The culture of the groom or his family giving bride price to a woman's family in exchange for her hand in marriage has often been used to justify violence against the women and their poor treatment in general at the hands of their husbands and in-laws. |
Традиции уплаты женихом или его семьей выкупа за невесту часто служат оправданием насилия в отношении женщины и жестокого обращения с ней в целом со стороны супруга и его родни. |
The aboriginal and contemporary natives of this vast territory, diverse in language and experience, have come together to embrace a culture of life, living in unity and building a community based on "living well". |
Представители насчитывающего тысячелетнюю историю исконного населения и современные жители обширной территории государства, говорящие на различных языках и имеющие различные традиции, совместно провозглашают культуру жизни, единства и созидания общества, живущего в условиях благоденствия. |
In addition, classes on the culture and traditions of the various ethnic minorities and of the Russian, Ukrainian, Gagauz and Bulgarian peoples were taught in primary schools. |
В школьные учебные планы включены культура и традиции различных этнических меньшинств, в том числе русского, украинского, гагаузского и болгарского народов. |
The organization of the diaspora, the promotion of productive government investments and joint development programmes are all concepts which have not yet become embedded in the institutional culture of Burkina Faso, despite a long tradition of large-scale outward bound migration. |
Институциональной культуре Буркина-Фасо, несмотря на то, что из страны по традиции издавна выезжает большое число мигрантов, пока еще не присущи такие концепции, как организационное оформление диаспоры, поощрение государственных производственных инвестиций, программы совместного развития. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that culture was one of the main factors responsible for the gap between the law and reality. |
Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что культурные традиции являются одной из главных причин образовавшегося разрыва между принятием нормативных актов и их реальным осуществлением. |
Not only do all these nationalities have the right to preserve their culture, language, traditions and ceremonies, but they may also manifest this right on the national festivals of Navruz, Mustakillik, etc. |
Все национальности, проживающие в Узбекистане, не только имеют право сохранять свою культуру, язык, традиции и обряды, но и могут демонстрировать их на государственных праздниках "Навруз", "Мустакиллик" и других. |
In a concurring opinion Judge Bizos acknowledged that "the customs, traditions and culture of a society must be borne in mind and afforded due respect," but they cannot prevail when they conflict with the express provisions of the Constitution. |
В совпадающем мнении судья Бизос признал, что "обычаи, традиции и культура общества должны учитываться и заслуживают уважения", но они не могут иметь приоритетного значения, если находятся в противоречии с положениями Конституции. |
While culture is limited to unity of religion, traditions and language, civilization is like a river comprising much broader concepts, given the longer history behind it. |
В то время как понятие «культура» охватывает такие категории, как религия, традиции и язык, понятие «цивилизация» включает в себя гораздо более широкие концепции, учитывая долгую историю, в которой она берет свое начало. |
With the help of the international community Gabon was trying to root out such aspects of its culture and customs like the levirate and sororate, but customs died hard. |
При поддержке международного сообщества Габон пытался искоренить такие традиции и элементы культуры, как левират и сорорат, но, как известно, традиции отмирают медленно. |
The links between cultural diversity and biological diversity must be recognized, and local indigenous knowledge and traditions preserved as valuable examples of the role of culture as a vehicle of environmental sustainability and sustainable development. |
Кроме того, необходимо охранять знания и традиции местных коренных народов как бесценные свидетельства вклада культуры в обеспечение экологической устойчивости и устойчивого развития. |
This vision contrasted Canada with the United States, which was seen as lacking this collectivist tradition because it was expunged from the American political culture after the American Revolution and the exodus of the United Empire Loyalists. |
Это видение противопоставляло Канаду Соединенным Штатам, в которых недостает подобной коллективистской традиции, искорененной в американской политической культуре после американской революции и массового переселения «верных подданных единой империи». |
Teaching foreigners is a special kind of experience; it is not simply the transmission of knowledge or information, but rather a sharing of language, culture, traditions, experience and style of our Italy as it is experienced by others. |
Учить иностранцев - это особая статья; не всегда легко передать информацию другому, надо знать язык, культуру, традиции и стиль итальянской жизни и сделать так, чтобы другие приобщились к этому. |
For members of the majority people it goes without saying that they live with their culture and traditions and learn the language, and receive teaching in this language to apply the language actively. |
Разумеется, большинство населения сохраняет свою культуру и традиции, изучает свой язык и проходит обучение на этом языке, с тем чтобы активно его использовать. |
In addition, since Belarus is active in the fields of physical culture, sport and the drafting of relevant legislation, we have in place the necessary framework for the establishment of our national physical education and sports regime. |
