Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. |
К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing." |
Генеральный секретарь сам признал, что "ни сложившиеся традиции, ни технические возможности не поощряют обмен опытом и информацией и не создают для этого необходимых условий". |
Minority self-governments do have the right to consent in topics regarding to the local education, local media, the culture, traditions and collective use of language. |
Органы самоуправления меньшинств действительно имеют право высказывать свое мнение по таким вопросам, как образование на местном уровне, местные средства информации, культура, традиции и коллективное использование языка. |
In addition, a number of schools focus on Aruba's multicultural identity by organising an international cultural exhibition where students present the culture and traditions of a particular country, not only through general information but also by displaying artefacts that have cultural and traditional significance. |
Кроме того, ряд школ посвящают поликультурной самобытности Арубы специальные международные выставки, на которых учащиеся представляют культуру и традиции отдельных стран не только в виде общей информации о них, но и путем демонстрации артефактов, имеющих значение для национальной культуры и традиций. |
JS2 noted that the FSM faces a number of problems rooted in its traditions and culture, including lack of education, gender discrimination, gender based violence, and poverty. |
В СП2 отмечается, что ФШМ сталкиваются с рядом проблем, уходящих корнями в их традиции и культуру, в том числе с низким уровнем образования, дискриминацией, гендерным насилием и нищетой. |
It appears that the effect of the dominant culture continues to influence individuals' behaviour, with customs, traditions and practices tending to cause recently married men to prefer to have a child immediately. |
Представляется, что воздействие доминирующей культуры продолжает влиять на поведение людей, а обычаи, традиции и практика побуждают недавно женившихся мужчин заводить ребенка сразу. |
Therefore, non-western States can implement treaty obligations without using rights, but by relying on other social arrangements that fit better into their culture and traditions, as long as they meet the standards laid down in the treaties. |
Поэтому незападные государства могут осуществлять международные обязательства без использования прав, но опираясь на другие социальные институты, которые лучше подходят под их культуру и традиции, если они соответствуют установленным в договорах стандартам. |
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. |
Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
While commending the Government for the adoption of the Equal Treatment Act, CoE-ECRI noted that the Act did not address issues such as minorities' right to develop their culture, language, religion, tradition and customs. |
Выражая удовлетворение в связи с принятием правительством Закона о равном обращении, ЕКРН обратила внимание на то, что в законе не затрагивается такой аспект, как право меньшинств на развитие их культуры, языка, религии, традиции и обычаев. |
Since development endeavours without local support were not sustainable, all plans and programmes should recognize the traditions and culture of the local people, with due attention to diversity. |
Поскольку добиться стабильных успехов в области развития невозможно без поддержки на местах, все планы и программы должны учитывать традиции и культурные обычаи местного населения, с должным отражением всего. |
Article 4, paragraph 2, requires States to take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs. |
Пункт 2 статьи 4 требует от государств принятия мер для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи. |
The delegation said that Gabon could not be held responsible for child trafficking since that practice had no part in the country's traditions and culture. |
Делегация отметила, что Габону нельзя предъявить обвинение в торговле детьми с учетом того, что ни традиции, ни культура страны не поощряют торговлю детьми. |
As seven special procedures mandate holders underlined in a joint statement, issues of culture and tradition must be addressed within a human rights framework: |
Как отметили семь мандатариев специальных процедур в своем совместном заявлении, вопросы культуры и традиции должны рассматриваться в контексте прав человека: |
Evolving international law has confirmed that slavery is a crime against humanity and, as such, no culture, tradition or religious practice can be used to justify servile marriage. |
В ходе развития международного права было подтверждено, что рабство является преступлением против человечности и, таким образом, никакие культурные соображения, традиции или религиозная практика не могут быть использованы для оправдания подневольного брака. |
Mr. Takasu (Japan) said that the promotion and protection of human rights by the international community was assumed to take into account the history, traditions and culture of the countries in question. |
Г-н Такасу (Япония) говорит, что в вопросе поощрения и защиты прав человека международное сообщество должно принимать во внимание историю, традиции и культуру указанных стран. |
It would be interesting to know more about the influence of culture and tradition on the use of contraception and about the Government's plans to address that issue. |
Было бы интересно узнать больше о культуре и традиции использования противозачаточных средств и о планах правительства в этой связи. |
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. |
Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции. |
It expressed its conviction that all nations and societies with diverse culture, history and religions share in the universality of human rights, while standing up for their own cultural and religious values and traditions. |
Оно выразило свою убежденность в том, что универсальность прав человека распространяется на все народы и общества с их различными культурами, историей и религиями, которые при этом отстаивают свои культурные и религиозные ценности и традиции. |
They also had more to lose because, by and large, it was their culture and traditions that were under threat, and violations of their rights were irreversible. |
Кроме того, они рискуют многое потерять, поскольку обычно в опасности находится их культура и их традиции, а нарушение их прав имеет необратимые последствия. |
The Committee recommends that the State party create favourable conditions to enable all groups, including minorities and ethnic groups, to express and develop their culture, language, traditions and customs. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия, позволяющие всем группам населения, включая национальные меньшинства и этнические группы, выражать и развивать свою культуру, язык, традиции и обычаи. |
As for the financial crisis, it is becoming quite clear that its main cause lies in our culture of living beyond our means, of private profiteering, of socializing risks. |
Что касается финансового кризиса, то теперь становится совершенно очевидным, что главная его причина кроется в традиции жить не по средствам, в культуре личного стремления к наживе, в перекладывании рисков на общество. |
While he understood the financial limitations and the culture of support from family members in Nicaragua, it was the State's responsibility to meet the needs of prisoners. |
Хотя он понимает финансовые ограничения и традиции оказания поддержки членами семьи в Никарагуа, удовлетворение потребностей лиц, лишенных свободы, - это все же обязанность государства. |
Even with the relatively recent closure of the torture chambers, the culture of torture had not been abolished. |
Несмотря на то, что с недавнего времени камеры пыток больше не существуют, традиции применения пыток еще не искоренены. |
The fact that indigenous peoples in many countries have no right to own land and are not allowed to develop their own language, culture and traditions |
Во многих странах коренные народы не имеют права на собственную землю, и им не дозволено развивать свой собственный язык, культуру и традиции |
States shall take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs, except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards. |
Государства принимают меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свои культуру, язык, религию, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам. |