Restrictions on movement limit opportunities for independence and reduce the number of women seeking formal education or employment as the culture of the region requires women to study and work from home. |
Эти ограничения приводят к сокращению возможностей в плане независимости и уменьшению численности женщин, стремящихся получить формальное образование или работу, поскольку существующие в регионе культурные традиции требуют, чтобы женщины учились и работали дома. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. |
Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
In French Guyana the indigenous peoples are concerned, according to STP, that France's assimilation policy does not take their culture, tradition and language into account. |
Во Французской Гвиане коренные народы, по данным ОЗНУ, обеспокоены тем, что проводимая Францией политика ассимиляции не учитывает их культуру, традиции и язык. |
Tongan culture and society have been dynamic for many centuries, welcoming and adapting to many foreign influences, and taking advantage of overseas opportunities through migration. |
Тонганское общество и культура динамично развивались на протяжении многих веков, принимая и адаптируя различные иностранные традиции и используя те преимущества, которые дает миграционная рабочая сила. |
We should improve, we should be worthy people, then our history culture, tradition and language will be respected... |
Мы должны совершенствоваться, мы должны быть достойными людьми, и только тогда нас будут уважать, будут уважать нашу историю, культуру, традиции, язык. |
Traveller community means the community of people who are commonly called Travellers and who are identified (both by themselves and others) as people with a shared history, culture and traditions including, historically, a nomadic way of life on the island of Ireland. |
Под "общиной путешественников" понимается община людей, которых обыкновенно называют "путешественники" и которые причисляются (как ими самими, так и другими) к людям, разделяющим историю, культуру и традиции, включая исторически сложившийся кочевой образ жизни на острове Ирландия. |
Within a human rights framework, excuses of culture or tradition should not be accepted as reasons to allow harm or violence towards women to continue; |
В рамках правозащитного подхода нельзя допускать, чтобы культурные особенности или традиции служили оправданием для дальнейшего нанесения женщинам ущерба или насилия в отношении них; |
States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. |
Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. |
Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
They focus on developing activities to promote, revive and safeguard aspects of folk and traditional culture in the fields of music and dancing, instrument playing and customs of the rural life of the island. |
Они делают акцент на мероприятиях по поощрению, возрождению и сохранению народной и традиционной культуры в таких сферах, как музыка и танцы, игра на инструментах, а также сельские традиции жителей острова. |
Unique Ukraine, aimed at protecting, studying, and popularizing concrete monuments of Ukraine's material and spiritual culture (museum collections, architectural, archeological, and historical sites, folk traditions and crafts, etc. |
«Украина уникальная» направлена на охрану, изучение и популяризацию конкретных памятников материальной и духовной культуры народа Украины (музейные коллекции, памятники архитектуры, археологии, истории, народные традиции и промыслы и т.п. |
But I believe that the rules that I'm talking about are universal, of course - that each culture has its different codes of behavior and dress and traditions, and each woman has to deal with these same things that we do here in the U.S. |
Но я верю, что правила, о которых я говорю, универсальны, конечно, в каждой культуре свои особые модели поведения, традиции и манера одеваться, и каждая женщина постоянно сталкивается с этим, так же как и мы в США. |
According to the Audio-Visual Law, TV, national and local radio stations broadcast programmes in minority languages, presenting details about the culture, traditions, religion and public life of national minorities and ethnic communities. |
Согласно Закону об аудиовизуальной информации, телевизионные каналы, национальные и местные радиостанции транслируют программы на языках меньшинств, пропагандируя культуру, традиции, религию и общественную жизнь национальных меньшинств и этнических общин. |
Communications, culture, youth, sports and recreation (communications, sports and recreation, culture, traditions and customs); |
коммуникация, культура, молодежь, спорт и досуг (коммуникация, спорт и досуг, культура, традиции и обычаи); |
The concept of the National Programme on Culture in based on the possibility of wider understanding of culture, as a manner in which people, relying on their tradition, creatively improve the current reality, with new works and values that advance human rights and freedoms. |
