(a) Emphasized its interest in strengthening cooperation with other international organizations dealing with land administration issues; |
а) подчеркнула свою заинтересованность в укреплении сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися вопросами земельного управления; |
GFCM cooperated with a broad range of international entities dealing with the protection of the marine environment and living marine resources, as well as fishing sector organizations. |
ГФКМ сотрудничает с самыми разными международными инстанциями, занимающимися вопросами защиты морской среды и живых морских ресурсов, а также с организациями рыболовного сектора. |
Special Directors of Public Prosecutions are in charge of Units dealing with priority tasks, such as witness protection, terrorism and commercial crimes (which include corruption). |
Специальные директоры публичных преследований руководят группами, занимающимися выполнением таких приоритетных задач, как защита свидетелей, терроризм и коммерческие преступления (которые включают коррупцию). |
In some countries, these responsibilities may be shared between different national authorities, for example, government departments dealing with safety, health, and the environment. |
В некоторых странах эта ответственность может распределяться между различными национальными органами, например государственными ведомствами, занимающимися вопросами безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |
A suggestion was made to post on the AHWG web page documentation prepared by international organizations and institutions dealing with national reporting under other multilateral environment agreements (MEAs). |
Было предложено размещать на веб-странице СРГ документацию, подготовленную международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами представления национальных докладов в рамках других многосторонних природоохранных соглашений (МПОС). |
Five States have partially developed strategies and institutional structures to combat terrorism, and there is some degree of coordination between the law enforcement agencies dealing with counter-terrorism issues. |
Пять государств частично разработали стратегии и институциональные структуры по борьбе с терроризмом, в них в определенной степени обеспечивается координация между правоохранительными органами, занимающимися контртеррористическими вопросами. |
Traditional cooperation with regional and international institutions dealing with human rights |
Традиционное сотрудничество с региональными и международными организациями, занимающимися правами человека |
Research on domestic violence was conducted by means of surveys of the public, sometimes in conjunction with civic organizations dealing with gender issues. |
Научные исследования о насилии в семье проводятся на основе обследований с участием общественности и иногда совместно с организациями гражданского общества, занимающимися гендерными вопросами. |
The Institute had released a number of important publications, many of which were translated into several languages and complemented the work of other United Nations entities dealing with gender issues. |
Институт выпустил ряд важных публикаций, многие из которых переведены на несколько языков и используются другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами. |
(a) Organize a forum for the communication and continued exchange of information among bodies and entities dealing with climate change finance in order to promote linkages and coherence |
а) Организация форума для коммуникации и постоянного обмена информацией между органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, в целях поощрения взаимосвязи и согласованности |
Far too often, there is very little coordination between government departments dealing with environmental issues and key departments such as finance, trade, agriculture and energy. |
Слишком часто наблюдается крайне низкий уровень координации между государственными ведомствами, занимающимися экологическими вопросами, и ключевыми ведомствами, отвечающими за такие области, как финансы, торговля, сельское хозяйство и энергетика. |
Throughout the country, central and local government bodies, together with voluntary associations dealing with problems affecting families and children, regularly implement initiatives aimed at promoting a positive image of the Kazakh family. |
Государственными и местными исполнительными органами совместно с общественными организациями, занимающимися проблемами семьи и детей, во всех регионах республики на постоянной основе проводятся мероприятия, идеологическое содержание которых направлено на пропаганду положительного имиджа казахстанской семьи. |
An important segment of SOS telephone line operation is the search for missing persons for whom there are indications of disappearance in the chain of trafficking in human beings, which is implemented in cooperation with the organizations and institutions dealing with this issue. |
Важным направлением работы этой телефонной службы является поиск пропавших без вести лиц, которые, по имеющимся признакам, пропали в одном из звеньев цепи торговли людьми; эта работа ведется во взаимодействии с другими организациями и учреждениями, занимающимися данной проблемой. |
Number 116000 has today been operated by different civil society organizations in 16 European countries cooperating between each other, with the police and other organizations dealing with the issue of missing children. |
