Developments in the country and its reconstruction since President Alassane Ouattara came to power, and his support for peace and security in the subregion, are such that the time is now ripe for a review of the current sanctions regime. |
В условиях процессов развития и восстановления, продолжающихся в стране со времени прихода к власти президента Алассана Уаттары, и с учетом его роли в усилиях по укреплению мира и безопасности в субрегионе Котд'Ивуар призывает пересмотреть действующий режим санкций. |
The current Minister of Finance, H.E. Emilia Pires, is part of the High-level Panel of Eminent Persons advising the UN on the Post-2015 Development Agenda. |
Действующий министр финансов Ее Превосходительство Эмилия Пириш входит в состав группы видных деятелей высокого уровня, консультирующей Организацию Объединенных Наций по вопросам повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The current ISKA World Champion Thorsten SPRINGER fight in full contact rules for the vacant WKF World title. |
Действующий чемпион мира по версии ISKA Торстен СПРИНГЕР будет бороться по правилам фулл-контакта за вакантный титул чемпиона мира по версии WKF. |
The current law requires citizens to be resident in the constituency where they vote, and there is no provision for absentee voting for internally displaced persons. |
Ныне действующий закон требует того, чтобы избиратели проживали в данной местности, причем каких-либо положений о заочном голосовании не предусмотрено. |
But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. |
Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
Vojislav Koštunica, the current president of what remains of Yugoslavia and the 'mildish' nationalist who out-polled Miloševic two years ago, holds a high-profile job with numerous ceremonial duties but little real power. |
Воислав Коштуница, действующий президент того, что осталось от Югославии, и «мягкий» националист, победивший по голосам Милошевича два года назад, выполняет заметную работу, связанную с выполнением многочисленных церемониальных обязанностей, но обладает незначительной реальной властью. |
Confirmed Rogues include Golden Glider (Lisa Snart) as the current leader, Weather Wizard (Marco Mardon), Trickster (Axel Walker), Heat Wave (Mick Rory) and Mirror Master (Sam Scudder). |
Подтверждено, что в составе этой версии команды находятся Золотой Глайдер (Лиза Снарт), как действующий лидер Негодяев, Погодный Волшебник (Марко Мардон), Трикстер (Аксель Уолкер), Тепловая волна (Мик Рори) и Магистр Зеркал (Сэм Скраддер). |
Khabib Nurmagomedov - UFC fighter in the lightweight division and the current undisputed Lightweight champion. |
Нурмагомедов, Хабиб Абдулманапович, боец смешанного стиля UFC, действующий чемпион UFC в легком весе. |
The introduction of results-based budgeting had led to positive change, but the current format of the budget made it difficult to quantify several important activities; it should be made more concise. |
Внедрение системы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, изменило ситуацию в лучшую сторону, но действующий формат бюджета затрудняет количественную оценку ряда важных направлений деятельности, и поэтому необходимо сделать его более лаконичным. |
Attention should thus be drawn to the passage of the federal Act of 9 March 2001 amending the current Russian Code for the Execution of Criminal Penalties in the matter of judicial checks on the operation of correctional institutions. |
В этой связи следует отметить принятие Федерального закона от 9 марта 2001 года, которым в действующий Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации были внесены изменения и дополнения, касающиеся судебного контроля за деятельностью исправительных учреждений. |
Although the current Code of Criminal Procedure had a provision of disclosure, it was not full disclosure and contained no rules for the discovery of exculpatory evidence as noted by HRN. |
Как отмечает организация "За права человека сейчас", хотя действующий Уголовно-процессуальный кодекс содержит соответствующую статью, в ней не упоминается о полном раскрытии или о правилах раскрытия оправдательных доказательств. |
The Executive Office of the Secretary-General understood that a large number of such appointments had been made by previous Secretaries-General and by the current Secretary-General. |
Канцелярия Генерального секретаря исходит из того, что как действующий Генеральный секретарь, так и его предшественники неоднократно осуществляли такие назначения и для многих из них утверждение Генеральной Ассамблеей не требовалось и не испрашивалось. |
The current law simplified the procedure for acquiring nationality and authorized those who had held the nationality of the former Soviet Union to register as Belarusian citizens provided that they had been born or had lived for a considerable period in Belarusian territory prior to 12 November 1999. |
Действующий закон упрощает процедуру приобретения гражданства и предоставляет право тем, кто ранее имел советское гражданство, стать гражданами Беларуси, если они родились или долгое время прожили на ее территории до 12 ноября 1999 года. |
