The critics argue that the current copyright law gives too much power to the copyright holders, which can hurt Korean competitiveness and culture, and de facto limits the freedom of expression and thus boosts Internet censorship in South Korea. |
Критики считают, что действующий закон об авторском праве предоставляет слишком много полномочий удерживающим авторские права, что может повредить корейской конкурентоспособности и культуре, и де-факто ограничивает свободу слова и, тем самым, способствует развитию интернет-цензуры в Южной Корее. |
(c) Amend the current Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013) to create hybrid offences that could be tried by either the Supreme Court or Magistrate Courts; |
с) изменить действующий Закон о (запрете) торговли людьми (2013 года) для введения в него понятия гибридных преступлений, которые могут быть подсудны Верховному суду или мировым судам; |
Néstor Kirchner, Cristina's husband and Argentina's current president, did not want to run for office again, despite being legally permitted to do so and voters' preference for him over her. |
Нестор Киршнер, муж Кристины и действующий президент Аргентины, не хотел вновь баллотироваться на должность президента, несмотря на то, что закон это ему разрешает и избиратели отдают больше предпочтения ему, а не ей. |
His delegation considered the current ceiling to be a distortion of the principle of capacity to pay, and did not accept the demand that the ceiling should be reduced to 20 per cent. |
Она считает, что действующий верхний предел является отходом от принципа платежеспособности, и поэтому не поддерживает предложение о его снижении до 20 процентов. |
On receiving this request, the current Chairman of ECOWAS, His Excellency General Abdulsalami Abubakar, consulted with his peers and dispatched a fact-finding mission, headed by the Executive Secretary of ECOWAS, Mr. Lansana Kouyate, to the Gambia, Guinea and Senegal. |
После получения этой просьбы действующий Председатель ЭКОВАС Его Превосходительство генерал Абдулсалам Абубакар проконсультировался со своими коллегами и направил в Гамбию, Гвинею и Сенегал миссию по установлению фактов, возглавляемую исполнительным секретарем ЭКОВАС г-ном Лансана Куйяте. |
When the current freeze on recruitment is lifted, the Secretariat will continue to cooperate with Member States in identifying a wider range of qualified candidates through recruitment missions, the media, computerized networks and other search methods. |
Когда действующий мораторий на набор персонала будет отменен, Секретариат будет продолжать сотрудничать с государствами-членами в определении широкого круга квалифицированных кандидатов на основе направления миссий по набору персонала, использования средств массовой информации, компьютеризированных сетей и других методов поиска. |
Until the Law on Demonstrations is redrafted to comply with Cambodia's treaty obligations, the authorities should read the current law in conformity with protected constitutional rights and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Пока не будет пересмотрен Закон о демонстрациях в целях приведения его в соответствие с договорными обязательствами Камбоджи, властям следует толковать действующий в настоящее время закон в соответствии с правами, охраняемыми конституцией, и статьей 21 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. |
Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
While there are several variations in current practise, the general trend is to give investors a choice of arbitral mechanisms through institutions such as the International Centre for Settlement of Investment Disputes and the affiliated Additional Facility, the International Chamber of Commerce or various regional arbitration centres. |
Хотя в настоящее время существует несколько различных вариантов решения этой проблемы, наблюдается общая тенденция предоставлять инвесторам право выбирать механизм арбитража среди таких учреждений, как Международный центр по урегулированию инвестиционных споров и действующий при нем Механизм обеспечения дополнительных возможностей, Международная торговая палата или различные региональные арбитражные центры. |
The Committee welcomes the moratorium on the application of the death penalty in force in Mali since 1979, and the current trend towards the abolition of capital punishment. |
Комитет с удовлетворением отмечает мораторий в отношении применения смертной казни, действующий в Мали с 1979 года, и нынешнюю тенденцию к отмене смертной казни. |
Also decides that all members serving on the Tribunal on 1 January 2000 shall have their current term of office extended by one year. |
также постановляет, что всем членам, которые входят в состав Трибунала по состоянию на 1 января 2000 года, действующий срок полномочий продлевается на один год. |
Both the current Penal Code and the Penal Bill proposed by the Commission differ from the Danish Criminal Code in that the individual offences are not associated with any particular type of penalty, or minimum or maximum penalties. |
Действующий Уголовный кодекс и предлагаемый Комиссией законопроект уголовного кодекса отличаются от Уголовного кодекса Дании в том отношении, что отдельные правонарушения не увязаны с конкретным видом наказания, а также минимальными или максимальными размерами наказаний. |
The current level of WCF in WMO is CHF 5 million, and historically the WCF to annual budget ratio has been about 8 per cent, or approximately one month's annual budget. |