В настоящее время работа службы "116000" осуществляется усилиями различных общественных организаций в 16 европейских странах, которые сотрудничают друг с другом, с полицией и другими организациями, занимающимися проблемой пропавших без вести детей. |
Montenegro intends to implement activities related to improving anti-corruption legislation; strengthen cooperation between bodies dealing with combating corruption and conflict of interest; develop integrity plans and campaigns to promoting reporting of corruption and protection for citizens who report it. |
Черногория намерена принять меры по совершенствованию антикоррупционного законодательства; укреплению сотрудничества между органами, занимающимися борьбой с коррупцией и вопросами конфликта интересов; разработке планов соблюдения этических норм и проведению кампаний, способствующих информированию о случаях коррупции и защите граждан, сообщающих такую информацию. |
In terms of figures, a total of 36 partnership agreements were concluded in 2005 with civil society actors dealing with Amazigh affairs. |
В общей сложности в 2005 году было заключено 36 соглашений о партнерстве с организациями гражданского общества, занимающимися проблемами берберов. |
Furthermore, they are following and complying with the criteria for the observance of environmental standards established by the relevant United Nations bodies dealing with disarmament and arms limitation. |
Кроме того, они руководствуются критериями применения экологических стандартов, установленными соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами разоружения и ограничения вооружений, и соблюдают их. |
It also underlined the importance of cooperation among the various international and regional mechanisms and organizations dealing with enforced disappearance and emphasized the need for continued support to civil society to promote ratification and implementation of the Convention. |
Кроме того, она подчеркнула важность сотрудничества между различными международными и региональными механизмами и организациями, занимающимися проблематикой насильственных исчезновений, и особо отметила необходимость дальнейшей поддержки гражданского общества для поощрения ратификации и осуществления Конвенции. |
The training, held from 12 to 14 December, was designed to enhance the quality of their reporting to the 1988 (2011) Sanctions Committee and the Security Council Committees dealing with counter-terrorism. |
Эта подготовка, которая была организована 12 - 14 декабря, имела целью повысить качество их отчетности перед Санкционным комитетом 1988 (2011) и комитетами Совета Безопасности, занимающимися вопросами терроризма. |
Additionally, on 15 June, President Koroma appointed the Chairman of the Commission on the basis of nominations provided by all ministries and organizations dealing with disabled persons. |
Кроме того, 15 июня президент Корома назначил Председателя этой комиссии из числа кандидатов, выдвинутых всеми министерствами и организациями, занимающимися делами инвалидов. |
Such policies aim to create effective channels of communication and improve institutional arrangements between investors and respective agencies (for example, investment aftercare policies) and between different government ministries dealing with investment issues. |
Такая политика направлена на создание эффективных каналов связи и укрепление институциональных механизмов взаимодействия между инвесторами и соответствующими учреждениями (например, политика послеинвестиционного обслуживания) и между различными государственными министерствами, занимающимися вопросами инвестиций. |
Established linkages and continued exchange with bodies and entities dealing with climate finance, internal and external to the Convention |
Установление взаимосвязей и постоянный обмен информацией с органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, как имеющими, так и не имеющими отношение к Конвенции |
She also stressed the need to enhance coordination and exchange of information among the judiciary, the police and the psychosocial and health operators dealing with violence against women. |
Она также подчеркнула необходимость усиления координации и обмена информацией между судебными органами, полицией, службами психологической, социальной и медицинской помощи, занимающимися вопросами насилия в отношении женщин. |
Partnerships have been developed with United Nations entities, particularly the United Nations Regional Information Centre and universities dealing with public information. |
Развивались партнерские отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Региональным информационным центром Организации Объединенных Наций, и университетами, занимающимися вопросами общественной информации. |
It invites the State party to harmonize its domestic legislation on foreign nationals and asylum-seekers with the Convention, and to take into account the recommendations made in this area by different bodies and organizations dealing with racial discrimination issues. |
Комитет предлагает государству-участнику согласовать свое национальное законодательство, касающееся иностранцев и просителей убежища, с положениями Конвенции и учесть рекомендации, которые были вынесены в этом отношении различными органами и организациями, занимающимися вопросами расовой дискриминации. |