Nevertheless, for a number of oil-exporting countries in Western Asia (for example, Bahrain and Yemen), it is not easy to cut government expenditure because of the large component of wages and salaries for public sector workers. |
Однако некоторым странам - экспортерам нефти в Западной Азии (например, Бахрейну и Йемену) нелегко пойти на сокращение государственных расходов, поскольку в них заложен значительный компонент окладов и заработной платы работников государственного сектора. |
As for the question of financing UNHCR programmes, the High Commissioner had indicated in her report that her Office's diminishing budget had compelled it to cut back its activities. |
Касаясь вопроса о финансировании программ УВКБ, Верховный комиссар в своем докладе указывает, что сокращение бюджета Управления Верховного комиссара привело к частичному свертыванию его деятельности. |
Knowing whereof it spoke, his Government was therefore troubled by the possible impact on the Department's functioning if its funds were cut back and there were delays in reimbursing troop-contributing countries. |
Поэтому эта страна с полным основанием испытывает обеспокоенность по поводу того, как может сказаться на деятельности Департамента сокращение объема его ресурсов и задержки с возмещением расходов странам, предоставляющим войска. |
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. |
Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости. |
The growth rate of fixed investment was sharply reduced during 1995 (down to 18 per cent) and was cut back further in the first three quarters of 1996. |
В 1995 году произошло резкое сокращение темпов роста инвестиций в основной капитал (до 18 процентов), а за первые три квартала 1996 года этот показатель был сокращен еще больше. |
However, plans to cut the country's civil service by half and to restructure loss-making SOEs are expected to dampen the growth of personal income and raise uncertainty about employment, and this could lead to more than proportionate cutbacks in consumption. |
Вместе с тем планы по сокращению наполовину государственного аппарата в стране и по реструктуризации убыточных государственных предприятий, как ожидается, приведут к снижению роста доходов населения и повысят неопределенность в плане занятости, что может повлечь за собой непропорционально большое сокращение потребления. |
In June 2002 Poland had ratified the UNFCCC Kyoto Protocol to reduce its greenhouse gas emissions that were to be cut by improving energy efficiency and introducing renewable sources of energy. |
В июне 2002 года Польша ратифицировала Киотский протокол к РКИКООН, предусматривающий сокращение выбросов парниковых газов за счет повышения энергоэффективности и освоения возобновляемых источников энергии. |
Now, however, the overall resource situation has required him to go beyond that healthy restructuring of headquarters to make an "across the board" cut of 10 per cent in UNDP core administrative costs. |
Однако в настоящее время общее положение дел в области ресурсов заставляет его в дополнение к этой здоровой структурной реформе в штаб-квартире производить повсеместное 10-процентное сокращение объема основных административных расходов ПРООН. |
The external debt burden has reduced resources available for development and cut back on the capacity of the public sector to provide resources for planning and implementing policies for poverty reduction. |
Бремя внешней задолженности обусловило сокращение имеющихся ресурсов для целей развития и возможностей государственного сектора в плане обеспечения средств для потребностей планирования и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The Government's response has been a significant fiscal tightening, with the projected budget deficit for 1998 being cut from 3.3 per cent of GDP to 2.5 per cent. |
В ответ правительство приняло меры по значительному ужесточению бюджета, запланировав сокращение бюджетного дефицита в 1998 году с 3,3 до 2,5 процента ВВП. |
In the case of the United Nations Environment Programme (UNEP), its representation in numerous international forums had been cut back; new initiatives had been impeded; and the transfer of experience and technologies delayed. |
Применительно к Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), их последствием было сокращение ее представительства во многих международных органах, сдерживание новых инициатив и затягивание передачи опыта и технологии. |
She stated that the secretariat would have difficulty accommodating any additional outputs recommended by ACPR, as the Secretary-General had requested a 3 per cent cut, below the indicative planning figure adopted in the budget outline. |
Она заявила, что секретариат может столкнуться со сложной ситуацией в отношении включения любых дополнительных мероприятий, которые были рекомендованы ККПП, так как Генеральный секретарь запросил трехпроцентное сокращение, ниже ориентировочного планового задания, принятого в набросках бюджета. |
Regional governments have taken measures to cut the bureaucratic red-tape, which has had positive implications of cost efficiency in filing for Birth Certificates and Identity Cards. |
Региональные органы власти принимают меры, направленные на сокращение бюрократической волокиты, что влечет за собой снижение затрат на получение свидетельств о рождении и удостоверений личности. |
