Interviews were conducted with key staff dealing with adolescent programmes at various United Nations agencies, as well as with UNFIP focal points; and a desk review of all 34 UNF grants with programmatic emphasis on adolescent girls was carried out. |
Были проведены собеседования с ведущими сотрудниками, занимающимися программами в интересах подростков в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также с координаторами ФМПООН; был проведен также тематический обзор всех 34 субсидий ФООН с особым упором на программы в интересах девочек-подростков. |
A technical note by the Bank/Fund staff dealing with that subject has been prepared, at the request of the Committee; it reviews the voice and participation of developing and transition countries in decision-making at the World Bank and IMF. |
По просьбе Комитета сотрудниками Банка/Фонда, занимающимися этим вопросом, была подготовлена техническая записка; в ней рассматривается вопрос о роли и участии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений Всемирным банком и МВФ. |
Another organization based in the United Kingdom shared information on an anti-trafficking programme it had launched in October 2000 aimed at identifying best practices to combat trafficking and at networking and cooperating with other organizations dealing with the same issue. |
Другая организация, базирующаяся в Соединенном Королевстве, поделилась информацией о программе борьбы с торговлей людьми, развернутой ею в октябре 2000 года и нацеленной на выявление наилучших методов борьбы с торговлей людьми и на установление контактов и сотрудничества с другими организациями, занимающимися этим же вопросом. |
The Commission has created its own web site on the Internet in order to inform the Internet users about its work, to provide a link to other public and private organizations dealing with the oceans and to generate feedback from visitors to its site. |
Комиссия создала свой собственный информационный узел в сети Интернет, с тем чтобы информировать пользователей Интернет о своей работе, поддерживать связь с другими государственными и общественными организациями, занимающимися проблемами открытого океана, и получать информацию от тех, кто обращается к ней. |
On the basis of the information received from the respondent agencies and organizations, UNIFEM prepared a report containing a number of recommendations aimed at enhancing coordination and cooperation among the various agencies and organizations within the United Nations system dealing with gender, science, technology and development. |
На основе информации, полученной от опрошенных учреждений и организаций, ЮНИФЕМ подготовил доклад, содержащий ряд рекомендаций, направленных на совершенствование координации и сотрудничества между различными учреждениями и организациями в рамках Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами положения женщин, науки и техники и развития. |
Furthermore, Article 8 of the Statute calls on the High Commissioner to provide for the protection of refugees by, inter alia, establishing contacts with non-governmental organizations dealing with refugee questions and facilitating the welfare of refugees. |
Кроме того, статья 8 Устава требует от Верховного комиссара обеспечивать защиту беженцев путем, в частности, установления контактов с неправительственными организациями, занимающимися вопросом о беженцах, и содействия попечению о беженцах. |
Stronger interaction and linkages are needed between the Commission on Science and Technology for Development, the specialized agencies and the regional commissions, as well as their subsidiary bodies dealing with science and technology, including the regional technology centres. |
Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие и связь между Комиссией по науке и технике в целях развития, специализированными учреждениями и региональными комиссиями, а также их вспомогательными органами, занимающимися вопросами науки и техники, включая региональные технические центры. |
The Mechanism, during its third visit to Interpol headquarters at Lyon, France, was briefed on the facilities and technological resources of Interpol and held discussions with officers dealing with offences relating to arms and explosives. |
В ходе своего третьего визита в штаб-квартиру Интерпола в Лионе, Франция, для проведения консультаций Механизм был проинформирован об имеющихся у Интерпола средствах и технологических ресурсах, и у него состоялись беседы с должностными лицами, занимающимися раскрытием преступлений, связанных с торговлей оружием и взрывчатыми веществами. |
There was also a need for better intersectoral coordination: for example, the bodies responsible for supplying clean water had to coordinate their efforts with those responsible for dealing with sewage resulting from the consumption of that water. |
Кроме того, существует необходимость в улучшении межсекторальной координации: например, органы, отвечающие за снабжение чистой водой, должны координировать свои усилия с органами, занимающимися вопросами удаления сточных вод, образующихся в результате потребления чистой воды. |
A number of countries from Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe participating to the implementation phase of the Assistance Programme recognized that they need to strengthen the cooperation and coordination between authorities dealing with major hazard prevention and crisis management. |
Ряд стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которые участвуют в фазе внедрения Программы оказания помощи, признали, что им необходимо укрепить сотрудничество и повысить координацию между компетентными органами, занимающимися вопросами предотвращения крупных аварий и антикризисного управления. |
The suggestion was put forward that at its next session the Committee should start considering concrete ways of coordinating its work with other working groups dealing with the revitalization and the reform of the Organization. |
Было предложено, чтобы на своей следующей сессии Комитет приступил к рассмотрению конкретных путей координации своей работы с другими рабочими группами, занимающимися активизацией и реформой деятельности Организации. |
Major reported obstacles were the lack of financial resources, the lack of training for professionals in the education sector, and the lack of internal coordination among authorities dealing with ESD. |
К основным препятствиям, о которых было сообщено, относятся нехватка финансовых ресурсов, отсутствие учебных курсов для специалистов в секторе образования и отсутствие внутренней координации действий между органами, занимающимися ОУР. |
The impact of the Security Council sanctions on the health of women, in particular over the 1992-1994 period, has been assessed in various reports at the country level, but the most relevant one was presented by health-care institutions dealing with the protection of this population group. |
