The current mandate of the Panel of Experts, as set out in resolution 1591 (2005) and updated in subsequent resolutions, is as follows: |
Действующий мандат Группы экспертов, сформулированный в резолюции 1591 (2005) и уточненный в последующих резолюциях, заключается в следующем: |
Thailand is engaged in making legislative changes to the current law to reflect the changing small arms and light weapon technologies and the proliferation of such arms and weapons in the region. |
Таиланд предпринимает меры по внесению в законодательном порядке изменений в действующий закон с целью отразить в нем изменения в технологиях, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и распространение такого оружия и вооружений в регионе. |
A panellist responded that the current regime for resources from the Area was focused on minerals and on extraction rather than energy production but suggested that the jurisdictional scope of the International Seabed Authority could be expanded. |
Один из участников обсуждения ответил, что действующий режим в отношении ресурсов, находящихся в Районе, охватывает полезные ископаемые и их добычу, а не производство энергии, но предложил расширить юрисдикцию Международного органа по морскому дну. |
Once this agreement has been signed, the current Chairman of ECOWAS shall take the necessary measures to lift the sanctions imposed on Mali during the summit of 29 March 2012. |
Сразу после подписания настоящего Соглашения действующий Председатель ЭКОВАС примет необходимые меры для снятия санкций, введенных в отношении Мали на саммите 29 марта 2012 года. |
They said that a considerable number of those involved in the trafficking as couriers were former combatants and current serving personnel of the military and police forces of the region. |
Они сообщили, что значительную часть тех, кто занят в наркообороте в качестве курьеров, составляют бывшие комбатанты и действующий персонал военных и полицейских сил стран региона. |
Mr. Phangaphanga (Malawi) said that his country, as current Chair of the Southern African Development Community, wished to express its deepest condolences to South Africa on the loss of Nelson Mandela. |
Г-н Фангафанга (Малави) говорит, что его страна как действующий Председатель Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки выражает свое глубокое соболезнование Южной Африке в связи с кончиной Нельсона Манделы. |
As was the case with the current SPAP, the new plan will be developed through a consultative process, engaging all parts of the organization, to achieve and strengthen ownership and commitment. |
Так же, как и действующий СППД, новый план будет разработан в процессе консультаций с участием всех сторон организации с целью обеспечить и укрепить ответственность и приверженность выполнению плана. |
First, there will be a drive to amend the current Federal All-Russian Population Census Act so as to: |
В первую очередь будет проведена работа по внесению изменений в действующий Федеральный закон «О Всероссийской переписи населения» в части: |
Niki Lauda's the reigning world champion, but maybe in his current state he's a danger out there, to himself and to the rest of the field. |
Ники Лауда, действующий чемпион мира, но возможно в его текущем состоянии он представляет опасность для себя и остальных на трассе. |
Following the completion of the term of the previous mandate holder, the current mandate holder took up her functions only in June 2014, which resulted in a shorter period than usual to conduct a country visit and review the information gathered. |
По истечении срока действия предыдущего мандата ныне действующий Специальный докладчик приступила к исполнению своих обязанностей только в июне 2014 года, поэтому период для посещения страны и рассмотрения собранной информации оказался короче, чем обычно. |
Amending the current text as proposed by IRU, even if there were problems with verification of the quantities carried, would have very important repercussions in practice and, if the proposal was accepted, it would be necessary to put transitional provisions in place. |
Внесение в действующий текст поправки, предлагаемой МСАТ, даже если действительно существуют проблемы проверки перевозимых количеств, имело бы весьма серьезные последствия на практике, и в случае принятия этого предложения необходимо будет предусмотреть переходные положения. |
The current Law on Trade Union was promulgated at the early stage when the economy was shifted from the centrally planned and subsidized regime to a multi-sector commodity market economy. |
Действующий Закон о профсоюзах был принят на ранней стадии, когда наблюдался переход от экономики централизованного планирования, льгот и дотаций к многоукладной рыночной экономике. |
As the current chair of the Collective Security Treaty Organization, the Russian Federation wished to emphasize its focus on multifaceted cooperation with the United Nations, including in the sphere of peacekeeping. |
Как действующий председатель Организации Договора о коллективной безопасности Российская Федерация хотела бы подчеркнуть, что она делает упор на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в том числе и в сфере миротворческой деятельности. |
Because the current course is dated, it will be replaced in 2014 by a new course currently under development by the United Nations Secretariat Ethics Office. |
Поскольку действующий курс устарел, в 2014 году он будет заменен новым курсом, который в настоящее время разрабатывается Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The current Independent Expert has the honour of submitting for the consideration of the Human Rights Council the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, contained in the annex to the present report. |
Действующий Независимый эксперт имеет честь представить на рассмотрение Совета по правам человека предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лица на международную солидарность, представленный в приложении к настоящему докладу. |
The current Penal Code punishes the sale and trafficking of minors where anyone sells or transfers by adoption a child under 16 years of age to another person in exchange for reward or financial or other compensation. |
Действующий уголовный кодекс предусматривает наказание за продажу и торговлю детьми для любого лица, которое продает или передает под опеку ребенка младше 16 лет другому человеку за вознаграждение, денежную компенсацию и т.п. |
In the light of the above, the current Family Code was a landmark in defining and promoting the ethical and moral values of the Cuban family in the context of socialist construction. |
В свете вышесказанного действующий Семейный кодекс стал основой для определения и поощрения этических и моральных ценностей кубинской семьи в условиях построения социализма. |
However, it remains concerned that this process has been slow and that the current act is outdated and does not fully take into account the Convention's principles and provisions. |
В то же время он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что этот процесс был медленным и что действующий закон является устаревшим и в нем не полностью учитываются принципы и положения Конвенции. |
The current list of types of heavy and hazardous work that may not be performed by persons aged under 18 has been ratified by the Cabinet of Ministers. |
Действующий список тяжелых работ и работ с вредными условиями, на которых запрещено применять труд лиц моложе 18 лет, утвержден Кабинетом Министров Туркменистана. |
It must be pointed out that the current Code of Criminal Procedure, which was adopted in 1961, has undergone significant amendment with regard to the protection of an individual's rights and freedoms. |
Необходимо отметить, что в действующий Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1961 году, внесены существенные изменения в части охраны прав и свобод личности. |
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. |
Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека. |
While the current Criminal Code did not make specific provision for detainees to have access to a lawyer of their choice, in practice that right was respected. |
Хотя ныне действующий Уголовный кодекс не содержит конкретного положения о доступе задерживаемых лиц к адвокату по своему выбору, на практике это право соблюдается. |
When necessary, each current President should foresee an opportunity to present the findings of the Friends of Presidents in plenary meetings (most probably informal), allowing the CD to discuss them. |
При необходимости каждый действующий Председатель должен предусматривать возможность представления выводов товарищей председателей на пленарных заседаниях (вероятнее всего, на неофициальных), с тем чтобы позволить КР обсудить их. |
On summer 2017, the administration of Olympiacos wants to extend the current contract of talented goalkeeper, which expires in the summer of 2019. |
Летом 2017 года руководство «Олимпиакоса» захотело продлить действующий контракт талантливого голкипера, срок действия которого истекал летом 2019 года. |
In Formula One, where until 1960 drivers were awarded a point for setting fastest lap, Michael Schumacher holds the current record for the most fastest laps with 77. |
В Формуле-1, где до 1960 гонщики награждались очком за установку Быстрого круга в гонке, Михаэль Шумахер действующий рекордсмен по количеству быстрых кругов, у него их 77. |