The college's current president is Dr. Vicki P. Karolewics, who is the institution's third president in 50 years. |
Действующий президент колледжа - доктор Викки П. Каролевикс, третий президент института за 50 лет. |
On 25 September 2006, the Minister for Foreign Affairs of Kenya and current Chairman of the IGAD Council of Ministers, Raphael Tuju, had a private meeting with members of the Security Council on the issue of the partial lifting of the arms embargo. |
25 сентября 2006 года министр иностранных дел Кении и действующий Председатель Совета министров МОВР Рафаэл Туджу провел за закрытыми дверями встречу с членами Совета Безопасности по вопросу о частичной отмене эмбарго на поставки оружия. |
It would thus be advisable that previous and current Chairs of the Forum work together to determine those substantive Forum outcomes that could be brought to the attention of the High-level Dialogue. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы предыдущие председатели Форума и его действующий председатель постарались отобрать наиболее значимые рекомендации Форума, которые можно было бы довести до сведения участников Диалога на высоком уровне. |
At the retreat, the Executive Secretary of the Convention and the GEF Chief Executive Officer/Co-Chair and their collaborators discussed various areas of collaboration, including the amendment of the current memorandum of understanding between GEF and the Convention. |
В ходе этого мероприятия Исполнительный секретарь Конвенции и главный исполнительный директор/сопредседатель ГЭФ обсудили с другими участниками семинара различные области сотрудничества, включая внесение поправок в действующий Меморандум о взаимопонимании между ГЭФ и Конвенцией. |
Antetokounmpo and James grace the cover in North America, while current NBA Rookie of the Year Award winner Ben Simmons of the Philadelphia 76ers, an Australian native, is featured on the cover in Australia and New Zealand. |
Адетокунбо и Джеймс украшают обложки изданий практически для всего мира, в то время как действующий победитель номинации «Новичок года» в НБА Бен Симмонс австралийского происхождения из «Филадельфии Севенти Сиксерс» появился на копиях игры для Австралии и Новой Зеландии. |
The current Master Control equipment, which is the main system connecting the audio capabilities of all conference rooms and verbatim reporting, was installed almost 40 years ago and is now outdated; |
Действующий центральный пульт, объединяющий аудиосистемы всех залов заседаний и секции составления стенографических отчетов, был установлен почти 40 лет назад и в настоящее время устарел. |
In principle, a current treaty which has been ratified by Uruguay is directly implemented under domestic law and may be invoked before the national courts, unless otherwise specified by the treaty itself or unless the very nature of the international norm renders this impossible. |
В принципе тот или иной действующий договор, ратифицированный Республикой, находит непосредственное отражение во внутреннем праве и на него можно ссылаться в национальных судах, если он не противоречит внутреннему праву и если международная норма по своей структуре вписывается во внутреннее право. |
The current Provedor was elected on 29 March 2005, in accordance with the constitutional requirement of election of the Provedor by the National Parliament through absolute majority votes. |
Ныне действующий Проведор был избран 29 марта 2005 года в порядке, установленном Конституцией, получив абсолютное большинство голосов в Национальном парламенте. |
The current active personnel establishment is 2,876. There are 178 active ethnic minority members (6.2 per cent of the total force), including 157 male and 21 female. |
Нынешний действующий состав насчитывает 2876 человек, включая 178 входящих в действующий состав представителей этнических меньшинств (которые составляют 6,2 процента от общей численности сил), в том числе 157 мужчин и 21 женщину. |
The single habitat fund that will supplant the current housing solidarity fund in each department will be decentralized, i.e. set up and run by the department itself, but the national rules governing its operations will continue to apply. |
Единый жилищный фонд, который в каждом департаменте заменит действующий сейчас фонд солидарности по обеспечению жильем, будет децентрализован, т.е. |
The current statute of limitations period appears to be short and the possibilities for suspension limited (art. 242 of the Constitution; arts. 32, 33, 36 and 86 of the Code of Criminal Procedure). |
Действующий в настоящее время срок давности представляется недостаточным, а возможности для временного отстранения от выполнения служебных обязанностей ограниченными (ст. 242 Конституции; ст. 32, 33, 36 и 86 Уголовно-процессуального кодекса). |
On the other hand, the existing turnkey contract of UNOCI with its fuel supplier had prevented the use of the system, although the data generated from its current fuel accounting systems were not reliable. |
В то же время действующий контракт ОООНКИ с поставщиком горючего на условиях «под ключ» не позволил использовать указанную систему, хотя данные, генерируемые используемыми в ней в настоящее время системами учета горючего, ненадежны. |