(a) Relations of the International Ombudsman Institute with the United Nations Institutions dealing with Human Rights Law. |
а) Подкомитет по сотрудничеству Международного института омбудсменов с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
Thus, there should be a thorough consideration of the adequacy of the resources available to the Secretariat as well as of the extent of the coordination between United Nations offices and programmes dealing with non-governmental organizations. |
Таким образом, необходимо тщательно изучить вопрос об адекватности имеющихся у Секретариата ресурсов, а также о степени координации деятельности между подразделениями и программами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами неправительственных организаций. |
The visit to several cities in Afghanistan undertaken by the Special Rapporteur in September 1994 brought him into contact with different organizations dealing with human rights and related issues. |
Во время посещения ряда городов Афганистана, которое Специальный докладчик провел в сентябре 1994 года, он установил контакты с различными организациями, занимающимися вопросами прав человека и другими связанными с этим вопросами. |
She facilitates coordination and cooperation between the Special Rapporteur and other human rights mechanisms, as well as with United Nations agencies and NGOs dealing with the advancement of women. |
Центр обеспечивает координацию и сотрудничество между Специальным докладчиком и другими механизмами по правам человека, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, занимающимися вопросами улучшения положения женщин. |
Material about "Intercultural Education for Health" was published and distributed among the Yanomami, and there were a number of meetings and agreements with different agencies dealing with national and international indigenous issues. |
Материалы конференции "Образование в целях здравоохранения с учетом разнообразия культур" были опубликованы и распространены среди яномами, а также был проведен ряд мероприятий и достигнуты договоренности с различными учреждениями, занимающимися вопросами коренных народов в национальном и международном масштабах. |
In the same resolution, paragraph 14, the Assembly requested the Council to determine whether effective and coordinated actions were being taken on the matter by the United Nations system dealing with development. |
В пункте 14 той же резолюции Ассамблея просила Совет определить, предпринимаются ли эффективные и скоординированные действия в этом отношении органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития. |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. |
Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
A sub-directorate has been set up for this purpose as an interface between the national bodies and international institutions dealing with the environment; |
С этой целью в его рамках был создан отдел, обеспечивающий связь между национальными организациями и международными учреждениями, занимающимися вопросами охраны окружающей среды; |
The Committee welcomes the efforts by the State party to improve its relations with international and national non-governmental organizations dealing with human rights, including the objectives of the Convention, and the progress made in opening up to civil society. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником с целью дальнейшего развития отношений с международными и национальными неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, включая достижение целей Конвенции, а также прогресс, достигнутый на пути создания гражданского общества. |
Additionally, the legal opinions and recommendations of the Special Committee would be considered necessary and would be welcomed by the different General Assembly open-ended working groups dealing with the reform of the Organization. |
Помимо этого, правовые выводы и рекомендации Специального комитета будут сочтены необходимыми и будут приветствоваться различными рабочими группами открытого состава Генеральной Ассамблеи, занимающимися вопросами перестройки Организации. |
Their aim is also to integrate science and technology policies with development planning, including the initiation of a more effective dialogue between ministries and agencies dealing with technology, investment, trade and industrialization issues. |
Их цель заключается также в содействии интеграции научно-технической политики в механизмы планирования процесса развития, включая налаживание более эффективного диалога между министерствами и учреждениями, занимающимися вопросами технологии, инвестиций, торговли и индустриализации. |
Several participants stated that there was a serious lack of coordination among the various bodies and agencies of the United Nations system dealing with human rights issues and that that situation seriously undermined efficiency. |
Некоторые из участников заявили, что координация деятельности между различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами прав человека, страдает серьезными недостатками и что такое положение в значительной степени снижает их эффективность. |
Although the proposal before the Committee was technical in nature, its real objective was to enhance coherence among the Geneva-based institutions dealing with trade and development; namely, UNCTAD, WTO and ITC. |
Хотя представленное Комитету предложение носит технический характер, его цель фактически состоит в совершенствовании взаимодействия между базирующимися в Женеве учреждениями, занимающимися вопросами торговли и развития, а именно ЮНКТАД, ВТО и ЦМТ. |
Government liaison with intervention agencies, e.g. UNICEF, Inter-American Children's Institute; NGOs dealing with children's affairs |