Действующий уровень ФОС ВМО составляет 5 млн шв. фр., и исторически отношение ФОС к годовому бюджету составляет около 8 %, т. е. |
Requests the Secretary-General to continue with the current arrangement regarding rental charges for the Office of the Group of 77 and China located at United Nations Headquarters. |
просит Генерального секретаря сохранить действующий порядок взимания платы за аренду помещений, занимаемых представительством Группы 77 и Китая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The legislative committee of the National Council for Women had reviewed the current nationality law and recommended that it be amended to entitle Egyptian women married to foreigners the right to confer their nationality on their children. |
Законодательный комитет Национального совета по делам женщин рассмотрел действующий закон о гражданстве и рекомендовал внести в него поправки, дающие египетским женщинам, вышедшим замуж за иностранцев, право передавать свое гражданство детям. |
The representative of Slovakia and current Chairman of the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and the representative of China made brief statements, after which the report was adopted without a vote. |
С краткими заявлениями выступили представитель Словакии и действующий Председатель Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам, а также представитель Китая, после чего доклад был утвержден без голосования. |
The current president comes out of the IRGC (specifically, the Ramazan Unit of the Quds Force), and has used that organization and the Basij to help consolidate his power by moving against more liberal political opponents. |
Действующий президент является выходцем из «стражей» (а именно из спецподразделения «Ramazan»), и он всегда обращался к этой организации за помощью, как и к «Басидж», для укрепления своей власти в борьбе с более либерально настроенными оппонентами. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the current contract expired at the end of September 1998, and no information was available about what rates would be assumed for the new contract, as no bidding had taken place at the time of the hearing. |
После направления соответствующего запроса Комитет был уведомлен о том, что действующий контракт истекает в конце сентября 1998 года, при этом отсутствует информация относительно норм, которые будут использованы для нового контракта, так как на момент слушаний торги не проводились. |
The current single State Social Insurance Fund (SSIF) is financed by transfers from enterprises and organizations (27 per cent of payroll) and employees (1 per cent of wages). |
Действующий единый Государственный фонд социального страхования (ГФСС) формируется за счет отчислений из начисленной предприятиями и организациями зарплаты (27 процентов) и зарплаты работающих (1 процент). |
The Secretary-General of the Organization of African Unity and its current Chairman have both spoken eloquently before this August Council on behalf of our continental organization and its member States. |
Генеральный секретарь Организации африканского единства и ее действующий Председатель сделали прекрасные выступления в Совете в августе прошлого года от имени нашей Организации и ее государств-членов. |
If the Treaty is to be reviewed, implemented and managed in a consistent and effective manner, a standing bureau comprised of the current and past two chairs should be established to provide continuous political stewardship. |
Для того чтобы можно было постоянно и эффективно обеспечивать обзор и осуществление Договора и вести все связанные с ним дела, следует создать постоянное бюро, в состав которого вошли бы действующий Председатель и два предыдущих Председателя, с тем чтобы это бюро осуществляло постоянное политическое руководство. |
Similarly, the current charter of the OAI includes provisions for submission of its plans and progress reports on accomplishments against plans as well as key results of audits to the AAC. |
Аналогичным образом, действующий устав УРР включает положения о представлении его планов и докладов о прогрессе в осуществлении планов, а также ключевых результатах аудита в КРК. |
NCP is amending the current law and SPLM is drafting its own new law with the aim of ratification in the North and the South by the end of the interim period. |
ПНК вносит поправки в действующий закон, а НОДС составляет собственный новый закон, ориентируясь при этом на их ратификацию на Севере и на Юге к концу промежуточного периода. |
The current GEA Director-General was the Chairman of the third session of the Conference of the Parties in Kyoto in 1997, where he contributed greatly towards the adoption of the Kyoto Protocol. |
Действующий генеральный директор ГДООС являлся председателем состоявшейся в Киото в 1997 году третьей сессии Конференции сторон, где он внес значительный вклад в принятие Киотского протокола. |
The current Cambodian law on the Bar Association has very strong requirements that the Defenders (lawyers) should meet very specific qualification in order to be able to represent the accused persons in Cambodian courts. |
Действующий в настоящее время в Камбодже закон об Ассоциации адвокатов содержит весьма строгие требования, которым должны удовлетворять защитники (адвокаты) для того, чтобы иметь возможность представлять в камбоджийских судах интересы обвиняемых. |