По своему концептуальному содержанию Национальная программа в области культуры предусматривает более широкое понимание культуры как образа действий, при котором люди, опираясь на свои традиции, творчески преобразовывают окружающую действительность, обогащая ее новыми произведениями и ценностями, которые способствуют более полной реализации прав и свобод человека. |
Domestically, they should focus on education and health, giving due attention to the gender perspective; establish a culture of peace, tolerance and dialogue to prevent civil and ethnic conflicts, and resist monopolies imposed in the name of globalization. |
Во внутренней политике им следует сосредоточить усилия на улучшении образования и здравоохранения, уделяя должное внимание гендерной проблематике; следует внедрять традиции миролюбия, терпимости и диалога для предотвращения гражданских и этнических конфликтов и противодействия монополиям, навязываемым во имя глобализации. |
In commenting on the various articles of the Convention, the representative drew the attention of the members to the areas that might need changes or amendments, and which were affected by customary law and culture. |
Комментируя различные статьи Конвенции, представитель обратила внимание членов Комитета на те области, в которых могут потребоваться изменения и в которых продолжают действовать традиции и нормы обычного права. |
The women are the ones who safeguard and develop the fine tradition and culture of the nation, with the aim of ensuring that the equality between women and men, as provided in the Constitution and laws be effectively implemented. |
Именно женщины защищают и развивают самобытные традиции и культуру нации, руководствуясь целью эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, предусматриваемого Конституцией и законами страны. |
Even though progress has been achieved in the urban areas of the country, general tradition, culture and social structures that neglect gender roles have created a situation where women are deprived of opportunities in many fields in the rural areas of the country. |
Даже хотя в городских районах страны был достигнут некоторый прогресс, общие традиции, культура и социальные структуры, придерживающиеся стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, создают ситуацию, при которой женщины оказываются лишенными возможностей во многих областях деятельности в сельских районах страны. |
Religious and customary courts - In many countries, the culture and/or the religion have led to the formal justice system existing side by side with customary and/or religious courts. |
Во многих странах культурные и/или религиозные традиции обуславливают ситуации, при которых параллельно с формальной системой правосудия существуют традиционные и/или религиозные суды. |
In addition, indigenous peoples suffer both spiritually and physically as a result of dislocation from their homelands, a process that destroys their ability to be economically self-sufficient, lowers their living standards, causes social and health problems and erodes their tradition and culture. |
Кроме того, коренные народы страдают как духовно, так и физически от выселения со своих родных земель, что приводит к ликвидации основы их экономической самостоятельности, снижению уровня их жизни, обусловливает возникновение социальных и медицинских проблем и разрушает их традиции и культуру. |
The Committee also recommends to the State party that it take the necessary measures to create favourable conditions that will enable persons belonging to minorities to develop their culture, language, religion, traditions and customs, and to learn or to have instruction in their mother tongue. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи, а также обучаться и получать образование на своем родном языке. |
Tajikistan had a very ancient history and culture and a long tradition of coexistence between the different ethnic groups living there, which was reflected in the current Tajik language, a mix of Tajik, Farsi and Dari (a variant of Farsi spoken in Afghanistan). |
Выступающий говорит о том, что Таджикистан имеет древнюю историю, культуру и традиции проживающих на территории страны различных этнических групп, свидетельством чему является нынешний таджикский язык, включающий в себя элементы таджикского языка, фарси и дари (разновидность фарси, на котором говорят в Афганистане). |
Uzbekistan's combined second and third periodic report indicates that the traditions and culture of Uzbekistan foster practices such as polygamy and forced and early marriages despite legislation prohibiting such practices (pp. 12-13). |
В объединенном втором и третьем периодическом докладе Узбекистана отмечается, что традиции и культура Узбекистана поощряют такую практику, как полигамия и принудительный брак или брак в раннем возрасте, несмотря на наличие законов, запрещающих подобную практику (стр. 12 - 13). |
Furthermore, the right of ethnic minorities to pursue their economic development, culture and education, as well as the right to observe their own customs and habits are also specifically provided for in the Regulations. |
Помимо этого, в Предписаниях особо оговаривается право этнических меньшинств на экономическое развитие, культуру и образование, а также право соблюдать свои обычаи и традиции. |