Bans on certain types of air travel include the current ban on taking off or landing of any aircraft owned, leased or operated by or on behalf of the Taliban, established by the Security Council in its resolution 1267. |
В число запрещений на некоторые виды воздушного сообщения входит в действующий в настоящее время запрет на взлет или посадку любого летательного аппарата, который принадлежит движению "Талибан", арендуется или эксплуатируется им или от его имени, введенный Советом Безопасности в резолюции 12676. |
The Committee should reconsider the current six-year cycle of reporting in view of the delays which have led to simultaneous consideration of reports submitted under different phases of the cycle. |
Комитету следует пересмотреть действующий в настоящее время шестилетний цикл представления докладов в связи с задержками, которые привели к одновременному рассмотрению докладов, представленных на различных фазах этого цикла. |
Mr. SCHEININ said it was understandable that the delegation's answers relating to the death penalty had been partly speculative, considering that a moratorium was in force until the end of the current year. |
Г-н ШЕЙНИН считает, что вполне понятно, что ответы делегации по смертной казни носили частично умозрительный характер с учетом того, что действующий мораторий истекает в конце данного года. |
Even though the current legislation allowed the monitoring of civilian private security services, there were shortcomings and the law in force needed to be replaced or revised; |
Существующее законодательство позволяет следить за деятельностью гражданских частных служб безопасности, однако имеются определенные недостатки, в связи с чем действующий закон нуждается в замене или пересмотре; |
Specifically, it states that the Treaty will be in force for 10 years but that if we agree with our American colleagues on a new treaty, on new reductions, then the new treaty will naturally replace the current one. |
В частности, там говорится о том, что этот Договор будет действовать 10 лет, а если мы договоримся с американскими коллегами о новом договоре, о новых сокращениях, то новый договор естественным образом заменит ныне действующий. |
In 2008 the Governance Advisory Board was mandated to review the Office of the Ombudsman and the current Ombudsman Act and make recommendations for a new Ombudsman Act. |
В 2008 году Консультативному совету по вопросам управления было поручено изучить деятельность Управления омбудсмена и действующий Закон об омбудсмене и представить рекомендации в отношении нового Закона об омбудсмене. |
If standards mentioned in type approval certificates are superseded in the RID/ADR, transitional provisions will be necessary to allow the continued use of such type approvals until they can be updated to reference the equivalent current standard. |
В случае замены в МПОГ/ДОПОГ стандартов, упоминаемых в свидетельствах об официальном утверждении типа, возникнет необходимость в переходных положениях, которые позволят продолжить использование таких свидетельств об утверждении типа до их обновления с целью включения ссылки на эквивалентный действующий стандарт. |
Based on cognizance of the current mandate of the KPCS, amendments to the basic KPCS document and certain other KP documents were proposed, with a view to clarifying the relationship between human rights issues and KPCS implementation. |
Принимая во внимание действующий мандат ССКП, были внесены поправки в основной документ ССКП и некоторые другие документы КП с целью уточнения взаимоотношений между вопросами прав человека и осуществлением ССКП. |
The current Marriage and Guardianship Code provided that marriage must be based on mutual consent, and set a minimum age of 18 for boys and 15 for girls. |
Действующий Кодекс о браке и опеке требует взаимного согласия на вступление в брак и устанавливает минимальный брачный возраст, составляющий 18 лет для мужчин и 15 лет для женщин. |
The current mandate of UNAMA will still contain a political and good offices role, and the Mission will continue to assist the Government of Afghanistan in coordinating and implementing the Afghanistan Compact. |
Действующий мандат МООНСА будет по-прежнему включать политические функции и функции, связанные с оказанием «добрых услуг», а Миссия также будет продолжать оказывать правительству Афганистана помощь в координации деятельности по осуществлению и собственно выполнению Соглашения по Афганистану. |
Judge of the United Nations Dispute Tribunal (New York), current President of the Dispute Tribunal (2011-2012) |
Должность, занимаемая в настоящее время: судья Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк), действующий председатель Трибунала по спорам (2011 - 2012 годы) |
In view of the very disturbing humanitarian situation, the current Chairman of ECOWAS shall make funds for humanitarian assistance available to Mali and shall call on the technical and financial partners of Mali and the international community to provide appropriate humanitarian assistance. |
В связи с вызывающей крайнюю озабоченность гуманитарной ситуацией в стране действующий Председатель ЭКОВАС предоставит в распоряжение Мали средства гуманитарной помощи и будет ходатайствовать перед техническими и финансовыми партнерами Мали и международным сообществом о предоставлении необходимой гуманитарной помощи. |
The Committee recommends that the State party review the current E-6 visa regime, and exercise the necessary control on all categories of actors, including private businesses, related to it. Multicultural families |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующий режим выдачи визы типа Е-6 и осуществлять необходимый контроль над всеми категориями связанных с этим субъектов, включая частные предприятия. |
