Nevertheless I have taken note of the different views within the Board with respect to making changes to the current mechanism, both to make it more regionally relevant and to add holdings and national production to the system. |
Тем не менее я учел расхождения во взглядах членов Совета в отношении внесения изменений в действующий механизм, с тем чтобы в большей степени учесть в нем потребности регионов, а также включить в систему вопросы запасов и национального производства. |
It is concerned, however, that the Refugee Control Act currently in force does not explicitly provide for protection against non-refoulement and that the current expulsion, return and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. |
Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность по поводу того, что действующий в настоящее время Закон о контроле за беженцами не обеспечивает конкретных мер защиты от невыдачи и что используемые процедуры и практика высылки, возвращения и экстрадиции могут подвергать любое лицо угрозе применения пыток. |
By the middle of this century, life expectancy at age 60 will have risen by about ten years relative to the post-World War II period, when current retirement ages were fixed. |
В середине этого столетия средняя продолжительность жизни в возрасте 60 лет вырастет примерно на десять лет, по сравнению с периодом после второй мировой войны, когда был установлен действующий сегодня пенсионный возраст. |
The current contract with Ogden was signed on 5 March 1994 and covered the period from 1 October 1993 to 14 February 1995, inclusive. |
Действующий ныне контракт с компанией "Огден" был подписан 5 марта 1994 года и охватывал период с 1 октября 1993 года по 14 февраля 1995 года включительно. |
In addition, the current Chairman-in-Office of OSCE, the Foreign Minister of Switzerland, visited Baku and Yerevan to discuss a "Framework of a Package Solution" proposal prepared by the Minsk Group Co-Chairmen. |
Кроме того, нынешний действующий Председатель ОБСЕ, министр иностранных дел Швейцарии, посетил Баку и Ереван для обсуждения предложения о «рамках пакетного решения», подготовленного сопредседателями Минской группы. |
The current mandate of UNPROFOR had been extended to September but the commitment authority granted by the General Assembly until the end of July amounted to $445 million. |
Действующий мандат СООНО был продлен до сентября, но Генеральная Ассамблея предоставила полномочия в отношении принятия обязательств до конца июля в объеме 445 млн. долл. США. |
The Supreme Council shall meet in regular session once a year or in special session whenever the current President, after consulting the other members, deems it necessary. |
Высший совет будет проводить очередную сессию раз в год и собираться на чрезвычайную сессию каждый раз, когда действующий председатель, после консультаций со своими коллегами, сочтет ее проведение необходимым. |
The memorandum of understanding and a joint supplementary statement were also signed by the mediating States, the Russian Federation and Ukraine, and the current Chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Меморандум о взаимопонимании и дополнительное совместное заявление подписали также государства-посредники, Российская Федерация и Украина, и действующий Председатель Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
No changes are reported to have been made to the current law on cooperatives in Bolivia, apart from the minor ones made to improve the present savings and loans cooperative system by providing adequate supervision, regulation and monitoring. |
В действующий в настоящее время в Боливии закон о кооперативах не было внесено никаких изменений, помимо нескольких незначительных, направленных на улучшение работы существующей системы сберегательных и кредитных кооперативов, посредством обеспечения надлежащего надзора, регламентирования их деятельности и контроля. |
The current United Nations ban on nationals of the United Kingdom and of the United States working in Afghanistan has prevented many well-qualified women from travelling to the country. |
Действующий запрет Организации Объединенных Наций на привлечение для работы в Афганистане граждан Соединенного Королевства и Соединенных Штатов не позволяет многим женщинам, имеющим высокую квалификацию, поехать в эту страну. |
On 6 June 2001, Parliament adopted the new Penal Code, which will replace the current Criminal Code. |
6 июня 2001 года парламент принял новый Уголовный кодекс, который заменит действующий Уголовный кодекс. |
In replacing the current Code of Criminal Procedure the new law will have to provide a basis for proceeding against the offences stipulated in the Penal Code. |
Этот новый закон, который заменит действующий Уголовно-процессуальный кодекс, станет основой для судебного разбирательства преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе. |
With regard to the provision of conference-servicing resources to regional groups, the current mandate was for such resources to be provided on an ad hoc basis, subject to availability. |
В отношении предоставления ресурсов на конференционное обслуживание региональных групп действующий мандат предусматривает, что такие ресурсы выделяются при их наличии на специальной основе. |
For that reason, the Netherlands believed that the current regime adequately covered the protection of crew members and that it was not necessary to include that question in the draft articles. |
По этой причине Нидерланды считают, что действующий режим предусматривает достаточную защиту членов экипажей и нет необходимости включать этот вопрос в проект статьи. |
The current EAC Treaty was signed between Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania in November 1999 and entered into force in July 2000. |
Действующий в настоящее время Договор о ВАС был подписан Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой в ноябре 1999 года и вступил в силу в июле 2000 года. |
At its ninth session, the Working Group preliminarily agreed to retain the current text of article 5 of the Model Law without change and reflect the proposed additional points in the Guide. |
На своей девятой сессии Рабочая группа предварительно договорилась сохранить действующий текст статьи 5 Типового закона без изменений, а предлагаемые добавления отразить в Руководстве. |
The current Chairman of ECOWAS and myself have entered into consultations with the parties to the conflict to find a solution to the thorny issue of the date of the elections. |
Действующий Председатель ЭКОВАС и я сам провели консультации со сторонами в конфликте в целях нахождения решения щекотливому вопросу о сроках проведения выборов. |
The current Penal Code prescribes the death penalty for a number of heinous crimes (for instance, in articles 59, 60, 99 and others). |
Действующий УК предусматривает смертную казнь за ряд тяжких преступлений (например, статьи 59, 60, 99 и другие). |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
The Government has, therefore, been compelled to revise downwards its projections about the growth of the economy and has had to make serious adjustments to the current budget. |
Из-за этого правительство было вынуждено пересмотреть в сторону понижения свои прогнозы в отношении экономического роста и внести серьезные коррективы в ныне действующий бюджет. |
The current Distribution Plan shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated within the 180-day period from the day on which resolution 986 (1995) became operational. |
Ныне действующий план распределения будет по-прежнему применяться к товарам, закупленным на поступления от продажи нефти в течение 180-дневного периода, начавшегося в день вступления в силу резолюции 986 (1995). |
There are members and affiliates in 80 countries, and an international congress is held every second year in the country of the current President, in rotation among the five areas of the world. |
Члены и отделения МФЖЮ имеются в 80 странах, и каждые два года проводится международный конгресс в стране, гражданином которой является действующий на данный момент председатель; должность председателя поочередно занимают представители пяти регионов мира. |
The current national health plan, called "Health Vision 2000", was drawn up in 1994. |
Действующий в настоящее время национальный план здравоохранения, именуемый "Перспективы здравоохранения на 2000 год", был разработан в 1994 году. |
In the context of the current emergency, UNRWA has further strengthened its cooperation with other United Nations agencies and programmes as well as with NGOs, including the International Committee of the Red Cross, working in the region. |
В контексте нынешней чрезвычайной ситуации БАПОР еще более укрепило свое сотрудничество с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с НПО, включая действующий в данном регионе Международный комитет Красного Креста. |
The current triennial comprehensive policy review, while aiming to include the specialized agencies and regional commissions in the United Nations machinery at country level, should take into account the specific nature of the work of such institutions and especially their intergovernmental governing mechanisms. |
Хотя текущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики подразумевает включение специализированных учреждений и региональных комиссий в действующий на страновом уровне механизм Организации Объединенных Наций, следует учитывать особый характер работы такого рода институтов, и в частности их межправительственные механизмы управления. |