Поддерживает связь между правительством и международными учреждениями, например ЮНИСЕФ и Межамериканским институтом по вопросу о детях, и НПО, занимающимися вопросами детей. |
Co-sponsored as an inter-agency activity by UNITAR, UNFPA, IOM and ILO, the Programme also works in close cooperation with UNHCR and other global and regional institutions dealing with migration and related aspects. |
Эта программа, в разработке которой в качестве межучрежденческого мероприятия принимали участие ЮНИТАР, ЮНФПА, МОМ и МОТ, осуществляется в тесном сотрудничестве с УВКБ и другими глобальными и региональными учреждениями, занимающимися вопросами миграции и смежными проблемами. |
Given the inextricable relationships between climate variability, social and economic vulnerability and the effectiveness of early warning systems for natural disasters, it is imperative that functional synergies be created between the various working groups of the ISDR Task Force dealing with these matters. |
Учитывая исключительно сложные взаимосвязи между изменчивостью климата, социально-экономической уязвимостью и эффективностью систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях между различными рабочими группами Целевой группы МСУОБ, занимающимися этими вопросами, необходимо установить взаимоподкрепляющие функциональные связи. |
It is recommended that the land registry should collaborate with other public and private institutions dealing with land administration with the aim of finding suitable socially accepted means of legalizing illegal buildings and discouraging new illegal developments. |
Управлениям земельных кадастров рекомендуется осуществлять сотрудничество с другими государственными и частными учреждениями, занимающимися землеустройством, с целью нахождения пригодных и социально приемлемых средств легализации незаконно построенных зданий и предотвращения новой незаконной застройки территорий. |
The Board reviewed the flow of documentation between the various sections dealing with missions in liquidation and found that correspondence such as memorandums, proposals requesting information or approvals often got lost, misplaced or delayed. |
Комиссия проанализировала документооборот между различными подразделениями, занимающимися ликвидируемыми миссиями, и установила, что корреспонденция, такая, как меморандумы, просьбы о предоставлении информации или обращения за разрешением, нередко теряется, доходит не по назначению или приходит с опозданием. |
I have had an opportunity to discuss the previous correspondence with Ambassador Simonovic, the outgoing President of ECOSOC, as well as the persons in the Secretariat who have been dealing with this matter. |
Я имел возможность обсудить предыдущую корреспонденцию с послом Шимоновичем, покидающим пост Председателя ЭКОСОС, а также с сотрудниками секретариата, занимающимися данным вопросом. |
Cooperation with NGOs dealing with various issues such as the status of women, labour relations, development, nutrition settlements, health protection, environment, and social justice. |
Сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися такими вопросами, как положение женщин, трудовые отношения, развитие, питание, населенные пункты, охрана здоровья, окружающая среда и социальная справедливость. |
To further the implementation of Security Council resolution 1566, the Committee will continue its course of closer coordination with United Nations structures dealing with the various aspects of combating and preventing terrorism. |
Для содействия реализации резолюции 1566 Совета Безопасности Комитет будет продолжать свой курс на более тесную координацию с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися различными аспектами борьбы с терроризмом и его предотвращения. |
Contacts were established with European institutions dealing with youth issues. A Youth Week to promote tolerance was held from 1 to 7 October with the active participation of the municipalities and non-governmental organizations. |
Были установлены контакты с европейскими учреждениями, занимающимися вопросами молодежи. 1 - 7 октября была проведена при активном участии муниципалитетов и неправительственных организаций Неделя молодежи для поощрения терпимости. |
It is expected to lead to enhanced efficiency and cost-effectiveness in the joint work of WMO and IOC in marine meteorology and oceanography and may also result in improved coordination among national agencies dealing with these same questions. |
Ожидается, что учреждение ОКОММ приведет к повышению действенности и экономичности совместной работы ВМО и МОК в области морской метеорологии и океанографии, а возможно, и к усилению координации между национальными учреждениями, занимающимися теми же вопросами. |
A poverty reduction strategy had been submitted to the public for discussion and should lead to closer cooperation between the United Nations Development Programme (UNDP) office in Armenia and the ministries and agencies dealing with women's issues. |
Была разработана стратегия сокращения масштабов нищеты, которая вынесена на обсуждение общественности и призвана укрепить сотрудничество между представительством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Армении и министерствами и ведомствами страны, занимающимися вопросами женской проблематики. |
At intergovernmental level, the major organisations dealing with renewable energies in the UNECE region are the European Commission, OECD/IEA, EBRD and a number of United Nations organisations, namely UNDP/GEF; UNEP; UNIDO and UNESCO. |
На межправительственном уровне основными организациями, занимающимися вопросами возобновляемых источников энергии в регионе ЕЭК ООН, являются Европейская комиссия, МЭА ОЭСР, ЕБРР и ряд организаций Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН/ГЭФ; ЮНЕП; ЮНИДО и ЮНЕСКО. |