Moreover, the current Development Plan sets the activities for the dissemination of information about the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), and states that development activities would be planned and implemented in line with the said Convention. |
Кроме того, действующий в настоящее время План развития предусматривает мероприятия по распространению информации о Конвенции о правах инвалидов (КПИ), а также предполагает, что планирование и осуществление мер в области развития будет вестись с учетом положений этой Конвенции. |
Although recognition by the courts of the Treaty as a constitutional document indicates some recognition of indigenous rights in the Constitution, under the current constitutional arrangement any recognition of indigenous peoples' rights is subordinate to the central doctrine of parliamentary supremacy. |
Хотя факт признания Договора в судебных инстанциях в качестве конституционного документа в некотором роде указывает на признание прав коренных народов в Конституции, действующий конституционный механизм предполагает, что в свете ключевой доктрины о верховной власти парламента любое решение о признании прав коренных народов является второстепенным. |
The Bolivarian Republic of Venezuela refers to its current Constitution as embodying the guarantee of life as one of the supreme values informing the State, and Tunisia's de facto moratorium is based "on respect for human life". |
Боливарианская Республика Венесуэла ссылается на действующую Конституцию, в которой гарантировано право на жизнь как одна из высших ценностей, на которые опирается государство, а действующий в Тунисе мораторий де-факто имеет в своей основе «уважение человеческой жизни». |
The current labour code, which entered into force in 2004, defines vocational training in the same manner as the 1975 labour code, namely, as "a right of the worker and a duty of the Nation" (article 191 (1)). |
Нынешний Трудовой кодекс, действующий с 2004 года, повторяет положения старого кодекса 1975 года и дает определение профессионального обучения как «права трудящихся и их долга перед отечеством» (ст. 191, пар. 1). |
The current Personal Capability Assessment process is often viewed simply as a hurdle that must be cleared in order to receive benefit and, as a consequence, it focuses on incapacity rather than a person's capability. |
Действующий в настоящее время процесс оценки индивидуальных возможностей зачастую рассматривается как препятствие, которое необходимо устранить для получения пособия, и как следствие этого он ориентирован в первую очередь на признание нетрудоспособности человека, а не на оценку его возможностей. |
Regarding the implementation in the current NCC proceedings of international instruments to which Zambia is a party, the delegation explained that one committee of the NCC, chaired by the director of the Human Rights Commission, deals with human rights issues. |
Что касается интеграции в рамках нынешней работы НКК положений международных договоров, в которых Замбия участвует, во внутреннее законодательство, то делегация пояснила, что один из комитетов НКК, действующий под председательством Директора Комиссии по правам человека, занимается вопросами прав человека. |
In November 2006, the Duma postponed the introduction of jury trials in Chechnya until 2010, which had the effect of extending the current de facto moratorium on sentencing people to death. |
В ноябре 2006 года Дума отложила до 2010 года введение суда присяжных в Чечне, вследствие чего ныне действующий фактический мораторий на смертную казнь был продлен. |
As part of the military build-up, a new military hospital is being built to replace the current one built in 1954, and construction is expected to be completed in 2014. |
В рамках программы наращивания военного присутствия на Гуаме строится новый военный госпиталь, который заменит ныне действующий госпиталь, построенный в 1954 году; строительство предполагается завершить в 2014 году. |
The current valid Law on Prohibition of Discrimination protects the rights of all persons in BiH from discrimination; however, it is necessary to explicitly indicate the protection of persons on the basis of age and disability. |
Ныне действующий Закон о запрещении дискриминации защищает всех лиц в БиГ от дискриминации; тем не менее в нем необходимо четко обозначить защиту людей от дискриминации по таким признакам, как возраст и инвалидность. |
The current Spanish Criminal Code includes, in its article 607 bis and under the heading of "crimes against humanity", the definition of those crimes as they are described in the Rome Statute of the International Criminal Court, dated 17 July 1998. |
Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Испании содержит в своей статье 607-бис под рубрикой "Преступления против человечности" квалификацию преступлений против человечности в том виде, как они определены в Римском статуте Международного уголовного суда от 17 июля 1998 года. |
Having concluded also that expediting payment of this claim will not significantly alter the timing of payments to other claimants being paid through the current temporary payment mechanism. |
сделав также вывод о том, что ускорение оплаты этой претензии в значительной степени не изменит сроков оплаты претензий других заявителей, получающих компенсацию через действующий в настоящее время временный механизм выплат, |
The European Union calls on President Lahoud to use the authority granted to him to reverse this decision, and thus to uphold the current moratorium, and calls on the Lebanese Government to resume its long standing moratorium on the use of the death penalty. |
Европейский союз призывает президента Лахуда использовать возложенную на него власть для отмены этого решения и тем самым сохранить нынешний мораторий и призывает правительство Ливана возобновить уже давно действующий мораторий на применение смертной казни. |