Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Традиции

Примеры в контексте "Culture - Традиции"

Примеры: Culture - Традиции
The collections are primarily organized by major geographical region, and then by culture or archaeological tradition, so researchers can access information about particular cultures, particular regions of the world, or do a worldwide or regional cross-cultural comparison. В основном, документальный фонд организован по главному географическому региону, затем - по культуре или археологической традиции, так что исследователи могут как работать с информацией об отдельных культурах и определенных регионах мира, так и проводить кросс-культурные сравнительные исследования в рамках региона или всего мира.
"Peace Child" is the program which prepares a highly educated young people owning skills of the English language, loving their Native land and adequately representing it abroad, people who know its culture and traditions, the laws of conflictology and communication. Программа «Дитя мира» - это программа, которая готовит высокообразованных молодых людей, владеющих навыками английского языка, любящих свою Родину и достойно представляющих её за рубежом, людей, знающих ее культуру и традиции, владеющих законами конфликтологии и коммуникации.
Tourism in Bhutan began in 1974, when the Government of Bhutan, in an effort to raise revenue and to promote Bhutanese unique culture and traditions to the outside world, opened its isolated country to foreigners. Его история началась в 1974 году, когда правительство Бутана, в целях повышения доходов населения, а также, чтобы показать уникальную культуру и традиции страны внешнему миру, открыло её для иностранцев.
Eastern philosophy, art, literature, and other traditions, are often found throughout the region in places of high importance, such as popular culture, architecture and traditional literature. Восточная философия, искусство, литература и другие традиции часто встречаются во всем регионе в таких важных места, как популярная культура, архитектура и традиционная литература.
Today we, together with You, create rules and traditions of an overall investment culture in Ukraine for years to come, create a new investment world, where every one of You can anticipate a special attention and stable profits. Сегодня мы вместе с вами на века создаем правила и традиции общей культуры инвестирования в Украине. Создаем новый инвестиционный мир, в котором каждый из Вас может рассчитывать на особенный подход и стабильные доходы.
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции.
In addition, the predominant religion, culture and traditions of the land require that the family remain a cohesive unit for the development of the children and for their nurturing through proper upbringing. Кроме того, преобладающие в стране религия, культура и традиции требуют, чтобы семья оставалась единой ячейкой для развития детей, а также для их соответствующего воспитания.
In 1990, that proportion had grown to 16.3 per cent, which might seem low compared to the developed countries, but was a great success for a country which had managed to preserve its culture and its traditions. К 1990 году этот показатель возрос до 16,3 процента, и, хотя он может показаться относительно низким, по сравнению с развитыми странами, для страны, которой удалось сохранить свою культуру и свои традиции, этот показатель является большим успехом.
In order to disseminate the cultural heritage, festivals, shows, contests, exhibits and other events reflecting the culture, family traditions and role of women in the social and economic life of the Republic are organized. В целях пропаганды культурного наследия проводятся фестивали, смотры, конкурсы, выставки и другие мероприятия, отражающие быт и культуру, семейные традиции, роль женщины в социальной и экономической жизни Республики.
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности.
Impunity for such crimes and a return without any process to the legal fold for the perpetrators would undermine from the very beginning the capacity to build in a credible manner a culture embodying respect for the rule of law. Безнаказанность за подобные преступления и возвращение в лоно права виновных без какого-либо судопроизводства подорвет с самого начала возможность утвердить убедительным образом традиции уважения принципа верховенства права.
Did Tibetan cultural institutions still exist and was Tibetan culture and civilization still studied in schools? Сохранились ли до сих пор тибетские культурные традиции и изучаются ли по-прежнему в школах культура и цивилизация Тибета?
The Government of Rwanda aims eventually to move all children into families within the community to ensure that the children are able to assimilate the local culture and traditions and integrate into normal life as soon as possible. В конечном итоге правительство Руанды стремится к тому, чтобы передать всех детей семьям в их общине, с тем чтобы дети могли воспринимать местную культуру и традиции и как можно скорее войти в нормальное русло жизни.
Her delegation was convinced that culture and traditions, economic development and even political institutions must be understood and respected by all, which would eliminate the confrontational practices which had dominated the work of the General Assembly and the Commission on Human Rights in the past. Делегация Кении убеждена в том, что все должны понимать и уважать особенности культуры и традиции, экономического развития и даже политических институтов, что позволит избежать проявлений нетерпимости, господствовавших в работе Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека в прошлом.
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the penultimate line, the phrase "the local and regional culture" by "the local and regional cultures and traditions". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в предпоследней строке фразу «местная и региональная культура» фразой «местная и региональная культура и традиции».
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре.
With the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the use of National Professional Officers was expanded in response to the need for personnel with knowledge of the local culture, language traditions and institutions to support the implementation of the Mission's mandate. После создания Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану масштабы использования национальных сотрудников-специалистов расширились с учетом потребности в персонале, знающем местную культуру, язык, традиции и организации и способном использовать эти знания в интересах осуществления мандата Миссии.
The laws or the norms and standards of justice introduced should complement but not supplant that culture and those traditions unless it could be shown that a particular tradition would be to the detriment of that society's development or harmonious coexistence. Внедряемые законы, нормы и стандарты правосудия должны не заменять, а дополнять эти культуру и традиции, если только не будет очевидно, что та или иная традиция наносит ущерб развитию данного социума или гармоничному сосуществованию его членов.
Comply with the laws of the host country; respect the local traditions, customs, religion, culture and the environment; and honour your private obligations, including orders of competent courts. Соблюдайте законы принимающей страны; уважайте местные традиции, обычаи, религию, культуру и среду; и выполняйте свои личные обязательства, включая решения компетентных судов.
However, what is significant and a cause for great satisfaction is that, despite these challenges, deeply ingrained patriarchal traditions and culture, the status of women and girls has advanced steadily and continues to give every sign of being irreversible. Что представляется важным и вызывает большое удовлетворение, так это то, что, несмотря на эти проблемы, глубоко укоренившиеся патриархальные традиции и культуру, положение женщин и девочек неуклонно улучшается, и, как представляется, эта тенденция является необратимым процессом.
Excuses for violence against women include religion, tradition and culture, and historic notions of the proper roles of men and women, i.e., male entitlement and superiority. Оправданием насилия в отношении женщин служат религия, традиции и культура и исторически обусловленное понимание ролей мужчин и женщин, т.е. признание привилегий и превосходства мужчин.
However, it was noted that it was often difficult to retain the language of the Model Law as custom and culture played a role in the development of legislation and changes were often required to tailor the law to meet local needs. Вместе с тем было отмечено, что зачастую весьма трудно сохранить формулировки Типового закона, поскольку обычаи и культурные традиции играют определенную роль в разработке законодательства, а соответствующие изменения часто необходимы для того, чтобы приспособить нормы права для удовлетворения местных нужд.
Its article 10 recognizes that every person has the right to culture and provides that the State has the duty to safeguard and promote the national values of civilization, both material and spiritual, as well as cultural traditions. В статье 10 за каждым гражданином признается право на культуру и уточняется, что государство обязано сохранять и развивать достижения национальной культуры, как материальные, так и духовные, а также культурные традиции страны.
Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру.
I am certain we are determined to speak with one voice to assert that no culture, language or tradition of any people is inferior, deserving of being despised, mocked and destroyed. Я убежден в том, что мы полностью готовы в один голос заявить, что никакая культура, язык или традиции каких бы то ни было людей не являются второсортными и не заслуживают презрения, издевательств или уничтожения.