Reasons for contracting out cited by respondents were to (a) cut costs; (b) improve control, quality, credibility and flexibility, and (c) compensate for a lack of in-house capacity. |
Причины использования механизма внешнего подряда, приведенные респондентами, включали в себя: а) сокращение затрат; Ь) совершенствование контроля, качества, повышение авторитетности и степени гибкости; и с) восполнение нехватки внутреннего потенциала. |
Most countries in the region retain substantial fiscal space to increase government spending, while interest rates can be kept on hold or even decreased should inflation concerns permit, as their relatively high levels mean that a cut in rates could stimulate lending. |
Большинство стран региона сохраняют существенное фискальное пространство для увеличения государственных расходов, в то время как процентные ставки могут быть сохранены на прежнем уровне или даже снижаться, если это позволяет ситуация с инфляцией, так как их относительно высокие уровни означают, что сокращение ставок может стимулировать кредитование. |
While the budget reduction requested by the Secretary-General for the United Nations as a whole was 3 per cent, the budgets proposed for the International Trade Law Division and UNCITRAL represented a cut of more than 5 per cent. |
Генеральный секретарь просил сократить бюджет Организации Объединенных Наций в целом на З процента, однако предлагаемые бюджеты Отдела права международной торговли и ЮНСИТРАЛ предусматривают сокращение расходов более чем на 5 процентов. |
Similarly, a cut in research funding in the United Kingdom and other developed Member States is leading to a "brain drain" to boom countries. |
Аналогичным образом сокращение финансирования научных исследований в Соединенном Королевстве и других развитых государствах-членах ведет к «утечке мозгов» в страны «научного бума». |
A different approach of an average cut by 24 per cent was suggested for small and vulnerable economies, as well as African countries that had bound their tariffs at high uniform levels in the Uruguay Round. |
Другой подход, предусматривающий среднее сокращение на 24 процента, был предложен для стран с малой и уязвимой экономикой, а также тех стран Африки, тарифы которых были привязаны к более высокому единому уровню в рамках Уругвайского раунда. |
The climate action and renewable energy proposals of the European Commission take as their starting point the cut of at least 20 per cent of greenhouse gas emissions relative to 1990 and this commitment is unconditional. |
Исходным пунктом предлагаемых Европейской комиссией мероприятий в отношении климата и возобновляемых источников энергии является сокращение выбросов парниковых газов, как минимум на 20 процентов по сравнению с 1990 годом, и это наше обязательство не подлежит пересмотру. |
It is with this responsibility in mind that the EU leaders have endorsed the 30 per cent cut that the EU has argued for in Bali. |
Памятуя о такой ответственности, руководители стран ЕС утвердили то 30-процентное сокращение, которое ЕС отстаивал на Бали. |
However, Government of the Republic of South Sudan austerity measures, resulting in an over 50 per cent budgetary cut, have already limited the capacity of the South Sudan Human Rights Commission to operate, particularly outside the capital. |
Однако меры жесткой экономии, принятые правительством Республики Южный Судан и повлекшие за собой сокращение бюджета на 50 процентов, уже ограничили возможности Комиссии по правам человека в Южном Судане осуществлять деятельность, в особенности за пределами столицы. |
In line with the recommendations of the Extractive Industries Review to cut investment in fossil fuel mining, the World Bank, States and those banks committed to the Equator Principles should redirect their investment into more sustainable energy generation. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными по результатам Обзора горнодобывающих отраслей и предусматривающими сокращение объема инвестиций в добычу ископаемых видов топлива, Всемирный банк, государства и другие банки, приверженные Экваториальным принципам, должны перенаправить свои инвестиции в целях обеспечения производства энергии на более устойчивой основе. |
A shortfall in revenues has forced the government to propose a 15 per cent salary cut for all budgetary beneficiaries, which include police, medical workers, teachers and civil servants. |
Резкое сокращение поступлений вынудило правительство внести предложение сократить на 15 процентов оклады сотрудников всех бюджетных служб, включая сотрудников полиции, медицинских работников, учителей и гражданских служащих. |
As regards cotton, a major cash crop of particular importance to West African cotton producers, the principle of a more ambitious, expeditious specific cut, including on domestic support, had been agreed previously. |
Что касается хлопка, основной товарной культуры, имеющей особое значение для его производителей в Западной Африке, то принцип более амбициозных, оперативных и конкретных сокращений, включая сокращение внутренней поддержки, был согласован ранее. |
The reduction in the normal working week does not mean a cut in workers' wages or any change in working conditions to the workers' disadvantage. |
Сокращение нормального рабочего дня не влечет за собой ни потерь заработной платы трудящихся, ни каких бы то ни было неблагоприятных изменений условий труда. |