Оценки последствий санкций Совета Безопасности для здоровья женщин, особенно в период 1992-1994 годов, содержатся в различных докладах на страновом уровне, однако важнейшая из таких оценок была представлена учреждениями системы здравоохранения, занимающимися охраной здоровья этой группы населения. |
In addressing the question of coordination with other international organizations, two have to be singled out which are the only inter-governmental partners of UNECE dealing with all inland transport modes: the European Commission and the European Conference of Ministers of Transport. |
При рассмотрении вопроса о координации действий с другими международными организациями, необходимо особо выделить две организации, которые являются единственными межправительственными партнерами ЕЭК ООН, занимающимися всеми видами внутреннего транспорта, а именно: Европейскую комиссию и Европейскую конференцию министров транспорта. |
The Department of Humanitarian Affairs was established in 1992 through the consolidation of the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator and various offices and units dealing with humanitarian affairs, most of which were predominantly financed from extrabudgetary resources. |
Департамент по гуманитарным вопросам был учрежден в 1992 году в результате объединения Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий с различными управлениями и подразделениями, занимающимися гуманитарными вопросами, большинство из которых финансировались в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
In May 2000, the Government had established a National Council for the Protection of Women against Violence, which served as an advisory body and a forum for the exchange of ideas and experience between the Government and representatives of organizations and researchers dealing with the issue. |
В мае 2000 года правительство учредило Национальный совет по защите женщин от насилия, который является консультативным органом, а также форумом для обмена идеями и опытом между правительством и представителями организаций и исследователями, занимающимися этой проблемой. |
Mr. ALBA said that he would appreciate more information on how the State Migration Service ensured coordination between the different national institutions dealing with migration, and to what extent the Service defined general migration policy. |
Г-н АЛЬБА говорит, что он хотел бы получить более подробную информацию о том, как Государственная миграционная служба обеспечивает координацию между различными национальными учреждениями, занимающимися миграцией, и о том, в какой степени Служба определяет общую миграционную политику. |
At the intergovernmental level, the TER and TEM Projects constitute the only regional platforms dealing with the topics of common interest for road and rail transport and assisting in achieving higher standards of road, motorway and rail networks in participating countries. |
На межправительственном уровне проекты ТЕЖ и ТЕА являются единственными региональными форумами, занимающимися темами, представляющими общий интерес для автомобильного и железнодорожного транспорта и оказывающими помощь в достижении более высоких стандартов сетей автодорог, автомагистралей и железных дорог в странах-участницах. |
The second, entitled "Reorientation of the Conference of African Ministers of Industry" will examine, among other issues, the relationship between the Conference and the Alliance for Africa's Industrialization as the main organs dealing with Africa-wide industrialization. |
Второе исследование под названием «Переориентация Конференции министров промышленности африканских стран» будет предназначено, в частности, для изучения взаимоотношений между Конференцией и Союзом за индустриализацию Африки, являющихся основными органами, занимающимися вопросами индустриализации в Африке в целом. |
In Jordan, the Ministry of Youth and Culture was established in 1978 and acts as a coordinator on youth issues, working with different ministries and public agencies dealing with youth activities in the areas of education, manpower planning, industry and employment and social development. |
В Иордании в 1978 году было создано министерство по делам молодежи и культуры, которое осуществляет координацию деятельности, касающейся молодежи, работая в сотрудничестве с различными министерствами и ведомствами, занимающимися касающимися молодежи вопросами в области образования, планирования людских ресурсов, промышленности, занятости и социального развития. |
It is also responsible for ensuring that domestic law conforms to the international instruments, to promote a human rights culture among the population through available educational and other methods, and to strengthen dialogue and cooperation with associations dealing directly or indirectly with human rights. |
Оно также отвечает за соответствие внутреннего законодательства международным договорам, повышение осведомленности населения о культуре прав человека путем просвещения, за расширение диалога и сотрудничества с ассоциациями, прямо или косвенно занимающимися вопросами прав человека. |
The Chief Engineer is also responsible for dealing with other United Nations agencies and contractors in situations concerning collaboration in engineering efforts and for liaising with Government engineering departments as required. |
Главный инженер также несет ответственность за взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и подрядчиками в связи с инженерно-техническими работами и за поддержание, по мере необходимости, связи с государственными департаментами, занимающимися инженерно-техническими вопросами. |
In an introductory statement to the Committee, he had called for greater coherence between Geneva-based institutions dealing with Trade and Development and better coordination between members of delegations in New York and Geneva. |
Во вступительном заявлении перед Комитетом оратор призвал к обеспечению большей согласованности между базирующимися в Женеве учреждениями, занимающимися вопросами торговли и развития, и к лучшей координации усилий членов делегаций в Нью-Йорке и Женеве. |
At UNRWA, the Board noted that the IPSAS implementation progress could be improved by coordination and communication between the departments dealing with IPSAS implementation and the involvement of the Department of Internal Oversight Services. |
В БАПОР Комиссия отметила, что эффективность работы по переходу на МСУГС можно повысить за счет координации и согласования между отделами, занимающимися вопросами внедрения МСУГС, и привлечения к этому делу Департамента служб внутреннего надзора. |
Among those are problems of funding, weak managerial capacity, lack of coordination mechanisms as well as unclear division of labour between institutions dealing with investment, in particular FDI. |
В частности, речь идет о проблемах финансирования, слабости управленческого потенциала, нехватке координационных механизмов, а также нечетком разделении труда между учреждениями, занимающимися вопросами инвестиций, в частности ПИИ. |