В целом проводимая в Беларуси работа по развитию физической культуры, разработке и реализации законодательных и нормативно-правовых актов позволила сформировать основу национальной системы физического воспитания и спорта, приостановить кризис физкультурно-спортивного движения, сохранить национальные традиции белорусского спорта. |
of the Nowadays, the Patriarch's Palace houses an exposition presenting specific features of the Russian culture XVII century. |
Сегодня на втором этаже Патриарших палат располагается музейная экспозиция. Она посвящена русской культуре XVII столетия, когда накануне петровских реформ менялись мировоззрение, традиции и весь уклад жизни русского общества. |
When the territory of Moldova became a part of the Roman Empire around 117 A.D., many of its existing traditions and customs changed and adopted the traits of Roman culture, even the language changed radically under the influence of Latin. |
Наиболее красноречивы Молдавские традиции связанные с проведением свадеб, венчании и крестин. На такого рода мероприятиях довольно ярко представлены все аспекты Молдавского культурного наследия - начиная с порядка рассаживания гостей и заканчивая посудой в которой подается еда. |
These works are noted as dealing with the traditions of the British Isles with originality and deftness by incorporating its unwritten culture, including the Morris dances, the Green Man, Shamanism, Neolithic tribespeople, and pre-Roman Celtic traditions. |
Критик указывает, что «эти произведения написаны в британских традициях и сочетают в себе оригинальность с неписьменной культурой, включая танцы Моррис, Зеленых Людей, Шаманизм, Неолитические племена и традиции кельтов доримского периода. |
The author Karen Torme Olson has divided the guide into four logical units †Get under the skin, Rest Easy, Dine Al Fresco and Get Around, while each of these describes various segments of Croatian heritage, culture and everyday life. |
Сельское хозяйство раньше производило шокольяд в очень маленьком количестве, поэтому подавалось блюдо только очень важным гостям, сегодня он предлагется как деликатес. В традиции региона, когда 5 мая и 5 августа верующие пешком идут на остров Везучи, после святой миссии они традиционно кушают шокольяд. |
'(1) Every person is entitled to enjoy, practice, profess, maintain and promote any culture, language, tradition or religion, subject to the provisions of this Constitution; |
любое лицо имеет право иметь, распространять, сохранять и поощрять любую культуру, язык, традиции или религию в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
It is regretted that no references to the rights of indigenous persons are made in the Constitution, including their right to participate in decisions affecting their lands, culture, traditions and the allocation of natural resources. |
Высказано сожаление в связи с тем, что в конституции нет ссылки на права коренных народов, включая их право участвовать в принятии решений, затрагивающих их земли, культуру, традиции и распределение природных ресурсов. |
The concept of family in Korean society is that it is not only a nest, but also the training centre for the socialization of children wherein the private personality is formed, possessing the culture of each family and its characteristics. |
В корейском обществе семья рассматривается не только в качестве "гнезда", но и центра по подготовке детей к жизни в обществе, в котором происходит становление их личности и вбираются культурные традиции и особенности каждой семьи. |
The statutory bases of apartheid have gone, but after more than three centuries of a political culture whose tradition could not, or would not, accommodate democratic multi-racialism, we are conscious that South Africa's transformation will not be accomplished without further effort and further sacrifice. |
Законная основа апартеида уничтожена, но после более чем трех столетий политической культуры, традиции которой не могли допустить или не хотели допустить многорасовый демократический порядок, мы понимаем, что процесс трансформации в Южной Африке не будет завершен без дальнейших усилий и последующих жертв. |
Furthermore, every State had an elected government and could preserve its own traditions and culture; that was a means of safeguarding distinct lifestyles, especially those of tribal peoples. |
Кроме того, каждый штат имеет свое правительство и может сохранять свои традиции и свою культуру, что позволяет сохранять различные жизненные устои населения, и особенно жизненные устои племен. |
Where there has been conflict, the minority groups' culture, history and traditions have often been subject to distorted representations, resulting in low self-esteem within the groups and negative stereotypes towards members of the group on the part of the wider community. |
Там, где это приобретает форму конфликтных ситуаций, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую представляются в искаженном виде, что приводит к появлению у представителей таких групп комплекса неполноценности и к закреплению у представителей большинства населения негативных стереотипов по отношению к членам соответствующей группы. |
Mr. Ondo Matogo said that his delegation regretted the ongoing dispute between the Kingdom of Morocco and the Frente Popular para la Liberación de Saguía el-Hamra y de Río de Oro given that the people at the centre of the dispute shared common values, traditions and culture. |
Г-н Ондо Матого говорит, что делегация его страны сожалеет о продолжении спора между Королевством Марокко и Народным фронтом освобождения Сагиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, учитывая, что народы, оказавшиеся на острие конфликта, имеют общие ценности, традиции и культуру. |