитет также принял к сведению рекомендацию Генеральной Ассамблеи о том, что Комиссии следует активно взаимодействовать с другими межправительственными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, связанными с окружающей средой и развитием. |
A series of activities were conducted in 1992 to enhance knowledge of the major issues related to disarmament and arms control among officials, military experts, professionals and other persons dealing with or interested in such issues. |
В 1992 году должностными лицами, военными экспертами, специалистами и другими лицами, занимающимися вопросами разоружения и контроля над вооружениями или проявляющими к ним интерес, был проведен комплекс мероприятий, направленных на повышение уровня информированности по наиболее важным их аспектам. |
With regard to the legal aspects of receivables financing, his delegation endorsed the Commission's recommendation to refer the draft uniform rules to a working group and to emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. |
Если говорить о правовых аспектах финансирования дебиторской задолженности, то делегация Ирана, как и ЮНСИТРАЛ, считает, что было бы предпочтительно поручить задачу разработки унифицированных правил рабочей группе, и она выступает за развитие сотрудничества с другими организациями, занимающимися той же темой. |
Given the gravity of the abuse and the context in which it took place, the possibility of taking their cases to the international courts dealing with crimes against humanity should be considered. |
С учетом тяжести деяний и того контекста, в котором они были совершены, виновные, возможно, должны предстать перед международными судебными органами, занимающимися преступлениями против человечности. |