The persistence of a culture of secrecy creates obstacles to effective application of the Convention. |
Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
But these awards are part of our culture. |
Но эти награды - часть нашей традиции. |
The culture and tradition of the Federated States of Micronesia sustained its people. |
Культура и традиции Федеративных Штатов Микронезии поддерживают их население. |
Each group is free to promote and preserve its culture and traditions. |
Каждая группа может свободно развивать и сохранять свою культуру и традиции. |
Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions. |
Каждая страна будет идти путем, который уходит корнями в культуру ее народа и его традиции. |
Their common goal was to help achieve a stable and prosperous Afghanistan, while remaining respectful of Afghan culture, traditions and sovereignty. |
Их общая цель заключается в оказании содействия обеспечению того, чтобы Афганистан стал стабильной и процветающей страной, в которой по-прежнему уважались бы афганская культура, традиции и суверенитет. |
These various ethnic groups value their culture and tradition and women play a prominent role in maintaining such values and traditions. |
Эти различные этнические группы высоко ценят свою культуру и традиции, и женщины играют важную роль в сохранении таких ценностей и традиций. |
There were 81 Sunday schools, where children learned their native languages and studied the culture and traditions of their people. |
Имеется 81 воскресная школа, где дети изучают родные языки, культуру и традиции своего народа. |
It urged Ukraine to adopt special measures to preserve the language, culture, religious specificities and traditions of those communities. |
Он настоятельно призвал Украину принять особые меры, позволяющие сохранить язык, культуру, религиозные особенности и традиции этих народностей. |
A number invoked culture and tradition as barriers to undertaking research and/or compiling other kinds of data. |
Ряд стран назвали в качестве препятствий для проведения исследований и/или компиляции иных типов данных культуру и традиции. |
Each ethnic group, however, has its own culture. |
При этом каждая этническая группа имеет собственные культурные традиции. |
It teaches to learn and respect other peoples' traditions, culture, customs, and lifestyle. |
Она учит тому, каким образом узнавать и уважать традиции, культуру, обычаи и образ жизни других народов». |
Corruption, a culture of impunity and strong tribal affiliations continue to undermine the fledgling parliamentary system stifling rapid process of necessary legislation. |
Коррупция, общая атмосфера безнаказанности и прочные традиции племенной принадлежности по-прежнему подтачивают неустойчивую парламентскую систему, препятствуя быстрому прохождению необходимых законов. |
The Government requested UNAMID to ensure that its personnel respect the religion as well as the local culture and traditions in Darfur. |
Правительство просило ЮНАМИД обеспечить, чтобы ее персонал уважал религию, а также местную культуру и традиции в Дарфуре. |
Practices have shown that existing traditions and culture continue to inhibit the full and active participation of women in the Falekaupule. |
Практика показывает, что существующие традиции и культура продолжают препятствовать полному и активному участию женщин в работе Фалекопуле. |
The Roma culture and tradition are incorporated into the national project package of cultural heritage. |
Культура и традиции рома стали составной частью национального проекта защиты культурного наследия. |
The Culture Act provides that all persons of any nationality have the right to participate in the development of their national culture, and that all citizens must respect the language, culture, customs and traditions of the Kazakh people and of the other peoples of Kazakhstan. |
Законом Республики Казахстан "О культуре" признается право каждого из представителей любой национальности на участие в развитии своей национальной культуры и в обязанности граждан вменяется уважать язык, культуру, обычаи и традиции, как казахского народа, так и других народов Казахстана. |
In order to absorb a best practice or the idea behind a best practice, the following elements should be taken into consideration: political culture; administrative culture and heritage; reform initiation among local actors; human resources; legal framework and regulatory issues; and leadership. |
В целях обеспечения усвоения эффективной практики или идеи, стоящей за эффективной практикой, следует учитывать следующие элементы: политическая культура; административная культура и традиции; инициативность местных субъектов деятельности в контексте реформ; людские ресурсы; нормативно-правовые вопросы; и лидерство. |
Steps had been taken to enable minority children to study their language, traditions, customs and culture at school in order to preserve their culture and heritage. |
Были предприняты шаги для предоставления детям возможности изучать их язык, традиции, обычаи и культуру в школах, с тем чтобы сохранить их культуру и наследие. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... |
Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
I thought it might be weird because you guys are from a different culture and everything. |
Я думал, будет странно, потому что у вас... другие традиции и всё такое. |
In addition to Russian, they also learn about Russian traditions and culture. Considerable attention is given to inculcating a spirit of inter-ethnic tolerance and friendship. |
Наряду с изучением русского языка, изучаются и традиции русской культуры, уделяется большое внимание воспитанию учащихся в духе межэтнической толерантности и интернациональной дружбы. |
Violence against women and girls, in particular domestic violence, stems from deep-seated traditional roots existent in any country's culture and religion. |
Насилие в отношении женщин и девочек, в частности бытовое насилие, уходит глубокими корнями в существующие в любой стране традиции культуры и религии. |
All over Nigeria as a country at present, few women are also in politics and leadership positions because the traditions, culture, religions still remain an inhibiting factor. |
В связи с тем, что традиции, культура и религия по-прежнему остаются одним из сдерживающих факторов, на всей территории Нигерии в настоящее время лишь немногие женщины участвуют также в политической жизни и занимают руководящие должности. |
Children were not recruited for labour, but there was a culture, tradition and practice of children participating in family activities and work. |
В качестве наемной рабочей силы дети не используются, однако в стране существует культура, традиции и практика привлечения детей к выполнению обязанностей по дому и труду в семье. |