(a) Develop guidelines on best practices of national, regional and international bodies dealing with legal instruments, management models and technical standards for building spatial data infrastructures; |
а) разработка руководств по наиболее эффективным методам, используемым национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами, касающимися правовых инструментов, управленческих моделей и технических стандартов, для создания инфраструктур пространственных данных; |
the functioning of the main relevant Italian institutional bodies, the political parties and their relationships with international organizations dealing with women's rights and gender equality; |
деятельность основных профильных учреждений Италии, политических партий и их отношения с международными организациями, занимающимися вопросами прав женщин и гендерного равенства; |
It was essential, stressed one speaker, that the conformity of action taken by committees and working groups, particularly those dealing with counter-terrorism, be maintained, as well as reaffirmed by Council resolutions. |
Один оратор подчеркнул, что совершенно необходимо поддерживать и подкреплять резолюциями Совета согласованность мер, принимаемых комитетами и рабочими группами, особенно занимающимися борьбой с терроризмом. |
Work with other key players involved in trade facilitation activities and organizations dealing with standards development, with the view to avoiding duplication of work and to building together an internationally consistent framework. |
З. Сотрудничество с другими ключевыми субъектами, участвующими в деятельности по упрощению процедур торговли, и организациями, занимающимися разработкой стандартов, во избежание дублирования работы и в целях совместного создания согласованных в международном масштабе рамок. |
He believed that the establishment of Information Centres as a depository of ICTY public records would be well received by all NGOs dealing with missing persons because it would be beneficial for them to have some autopsy and exhumation reports. |
Он выразил мнение о том, что создание информационных центров в качестве хранилищ открытых документов МТБЮ будет положительно воспринято всеми неправительственными организациями, занимающимися вопросами пропавших без вести лиц, поскольку они могли бы воспользоваться некоторыми экспертными заключениями по результатам вскрытий и эксгумаций. |
Day-to-day interaction among staff dealing with different aspects of the country needs contributed to a deeper and wider understanding of the issues at hand, thus improving the quality of response and follow-up. |
Повседневное взаимодействие между сотрудниками, занимающимися различными потребностями стран, способствует углублению и расширению понимания стоящих проблем и тем самым повышению качества ответных мер и практических мероприятий. |
The implementation can fulfil the benchmarks set out by the JIU and can place the Convention on a comparable footing with other United Nations system organizations dealing with issues relating to desertification. |
Это будет способствовать выполнению установленных ОИГ контрольных параметров и может поставить Конвенцию в сопоставимые условия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами опустынивания. |
There are many non-governmental organizations and State bodies working on child issues in Georgia, yet the process of children's protection still lacks coordination between entities dealing with child rights. |
В Грузии существует много неправительственных организаций и государственных органов, занимающихся вопросами детей, и все же в работе по защите прав детей нет достаточной координации действий между организациями, занимающимися правами ребенка. |
The Committee is also concerned at the information that CONASIDA lacks the necessary support to carry out its functions properly and that coordination is lacking among all institutional actors dealing with this issue. |
Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой КОНАСИДА не получает необходимой поддержки для надлежащего выполнения своих функций, а между всеми ведомствами, занимающимися этим вопросом, отсутствует координация. |
(c) Improved regional cooperation among national governmental institutions and their operational teams dealing with human trafficking in Moldova and other countries of the region |
с) Расширение регионального сотрудничества между национальными правительственными органами и их оперативными группами, занимающимися торговлей людьми в Молдове, и другими странами региона |
To enable communication and the continued exchange of information among bodies and entities dealing with climate change finance, the forum will be delivered through a dual modality: an in-person forum meeting and a virtual forum. |
С тем чтобы обеспечить коммуникацию и постоянный обмен информацией между органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, форум будет организован в двух форматах: в формате совещания, предусматривающего личное участие, и в формате виртуального форума. |
The brochure, which had also been distributed to NGOs dealing with "the erased", explained the application procedures and conditions for obtaining residence permits as well as providing information on retroactive complementary decisions. |
В этой брошюре, которая также распространяется среди НПО, занимающимися проблемами "вычеркнутых лиц", разъясняется порядок применения процедур и условия получения видов на жительство, а также содержится информация о дополнительных решениях, имеющих обратную силу. |
The Independent Expert valued the warm reception she received from the Government of Brazil and its institutions dealing with international cooperation, as well as its openness in discussing a range of topics relevant to her mandate. |
