Falling commodity prices will reduce the revenues of Governments and the incomes of farmers, and will slow down or cut back investments in social services and productivity-raising infrastructure and activities. |
Падение цен на сырьевые товары приведет к уменьшению поступлений в государственный бюджет и доходов фермеров, что заставит их затормозить наращивание или пойти на сокращение инвестиций в социальные услуги и в инфраструктуру и мероприятия, обеспечивающие повышение производительности. |
But when policymakers need to cut spending, investment in these public goods is often the first thing to go, because voters do not feel the effects in the short term. |
Но когда политическим деятелям надо уменьшить расходы, первыми под сокращение попадают именно эти статьи расходов, потому что избиратели не видят их полезных результатов в краткосрочном периоде. |
To illustrate the results of changes to the common agricultural policy in the EC, a scenario with a 10% cut in livestock was calculated, resulting in ammonia emissions that are 8% lower than originally. |
Для иллюстрации результатов изменения общепринятой сельскохозяйственной политики в ЕС был рассчитан сценарий с 10-процентным сокращением поголовья скота, предполагающий 8-процентное сокращение выбросов аммиака против первоначального уровня. |
Women were also expected to feel the sharp end of reduced access to microcredit and to be the first to suffer from the reduced availability of social services as Governments cut back on spending. |
Как ожидается, женщины также остро прочувствуют на себе сокращение доступа к микрокредитам и первыми пострадают от спада в объеме предлагаемых социальных услуг по мере урезания правительствами своих расходов. |
The US is reciprocating by pledging not to cut Asia-related defense spending, despite the big reduction in overall US defense spending that lies ahead. |
США в ответ на это обязуются не сокращать связанные с Азией расходы на оборону, несмотря на предстоящее значительное сокращение оборонных расходов США в целом. |
And what I didn't give to my kids I gave to that non-profit, and now I'm a budget cut. |
И то, что я недодавала своим детям, я отдавала тем обездоленным, а теперь я попала под сокращение. |
The pool of potential candidates is very large and is increasing as military establishments in many countries are cut back to reflect the changed international political climate. |
Возможности привлечения потенциальных кандидатов из этих источников являются очень большими и расширяются, поскольку в изменившемся международном политическом климате во многих странах происходит сокращение вооруженных сил. |
Within the framework of its Structural Adjustment Programme (PAS), the Government has cut many jobs in the civil service through negotiated voluntary departures or targeted cut-backs. |
В рамках осуществления Программы структурной перестройки (ПСП) правительство провело значительное сокращение численности государственных служащих посредством системы добровольного прекращения трудовых отношений на договорной основе или целевых увольнений. |
Even the 20% cut in Japan's Official Development Assistance for China scarcely harmed their smooth economic ties. |
Даже 20% сокращение официальной помощи развитию для Китая со стороны Японии не повредило экономическим связям между этими странами. |
Moreover, the almost 20-per-cent cut in the approved budget, except for health, education and security, affected the State's physical and financial investment capacity. |
В то же время сокращение утвержденного бюджета почти на 20 процентов, за исключением здравоохранения, образования и безопасности, сказалось на реальных возможностях государства в области инвестирования. |
Structural reform in the energy sector is meant to cut costs and improve the economic performance and efficiency of that sector by imposing free-market disciplines and commercial criteria. |
Структурные реформы в энергетическом секторе направлены на сокращение расходов, улучшение экономических показателей и повышение эффективности работы этого сектора в условиях жестких требований свободного рынка и перехода на коммерческие принципы деятельности. |
And then she falls into near-complete despair: Mr. Bush will never have to run again, and he is in a position to come forward and make the case, even if only rhetorically, to slow and cut spending. |
Затем она впадает в почти полное отчаяние: «Г-ну Бушу никогда не придется снова выставлять свою кандидатуру на выборах, и он имеет возможность выступить и предложить, хотя бы только на словах, замедление и сокращение государственных расходов. |
Delivery had been falling sharply since 1990, yet between 1997 and 2001 delivery levels had stabilized at around US$ 82 million, notwithstanding the 20 per cent budget cut decided in 1997. |
С 1990 года объем осуществления проектов технического сотрудничества стал резко сокращаться, однако в период 1997-2001 годов стабилизировался приблизительно на уровне 82 млн. долл. США, несмотря на 20-процентное сокращение бюджета, решение о чем было принято в 1997 году. |
The GEF/UNEP/FAO project on alternatives to shrimp trawling has significantly cut the unwanted catch of young fish, turtles and other by-catch by as much as 30 to 70 per cent in demonstration States. |
