This voluntary donation of labour is a common precept in Myanmar tradition and culture which human rights activists in the West might find difficult to comprehend. |
Такой добровольный безвозмездный труд весьма характерен для традиции и культуры Мьянмы, что поборники прав человека на Западе, видимо, поймут не без труда. |
The complex government systems and the prevailing culture, traditions and political norms in some countries of the region impede public participation in government decision-making processes. |
Сложные государственные системы и господствующие нормы в культуре и политике, а также традиции в некоторых странах региона препятствуют участию общественности в процессе принятия правительствами решений[226]. |
Education for a culture of peace should be based upon universal principles and at the same time build upon the unique traditions and experiences of each society. |
Воспитание в духе культуры мира должно основываться на всеобщих принципах и одновременно должно учитывать уникальные традиции и опыт каждого общества. |
In many cases, it may be necessary to adopt measures to ensure that differences of ethnicity, culture or religious tradition are acknowledged and respected. |
Во многих случаях может потребоваться принять меры к обеспечению того, чтобы различные этнические, культурные и религиозные традиции пользовались признанием и уважением. |
For example, Bhutanese traditions for managing common natural resources such as firewood collection, fire control and prevention and wildlife protection continue to influence that country's culture of environmental volunteerism. |
Например, сложившиеся в Бутане традиции рационального использования общих природных ресурсов, такие, как сбор древесного топлива, борьба с пожарами и охрана флоры и фауны, по-прежнему влияют на культуру добровольничества в этой стране в области защиты природы. |
The Afghan people deserve peace and a chance to rebuild their lives under a broad-based, representative government that respects their culture and traditions. |
Афганский народ заслуживает мир и возможность строить свою жизнь в условиях представительного правительства на широкой основе, которое уважает его культуру и традиции. |
She wishes, nevertheless, to emphasize the need for any policy to be conducted with respect for the traditions and culture of the populations concerned. |
Однако она хотела бы напомнить о том, что в рамках любой политики необходимо соблюдать традиции и культуру соответствующих групп населения. |
Article 4.4 calls for intercultural education, by encouraging knowledge in the society as a whole of the history, tradition and culture of the minorities living there. |
Статья 4.4 предусматривает организацию межкультурного образования путем поощрения изучения в рамках всего общества в целом истории, традиции и культуры проживающих на территории государства меньшинств. |
This should neither be tolerated nor condoned on the basis of culture and history. |
Нельзя мириться с этим или закрывать на это глаза, ссылаясь на культурно-исторические традиции. |
The United Nations and its humanitarian partners must do their part to observe the culture, traditions and practices of the countries in which they are operating. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности должны, со своей стороны, учитывать особенности культуры, традиции и сложившуюся практику тех стран, в которых они работают. |
The UK has fostered a culture of compliance with exporters who see adherence to the controls as essential in maintaining their business reputation. |
Соединенное Королевство добивается создания традиции соблюдения действующих положений среди тех экспортеров, которые считают выполнение мер контроля необходимым для поддержания их предпринимательской репутации. |
He said that in supporting a culture of excellence at UNICEF, she had helped the organization to achieve positive results and to further strengthen its credibility. |
Он сказал, что, поддерживая традиции выдающейся работы в ЮНИСЕФ, она помогла этой организации достичь положительных результатов и еще больше укрепить ее авторитет. |
It was concluded that Cape Verde was characterized by its culture and tradition of tolerance and religious freedom, as reflected in its legislation. |
Был сделан вывод о том, что для Кабо-Верде характерны культура и традиции религиозной терпимости и свободы, которые нашли свои отражение в национальном законодательстве. |
The indigenous representative of the Assyrian people stated that it was increasingly dangerous to teach Assyrian children their traditions, culture and religion. |
Представитель коренного ассирийского народа заявил, что для ассирийцев становится все более опасным прививать своим детям традиции, культуру и религию своего народа. |
A decade ago, with the Maastricht Treaty, EU members agreed to respect the history, culture, and traditions of all of their constituent peoples. |
Десять лет назад при заключении Маастрихского договора страны-члены ЕС условились уважать историю, культуру и традиции всех народов, входящих в состав Европейского Союза. |
The special rights of the indigenous peoples in the Territories must be guaranteed, protected and enhanced, and their traditions and culture respected. |
Необходимо гарантировать, защищать и расширять особые права коренных народов территорий и уважать их традиции и культуру. |
However, in a society where social traditions and culture often overlooked and even justified violence against women, comprehensive approaches and solutions needed to be found. |
Однако в обществе, в котором социальные традиции и культура зачастую игнорируют и даже оправдывают насилие в отношении женщин, необходимо найти комплексные подходы и решения. |
The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
The staff, with their knowledge of local culture, language traditions and institutions, provide key support in the implementation of the mission's mandate. |
Сотрудники, знающие местную культуру, язык, традиции и организации, оказывают главную помощь в осуществлении мандата миссии. |
In today's world, we could hardly find a country where everyone speaks the same language or shares the same culture, beliefs and traditions. |
В современном мире вряд ли можно найти страну, где все говорят на одном языке или разделяют одни и те же культуру, веру и традиции. |
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. |
Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
The Committee could only assess the gravity of those situations if it knew the extent to which such traditions were entrenched in the national culture. |
Комитет может оценить серьезность такого положения только в том случае, если он будет знать, насколько глубоко подобные традиции укоренились в национальной культуре. |
Within these pockets of urban cities, indigenous peoples join human settlements of poverty to survive without the support of family, community and culture. |
В этой городской среде представители коренных народов вливаются в ряды бедняков и вынуждены бороться за существование без поддержки семьи, общины, без опоры на культурные традиции своего народа. |
Elaboration of programmes of study in the field of Roma history, culture and traditions |
разработка программы по учебной дисциплине "История, культура и традиции ромов" |
As a result, the customs and culture of the different indigenous or ethnic communities were taken into account in regional school curricula and were taught specifically. |
В результате этого в рамках региональных учебных программ учтены традиции и культура различных коренных и этнических общин, которые сейчас являются конкретным предметом обучения. |