Независимый эксперт высоко оценила теплый прием, оказанный ей правительством Бразилии и учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, а также их готовность открыто обсуждать широкий круг тем, связанных с ее мандатом. |
This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. |
Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |
Nevertheless, there is an urgent need to further strengthen cooperation, including between United Nations development agencies and the World Trade Organization and between organizations dealing with debt issues. |
Тем не менее настоятельно необходимо и дальше укреплять сотрудничество, в том числе между учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Всемирной торговой организацией и между организациями, занимающимися вопросами задолженности. |
Strengthened cooperation and coordination between authorities in the same country dealing with safety and better insight into each other's undertakings; |
Ь) усиление сотрудничества и координации действий между органами одной и той же страны, занимающимися вопросами безопасности, и улучшение понимания специфики работы друг друга; |
Relevant departments at canton level dealing with health, youth, sport, education undertake measures, and cantons undertake initiatives to ensure better training of professionals to address violence against children. |
На уровне кантонов меры принимаются соответствующими департаментами, занимающимися вопросами здравоохранения, делами молодежи, вопросами спорта и образования, и кантоны выступают с инициативами, направленными на обеспечение более высокой степени подготовки специалистов, призванных решать проблемы насилия в отношении детей. |
The Office cooperates with UNHCR, Council of Europe and EU agencies as well as national and international NGOs dealing with human rights issues, particularly of vulnerable groups. |
Управление сотрудничает с УВКБ, Советом Европы и учреждениями ЕС, а также национальными и международными НПО, занимающимися вопросами прав человека, в частности уязвимых групп. |
Preventing torture when dealing with detained individuals is secured through monitoring programs carried out by both international and domestic human right organizations and through the workings of the Ombudsman Office. |
Предупреждение пыток при обращении с лицами, заключенными под стражу, обеспечивается с помощью программ мониторинга, осуществляемых как международными, так и внутренними организациями, занимающимися правами человека, а также с помощью Управления Омбудсмена. |
The conclusion was reached that COPUOS not only could, but must, work with other organizations and bodies dealing with the development and security of space. |
Был сделан вывод, что КОПУОС не только может, но и должен работать с другими организациями и органами, занимающимися проблемами освоения космоса и его безопасности. |
An alien applying for the refugee status may freely contact a representative of the United Nations High Commissioner for Refugees as well as any organisations dealing statutorily with the refugee matters. |
Иностранцы, подающие заявление о предоставлении статуса беженца, могут беспрепятственно вступать в контакты с представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также с любыми законными организациями, занимающимися вопросами беженцев. |
Ms. Phipps (United States of America) asked the Director of the Division for Social Policy and Development for her views on ways of improving coordination among the United Nations bodies dealing with indigenous issues and the proposal to rename the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки) просит директора Отдела социальной политики и развития высказать свое мнение относительно путей улучшения координации между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов, и предложения о переименовании Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
Liaison and collaboration with national, subregional and international institutions dealing with money, finance, trade, tourism and investment issues, as well as subregional and regional organizations and associations dealing with regional cooperation and integration. |
Контакты и сотрудничество с национальными, субрегиональными и международными учреждениями, занимающимися валютными и финансовыми вопросами, вопросами торговли, туризма и капиталовложений, а также субрегиональными и региональными организациями и ассоциациями, занимающимися вопросами регионального сотрудничества и интеграции. |
Here one must observe the difference between, on the one hand, national committees on medical ethics dealing with policy questions, underlying values and ethical principles, etc. and on the other hand research committees dealing with research ethics connected to individual research projects. |
В данном случае необходимо проводить различие между национальными комитетами по вопросам медицинской этики, занимающимися вопросами политики, общественных ценностей и этических принципов, с одной стороны, и комитетами по вопросам научно-исследовательской этики, связанными с конкретными научно-исследовательскими проектами - с другой. |
While attaching importance for dealing and addressing the root causes of conflicts in Africa he called for increased cooperation between the Security Council and the African Union and other regional and sub-regional organizations in dealing with conflicts and in the maintenance of peace and security. |
Придавая должное значение выявлению и ликвидации основополагающих причин конфликтов в Африке, оратор призывал активизировать сотрудничество между Советом Безопасности и Африканским союзом, а также другими региональными и субрегиональными организациями, занимающимися проблемами конфликтов и поддержанием мира и безопасности. |