В ходе осуществления проекта ГЭФ/ЮНЕП/ФАО «Альтернативы траловому лову креветок» было обеспечено существенное сокращение нежелательного вылова молоди, черепах и другого прилова в показательных операциях отдельных государств на 30 - 70 процентов. |
These instruments enable countries to enter into agreements to cut GHG emissions in other countries, if this can be done at a lower cost than would be possible at home. |
Эти инструменты позволяют странам заключать соглашения, направленные на сокращение выбросов ПГ в других странах, если этого можно добиться за счет снижения расходов по сравнению с расходами в собственной стране. |
The staff training budget had been set for 2002 at $4,879,100, but expenditures were eventually limited to $2,888,189 - a 41 per cent budget cut. |
На профессиональную подготовку персонала на 2002 год были выделены бюджетные ассигнования в размере 4879100 долл. США, а расходы фактически ограничились 2888189 долл. США - сокращение по сравнению с бюджетными ассигнованиями на 41 процент. |
Some analysts - most prominently Jeffrey Sachs - have argued that the best way forward is to cut the yield on Greek debt to that of German public debt. |
Некоторые аналитики, среди которых наиболее заметным является Джеффри Сакс, утверждают, что самым оптимальным способом движения вперед было бы сокращение доходности по греческим долговым обязательствам до уровня доходности немецкого долга. |
Precaution therefore called for a political response at the present stage, and the first precautionary measure required was to agree to cut greenhouse gas emissions. |
В этой связи реагирование на эту проблему на данном этапе со стороны политических лидеров предполагает необходимость принятия мер предосторожности, и первой такой мерой предосторожности, которую необходимо согласовать, является сокращение выбросов парниковых газов. |
Economic activities in the GCC countries have been affected by the 2.4 per cent decline in oil revenues, the cut in public spending and the continued repercussions of the Gulf war, which led to fiscal imbalances in most countries of this group. |
На экономической деятельности стран ССЗ отразились сокращение на 2,4 процента объема поступлений от продажи нефти, сокращение государственных расходов и последствия войны в Заливе, что привело к несбалансированности бюджетов большинства стран этой группы. |
Experiments have shown that people generally perceive an approximate 2% cut in nominal income with no change in monetary value as unfair, but see a 2% rise in nominal income where there is 4% inflation as fair, despite them being almost rational equivalents. |
Эксперименты показали, что люди, как правило, воспринимают как несправедливое сокращение номинального дохода приблизительно на 2 % без изменения цен на товары. |
But, to be able to achieve this, production costs (cut salaries) need to be reduced and continuously rationalized in order to produce more using less labor. |
Но для того достижения этого необходимо снижать расходы на производство (сокращение заработной платы) и постоянно рационализировать производство с целью производить больше при меньших затратах труда. |
Several months later, only 4%-6% of the funds have been spent, and the federal government is brow-beating state governments - for example, demanding that California rescind a small pay cut for some unionized workers or lose $7 billion in stimulus funds. |
Спустя несколько месяцев было использовано лишь 4-6% средств, а федеральное правительство занимается тем, что запугивает власти штатов - например, требуя, чтобы Калифорния отменила небольшое сокращение выплат некоторым группам профсоюзных рабочих или она не получит 7 миллиардов долларов помощи из пакета стимулов. |
Such action should include a cut in emissions of lead to the atmosphere, changes in the behaviour of the residents of the contaminated areas, and recultivation of the contaminated land to avoid re-suspension of the pollution. |
Такие меры должны предусматривать сокращение выбросов свинца в атмосферу, изменение поведенческих установок жителей в загрязненных районах, а также предупреждение повторного перехода загрязнения во взвешенное состояние. |
In that regard, the United States was concerned by the inadequate support of certain countries and regional organizations and the fact that UNHCR must cut back even its inadequate resource-based support projections. |
Соединенные Штаты обеспокоены в этой связи недостаточной поддержкой со стороны отдельных стран и региональных организаций, а также тем, что УВКБ пришлось пойти на сокращение своего бюджета при том, что смета расходов и без того была сокращена с учетом недостаточного объема ресурсов. |
This must be taken into consideration along with evidence from previous crises, notably in Asia, where poor households cut down on non-staple food consumption as the first coping strategy to save on food costs and reduce overall expenditure. |
Это необходимо учитывать наряду с ситуацией, которая имела место в предыдущие кризисные периоды, особенно в Азии, где бедные домашние хозяйства в качестве первой меры, направленной на сокращение расходов на продовольствие и общих расходов, начинают потреблять меньше неосновных продуктов питания. |